Fluent Fiction - Welsh: The Night the Rare Flower Bloomed: A Tale of Trust and Triumph
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-07-12-07-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Ar doriad y wawr, roedd yr Ardd Fotaneg Gymreig yn tanio gyda bywyd.
En: At the break of dawn, the Ardd Fotaneg Gymreig was alive with life.
Cy: Yr haul haf yn tywynnu'n felys, gan greu cysgodion hir dros laswellt ysblennydd.
En: The summer sun shone sweetly, casting long shadows over the splendid grass.
Cy: Roedd Gareth, botanegydd brwdfrydig, yn craffu ar y planhigion o amgylch, ei lygaid yn chwilio'r un arbennig – y blodyn prin a oedd am flodeuo am y tro cyntaf ers cannoedd o flynyddoedd.
En: Gareth, an enthusiastic botanist, was carefully observing the surrounding plants, his eyes searching for the special one – the rare flower that was about to bloom for the first time in hundreds of years.
Cy: Roedd pob math o wybodaeth gan Gareth am y planhigyn barddonol hwn.
En: Gareth had all sorts of information about this poetic plant.
Cy: Dros y blynyddoedd, roedd wedi astudio ei bapurau, ei hanes, a'i beryglon.
En: Over the years, he had studied its papers, its history, and its dangers.
Cy: Ond nawr, roedd y blodeuyn mewn perygl go iawn.
En: But now, the flower was in real danger.
Cy: Tegan, botanegydd cystadleuol o Brifysgol arall, yn meddu diddordeb rhyfedd yn y planhigyn hwnnw.
En: Tegan, a competitive botanist from another university, had an odd interest in that plant.
Cy: Eir, cynorthwyydd addawol i Gareth, roedd wrth ei ochr bob amser.
En: Eir, a promising assistant to Gareth, was always by his side.
Cy: Yn dawel, pregethodd wrth ei hun.
En: Quietly, she preached to herself.
Cy: Roedd ganddi reswm personol dros aros – roedd hi'n gyfrinachgar mewn cariad â Gareth.
En: She had a personal reason for staying – she secretly loved Gareth.
Cy: "Ga i siarad â thi?
En: "Can I talk to you?"
Cy: " chwilais Eir wrth iddo astudio coeden ffigys gerllaw.
En: Eir asked as he studied a nearby fig tree.
Cy: "Wrth gwrs, Eira," wnaeth Gareth droi ato, ei lygaid yn goleuo.
En: "Of course, Eira," Gareth turned to her, his eyes lighting up.
Cy: "Wyt ti'n teimlo'n bryderus am y noson hon?
En: "Are you feeling anxious about tonight?"
Cy: ""Ydw," atebodd hi yn dawel, "mae rhywbeth am Tegan sy'n gwneud i mi brosi'n ofidus.
En: "Yes," she answered quietly, "there's something about Tegan that makes me feel uneasy."
Cy: "Roedd y dydd yn cyflymu, a'r ardd yn llenwi â thwristiaid a botanegwyr yn aros am y digwyddiad mawreddog hwn.
En: The day sped by, and the garden filled with tourists and botanists waiting for this grand event.
Cy: Y dydd oedd yn disgleirio wrth i'r haul fachlud, mae Gareth yn gwybod ei fod yn amser parhaol.
En: As the day shone with the sunset, Gareth knew it was a crucial moment.
Cy: Roedd Eira wrth ei ochr, tra roedd Tegan yn gwylio o bell.
En: Eira was by his side, while Tegan watched from afar.
Cy: Roedd hi'n disgwyl ei chyfle i ddwyn.
En: She was waiting for her chance to steal.
Cy: Gare eu gweld yn llithro i mewn i'r llwyn.
En: Gare saw them slipping into the shrubbery.
Cy: Roedd arno angen gwneud penderfyniad.
En: He needed to make a decision.
Cy: "Eir, alla i ymddiried ynot ti i gadw gwyliadwriaeth dros y planhigyn?
En: "Eir, can I trust you to keep watch over the plant?
Cy: Rhaid i mi gael cymorth.
En: I need to get help."
Cy: ""Ti'n gallu dibynnu arna i, Gareth," meddai hi yn gadarn.
En: "You can rely on me, Gareth," she said firmly.
Cy: Trowyd gloch yr hanner nos.
En: The midnight bell chimed.
Cy: Roedd Eira ar ei thraed.
En: Eira was on her feet.
Cy: Roedd Tegan wedi dod yn agos, ei bryd am gipio'r blodeuyn.
En: Tegan had come close, intent on seizing the flower.
Cy: Pan oedd Gareth yn dychwelyd gyda gwarchwyr yr ardd, fflachiodd Tegan draw.
En: When Gareth returned with the garden guards, Tegan fled.
Cy: Wrth i'r blodyn agor, roedd popeth yn llachar.
En: As the flower opened, everything was bright.
Cy: Yr arogl yn llenwi'r ardd ond Tegan wedi'i hynny.
En: The scent filled the garden, but Tegan was gone.
Cy: Ac roedd yna ddeallad.
En: And there was an understanding.
Cy: Roedd Gareth yn gwybod bod rhywbeth mwy i fywyd na dim ond planhigion – roedd berthnasoedd.
En: Gareth realized there was more to life than just plants – there were relationships.
Cy: Roedd yn edrych ar Eira, y ferch a oedd wedi cadw ei ymddiriedaeth ac roedd ganddo barch o'r newydd iddi hi.
En: He looked at Eira, the girl who had kept his trust, and had newfound respect for her.
Cy: Roedd y blodeuyn wedi ymddangos, ac y wefr yr oedd wedi dod â nhw at ei gilydd, ey ddwfn o dan y disgwyliad am ei flodau.
En: The flower had appeared, and the thrill it brought had drawn them together, deeply connected under the anticipation of its bloom.
Cy: Pan ddaeth y dydd i ben, roedd popeth yn saff.
En: When the day ended, everything was safe.
Cy: Roedd wedi dod trwy'r noson heb golli dim ond wedi ennill ffrind newydd – rhywun a fyddai gyda nhw bob cam o'r ffordd.
En: He had come through the night losing nothing but gaining a new friend – someone who would be with them every step of the way.
Cy: Roedd y cyfeillgarwch rhwng Gareth ac Eira yn blodeuo fel y blodyn prin ei hun, bob amser yn cynrychioli ei broses flodeuo perffaith.
En: The friendship between Gareth and Eira bloomed like the rare flower itself, always representing its perfect blossoming process.
Vocabulary Words:
dawn: wawr
observing: craffu
surrounding: o amgylch
rare: prin
bloom: flodeuo
enthusiastic: brwdfrydig
information: gwybodaeth
competitive: cystadleuol
assistant: cynorthwywr
secretly: cyfrinachgar
anxious: pryderus
uneasy: pryderus
tourists: twristiaid
grand: mawreddog
crucial: parhaol
decision: penderfyniad
trust: ymddiriedaeth
rely: dibynnu
chime: troi
intent: bryd
seizing: cipio
fled: fflachiodd
scent: arogl
anticipation: disgwyliad
friendship: cyfeillgarwch
respect: parch
understanding: deallad
representing: cynrychioli
filled: llanferedig