PodcastsCoursesFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

640 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    A Serendipitous Encounter: Love and Legends in 'Y Llyfr Brwnt'

    25/03/2026 | 18 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: A Serendipitous Encounter: Love and Legends in 'Y Llyfr Brwnt'
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-03-25-22-34-01-cy

    Story Transcript:

    Cy: Roedd y lle reit brysur, gyda phobl yn troi dros dro yn ysiop lyfrau a oedd henach na'r Cei Caerdydd ei hun.
    En: The place was quite busy, with people turning over in a bookstore that was older than Cei Caerdydd itself.

    Cy: Roedd "Y Llyfr Brwnt" yn lleoliad hynod o swynol, yn cuddio ar y stryd gefn tawel.
    En: "Y Llyfr Brwnt" was a remarkably charming location, hiding on the quiet back street.

    Cy: Gydag arlliwau o las a choler, roedd y ffenestri gwydr lliw yn taflu lliwiau dramor i'r hen blatiau llawr pren.
    En: With hues of blue and ochre, the stained glass windows cast colors across the old wooden floorboards.

    Cy: Roedd arogl papurau wedi'u heneiddio a chroen plethiad yn llenwi'r aer.
    En: The scent of aged papers and braided leather filled the air.

    Cy: Ar gyfer Carys, roedd y siop yn balsam i'r enaid, er bod y dorf yn ei gwneud yn anodd cael golwg braf ar y silffoedd.
    En: For Carys, the shop was a balm to the soul, even though the crowd made it difficult to get a good look at the shelves.

    Cy: Roedd hi'n chwilio am lyfr prin am chwedlau Cymreig, yn dyheu am rywbeth newydd i dorri ar ei rhwystredigaeth bresennol mewn bywyd.
    En: She was searching for a rare book on Welsh legends, yearning for something new to break through her current life's frustrations.

    Cy: Wrth iddi lywio trwy'r coridorau culion, daeth hi ar draws Emrys.
    En: As she navigated through the narrow corridors, she came across Emrys.

    Cy: Roedd e'n dal a thawel, â llygaid golau brith, yn sefyll wrth yr un silff y bu hi'n anelu atynt.
    En: He was tall and quiet, with bright eyes flecked with color, standing by the same shelf she had been heading to.

    Cy: Cyfleodd y ffordd bwysig hon gan Gethin, perchennog y siop sy'n mwynhau ailuno cwsmeriaid.
    En: This important opportunity was facilitated by Gethin, the shop owner who enjoyed uniting customers.

    Cy: Daeth Emrys yn unigyn cylchog, wedi mwynhau cwmni llyfrau ers i gyd roedd ar ei ben ei hun ar ôl diwedd perthynas.
    En: Emrys had turned into a solitary circle, having enjoyed the company of books ever since being alone after the end of a relationship.

    Cy: Roedden nhw'r ddau'n cyrraedd y silff a oedd yn dal llyfr am chwedlau Cymreig yn yr un pryd.
    En: They both reached the shelf that held a book on Welsh legends at the same time.

    Cy: Roedd eu dwylo wedi cyffwrdd yn y broses, gan ddwyn gwen ar wynebau'r ddau.
    En: Their hands touched in the process, bringing smiles to both their faces.

    Cy: "Tybed ai hwn yw?
    En: "I wonder if this is the one?"

    Cy: " gofynnodd Carys, ychydig yn nerfus ond yn barod i dorri'r tawelwch.
    En: Carys asked, a little nervously but ready to break the silence.

    Cy: "Mae'n edrych fel bod yma brithiant o Gymru.
    En: "It looks like there's a narrative from Wales here."

    Cy: ""Dwi'n credu ei fod," atebodd Emrys yn garedig.
    En: "I believe it is," replied Emrys kindly.

    Cy: "Ydw i'n hunan darllen gwersi hanes, ac mae'n well byth gael mwy o wybod am ein traddodiadau ein hunain.
    En: "I myself read history lessons, and it's always better to know more about our own traditions."

    Cy: "Dechreuodd Carys deimlo cynhesrwydd yn ei galon, a'r sgwrs aeth ymlaen fel a fyddent wedi ei ddechrau flynyddoedd yn ôl.
    En: Carys began to feel warmth in her heart, and the conversation continued as if they had started it years ago.

