PodcastsScienceNew Books in Language and Translation

New Books in Language and Translation

Marshall Poe
New Books in Language and Translation
Latest episode

574 episodes

  • New Books in Language and Translation

    Amy J. Heineke and Kristin J. Davin, "Pathways to the Seal of Biliteracy: Promoting Multilingualism in Elementary and Middle Schools" (Georgetown UP, 2026)

    20/06/2026 | 30 mins.
    A roadmap for enhancing students' equitable access to biliteracy development Monolingual ideologies have driven US educational policy for centuries. Despite the benefits of multilingualism, policies have often prioritized English and reduced children's access to their home languages. The "Seal of Biliteracy" is a language education policy that recognizes students' proficiency in two languages as a mechanism for nurturing students' bilingualism and growing the United States' multilingual capacity. Since its inception, the Seal of Biliteracy has become a national program that has been extended into elementary and middle schools as pathway awards—benchmarks signaling that younger students are on the pathway to receiving the Seal of Biliteracy. Pathways to the Seal of Biliteracy provides foundational understandings, practical examples, and key levers necessary to help parents, educators, and policymakers understand and implement pathways to biliteracy in schools. In Pathways to the Seal of Biliteracy: Promoting Multilingualism in Elementary and Middle Schools (Georgetown UP, 2026), ituating the program within broader bilingual, heritage, and world language education systems, Amy J. Heineke and Kristin J. Davin explain the history of bilingualism and language policy in US education, and they outline an accessible and equitable approach to developing successful pathway programs. Pathways to the Seal of Biliteracy will be an invaluable tool for educators, stakeholders, and policymakers looking to nurture multilingualism, advance language programming, and help students achieve the Seal of Biliteracy.
    Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
    Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
  • New Books in Language and Translation

    Samantha Ellis, "Always Carry Salt: A Memoir of Preserving Language and Culture" (Pegasus Books, 2026)

    17/06/2026 | 49 mins.
    I had the privilege of speaking with writer Samantha Ellis about her deeply moving new book, Always Carry Salt: A Memoir of Preserving Language and Culture (Pegasus
    Books, 2026). Our discussion explored not only the story of a
    disappearing language, but also the broader questions of memory,
    identity, and what it means to inherit a fragile cultural legacy.

    At the heart of Ellis’s book is Judeo-Iraqi Arabic—also known as
    Baghdadi Jewish Arabic or Hakimalna—a language once spoken by the Jews
    of Iraq. Rich with layers of Hebrew and Judeo-Babylonian Aramaic, it
    reflects over two millennia of Jewish life in the region. Today,
    however, it stands on the brink of extinction. As Ellis shared, a
    language is considered endangered when it is no longer passed on to
    children, and Judeo-Iraqi Arabic may have only about a thousand speakers
    remaining worldwide. Within a generation, it could fall silent.

    Ellis described a powerful turning point in her own awareness: a
    casual question from another parent about why she was not sending her
    son to a nursery that spoke “her language.” Her spontaneous response—“my
    language is dead”—became the catalyst for the journey that led to this
    book. That moment captures the quiet grief of linguistic loss, but also
    the urgency of preservation.

    Our conversation traced the long arc of Iraqi Jewish history,
    beginning with the Babylonian exile in 597 BCE. Iraqi Jews lived in the
    region long before the arrival of Arabic, shifting over centuries from
    Hebrew to Aramaic and later to Arabic, while preserving distinctive
    linguistic features from earlier eras. This layered history lives on in
    the language itself. Yet the mass departures of Iraqi Jews in the
    mid-20th century—particularly the 1950–51 airlift—fractured this
    continuity. Today, only a handful of Jews remain in Iraq.

    And yet, as Ellis emphasized, culture does not disappear all at once.
    Language may fade, but other forms of transmission endure. Food, in
    particular, becomes a powerful vessel of memory. Ellis initially
    resisted including recipes in her book, but came to understand that
    cooking is itself a kind of language—a sensory bridge to the past. The
    image of her mother carrying three rolling pins from Iraq is emblematic
    of this continuity: tangible objects that hold intangible heritage. Even
    the book’s title gesture—“always carry salt”—evokes protective
    practices familiar across Mizrahi communities, small rituals that encode
    belief, memory, and identity.

    We also discussed the remarkable story of the Iraqi Jewish Archive,
    discovered in 2003 in the flooded basement of Saddam Hussein’s secret
    police headquarters. The archive contains hundreds of thousands of
    documents—school records, letters, communal registers—offering an
    intimate portrait of everyday Jewish life in Iraq. Today, innovative
    projects are using AI to transcribe and translate these materials across
    multiple scripts, making them accessible to descendants and scholars
    alike. Yet the archive’s ultimate fate remains uncertain, raising
    complex questions about ownership, memory, and cultural restitution.