    Cy: Haint o syndod llesol a adlewyrchir gyda hynny o Emrys, cyfleu teimlad o gysylltiad na ddigwyddai'n aml.
    En: A pleasant feeling of surprise was reflected in Emrys, conveying a sense of connection that didn't happen often.

    Cy: Gyda gwenu sgiogs, awgrymodd Emrys: "Efallai y dylwn ni ddod â'r sgwrs yma draw i'r caffi.
    En: With a wry grin, Emrys suggested, "Perhaps we ought to take this conversation over to the café."

    Cy: "Gyda hynny, fe adawodd y ddau "Y Llyfr Brwnt", a Gethin yn wenu yn eu hôl, yn wybod iawn bod arbennig dogfenn gytundebol wedi'i ddadenni.
    En: With that, both left "Y Llyfr Brwnt," and Gethin smiled after them, fully aware that a special unwritten contract had been unfurled.

    Cy: Ar y caffi cyfagos, gyda sŵn disgleirdeb y gwanwyn cefndyn yna, fe roddodd penrhyniad arall i'r cwmnïaeth Carys.
    En: At the nearby café, with the background brilliance of spring echoing there, another chapter was added to Carys's company.

    Cy: Roeddent yn rhannu storiâu, syniadau ac yn cytun i gwrdd eto.
    En: They shared stories, ideas, and agreed to meet again.

    Cy: Roedd y daith Carys a Emrys yn cychwyn, yn agor dyfodol gyda llond llaw ar bosibiliadau a chefndir newydd i'w drin.
    En: The journey of Carys and Emrys was beginning, opening a future with a handful of possibilities and a new context to explore.

    Cy: Wedi'r sgwrs, daeth y ddau yn angwellignoch oedd y ffurfweddu i nawdd a serch.
    En: After the conversation, both became more settled, aligning to shelter and affection.

    Cy: Roedd Carys, bellach, yn barod am heriau newydd tra Emrys, eisoes yn ymwybodol o do a osodir barn.
    En: Carys, now ready for new challenges while Emrys, already aware of an imprinted perspective.

    Cy: Roedd sense o bendanturia newydd yw dyfodol, ac roedd yn deall nad yw byd llawn cyfoeth yn cael ei fynd i fyw ymlaen.
    En: There was a sense of a new certainty about the future, and it was understood that a world full of riches is not one to be lived in alone.

    Cy: Wedi'r holl ben benigio o siop y llyfrau, roedd Carys a Emrys yn sicr y byddent yn meddwl am "Y Llyfr Brwnt" wrth i ba ffordd carreg rhewdd a cymheru hyn i'r cyfeillon sydd unwaith wedyn gobeithion nad oedd byth wedi mater.
    En: After all the bustling in the bookshop, both Carys and Emrys were sure they'd think of "Y Llyfr Brwnt" whenever a rocky road compared to friends once harbored hopes that never came to matter.

    Vocabulary Words:
    balm: balsam
    yearning: dyheu
    facilitated: cyfleodd
    solitary: unigyn
    flecked: brith
    narrative: brithiant
    wary: nerfus
    wry: sgiog
    echoing: disgleirdeb
    imprinted: o osodir
    context: cefndir
    aligned: ffurfweddu
    affection: serch
    hues: arlliwau
    stained: lliw
    quiet: tawe
    braided: plethiad
    corridors: coridorau
    grin: gwenu
    unfurl: ddadenni
    brilliance: disgleirdeb
    chapter: penrhyniad
    shelter: nawdd
    challenges: heriau
    perspective: barn
    certainty: pendanturia
    rocky: carreg
    harbored: cymheru
    possibilities: posibiliadau
    agreement: cytundebol
  • FluentFiction - Welsh

    Discovering Dinas Emrys: Legends and Hidden Histories

    25/03/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Discovering Dinas Emrys: Legends and Hidden Histories
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-03-25-07-38-19-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ar ryw ddiwrnod braf o Wanwyn, roedd cwmwl yfed ar bob ochr o Dinas Emrys, gan lapio'r tir gyda mist deniadol.
    En: On some fine Spring day, a drinking cloud enclosed each side of Dinas Emrys, enveloping the land with an enticing mist.