    A particularly resonant theme in our conversation was Ellis’s
    struggle with authenticity. As a second-generation Iraqi Jew raised in
    the UK, she grappled with whether she had the “right” to tell this
    story, especially without having visited Iraq herself. Her resolution—to
    be “authentic to me”—offers an important model for thinking about
    diasporic identity. Preservation, she suggests, does not require perfect
    replication. It allows for adaptation, creativity, even reinvention.
    One can honor tradition while also “messing with it,” whether by
    adjusting a recipe or reimagining inherited practices.

    Ellis introduces a beautiful concept she calls “milk language”—the
    language absorbed in early childhood, through intimacy and care, even if
    it is not the dominant language of one’s environment. This idea invites
    us to reconsider how language lives within us, not only as a tool of
    communication but as a carrier of emotional and cultural memory.

    As an educator, I was especially struck by Ellis’s closing insight
    and her implicit call to action: to speak with our elders while we still
    can. There is a profound difference between hearing fragments of family
    stories in childhood and sitting down, as an adult, to listen fully and
    intentionally. These conversations do more than preserve history; they
    create connection, continuity, and a deeper sense of self.

    Always Carry Salt is not only a memoir. It is an
    invitation—to remember, to document, and to carry forward what might
    otherwise be lost. In a time when so many cultural threads are at risk
    of unraveling, Ellis’s work reminds us that preservation begins with
    attention, with curiosity, and with the willingness to listen.
    Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
    Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
  • New Books in Language and Translation

    Manasicha Akepiyapornchai, "Surrender to God Across Languages: Multilingual Intellectual History of Premodern India" (Oxford UP, 2026)

    11/06/2026 | 38 mins.
    Surrender to God Across Languages: Multilingual Intellectual History of Premodern India (Oxford UP, 2026) explores the role of languages in the intellectual landscape of second-millennium India by way of six theological treatises composed between the twelfth and fourteenth centuries, each written by a key intellectual figure: Vātsya Varadaguru, Periyavāccān Pillai, Meghanādari Sūri, Pillai Lokācārya, and Vedāntadeśika. Drawing on theories of language politics and translation, Manasicha Akepiyapornchai proposes a new theoretical framework of "language sphere" to better capture the linguistic and intellectual interaction from a micro perspective.
    Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
    Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
  • New Books in Language and Translation

    Islam in English

    10/06/2026 | 36 mins.
    In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks with Dr. Oludamini Oguannaike, Associate Professor of African Religious Thought and Democracy at the University of Virginia.

    Tazin and Oludamini talk about his work into how languages, such as English, express concepts that originate from onto-epistemic perspectives that are not historically associated with the English language. They discuss his 2019 article “Islam in English,” which he co-authored with Dr. Mohammed Rustom and how this research is expressed in the literary genre in his book of poetry called The Book of Clouds.

    The conversation considers how the distinctive philosophical and metaphysical concepts associated with Islam collide with the use of English as a result of the global dominance of English. Tazin and Oludamini discuss how he has used his research and knowledge of historical religious thought to express these concepts using English in poetry.

    References

    Ogunnaike, O. (2024). The Book of Clouds. Fons Vitae of Kentucky.

    Ogunnaike, O., & Rustom, M. (2019). Islam in English. American Journal of Islamic Social Sciences, 36(2), 102-111.

    For additional resources, show notes, and transcripts, go here.

    Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
    Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
  • New Books in Language and Translation

    Amrita Chowdhury and Ujaan Ghosh trans., "Baidehisha Bilasa: The Amorous Plays of Sita’s Husband" (Wide Open Window Books, 2025)

    04/06/2026 | 54 mins.
    Amrita Chowdhury and Ujaan Ghosh bring into English for the first time a long-inaccessible masterpiece of South Asian literature Baidehisha Bilasa: The Amorous Plays of Sita’s Husband (2025). Composed in the late seventeenth century by Upendra Bhanja — the Odia prince-poet hailed as Kavi Samrat, the Emperor of Poets — the work is a Ramayana that privileges shringara, the erotic sentiment, over martial heroism. Rama-the-lover overshadows Rama-the-warrior, and his conjugal life with Sita takes center stage in a poem dense with puns, classical ragas, and chitrapadya — word-arrangements that resolve into wheels, chariots, and arrows on the page. Famously, every verse begins with the letter ba, and the text has long been considered untranslatable. With a preface by Wendy Doniger, Chowdhury and Ghosh's decade-long translation preserves the strangeness and sensuality of the original while opening it to a new readership.
    Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
    Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
More Science podcasts
About New Books in Language and Translation
This podcast is a channel on the New Books Network. The New Books Network is an academic audio library dedicated to public education. In each episode you will hear scholars discuss their recently published research with another expert in their field. Discover our 150+ channels and browse our 28,000+ episodes on our website: ⁠newbooksnetwork.com⁠ Subscribe to our free weekly Substack newsletter to get informative, engaging content straight to your inbox: ⁠https://newbooksnetwork.substack.com/⁠ Follow us on Instagram and Bluesky to learn about more our latest interviews: @newbooksnetwork Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
Podcast website

Listen to New Books in Language and Translation, Hidden Brain and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features
New Books in Language and Translation: Podcasts in Family
  • Podcast New Books in Genocide Studies
    New Books in Genocide Studies
    Science, Social Sciences