    Cy: Roedd Gareth a Carys, dau ffrind arbennig, yn cerdded i fyny'r llwybr, eu calonnau yn gyffrous wrth feddwl am yr hanesion o Merlin yma.
    En: Gareth and Carys, two special friends, were walking up the path, their hearts excited at the thought of the legends of Merlin here.

    Cy: "Mae'r lle hwn yn llawn hanes a hud," meddai Gareth, ei lygaid yn sgleinio ag awch am ddarganfod.
    En: "This place is full of history and magic," said Gareth, his eyes glistening with a desire for discovery.

    Cy: Roedd Carys yn trwynnu ac yn dweud, "Ie, ond cofiwch, mae llawer o ffolldrwydd wedi'i wrando yn ogystal.
    En: Carys sniffed and said, "Yes, but remember, much foolishness has been listened to as well."

    Cy: "Wrth iddynt gyrraedd brig y bryn, sylwi ar agorian, camuflais rhwng y cerrig hynafol.
    En: As they reached the top of the hill, they noticed an opening camouflaged among the ancient stones.

    Cy: Yn eu brwdfrydedd, roedd rhyw sydd ohonyn nhw yn meddwl eu bod wedi dod ar draws rhywbeth anghyffredin.
    En: In their enthusiasm, a part of them thought they had stumbled upon something unusual.

    Cy: "Edrychwch yma, Carys!
    En: "Look here, Carys!"

    Cy: " meddai Gareth yn gyffrous.
    En: Gareth said excitedly.

    Cy: Ond wrth iddo bwncio'r wal, agorodd drws i le dirgel.
    En: But as he pushed the wall, it opened a door to a secret place.

    Cy: "Nid wyf yn credu hyn!
    En: "I can't believe this!"

    Cy: " sgrechiodd Gareth.
    En: shouted Gareth.

    Cy: Ond roedd Carys yn fwy amheus.
    En: But Carys was more skeptical.

    Cy: "Dim ond rhan o rywbeth i dwristaidd yw hon, Gareth.
    En: "This is just part of something touristy, Gareth."

    Cy: "Gweinodd Gareth, "Beth os yw'n labordy dirgel hen ddim, fel yr hanesyddiaeth?
    En: Gareth grinned, "What if it's a secret old lab, like the history?

    Cy: Rhaid i ni edrych!
    En: We have to look!"

    Cy: "Yn hytrach na gwrando ar ofal Carys, dechreuodd Gareth archwilio, ei lygaid yn llydan â syniad gravelog.
    En: Instead of listening to Carys's caution, Gareth began to explore, his eyes wide with a gravelog idea.

    Cy: Roedd Carys yn cilio ond yn awr os oedd ei rhyfeddu yn guro ei pwrpas prysurit.
    En: Carys hesitated but now her wonder was overcoming her hurried judgment.

    Cy: Eiliadau ar ôl, tra’n hercyn trwy’r neidr streipiog gwelwon, cyffyrddodd Gareth botwm cudd.
    En: Moments later, while scrambling through the striped pale snake, Gareth touched a hidden button.

    Cy: Yn sydyn, goleuadau fflachiodd ymlaen a sainnerth cyfrinachol o’r saith mlynedd ddoeth.
    En: Suddenly, lights flashed on and a mysterious sound of the wise seven years echoed.

    Cy: Roedd pob ochr yn crisialu yn llachar a chlywodd y symudiadau peirianneg.
    En: Every side crystallized brightly and they heard the movements of engineering.

    Cy: "Wel, wel, dwi'n edrych fel roedd Carys yn iawn eto," sibryddodd Gareth gyda gwên yn euog.
    En: "Well, well, looks like Carys was right again," Gareth whispered with a guilty smile.

    Cy: "Ond oedd mor realistig!
    En: "But it was so realistic!"

    Cy: " ychwanegodd gyda llawenydd yn ei llais, yn derbyn y cyfoeth o weledigaeth.
    En: he added with joy in his voice, embracing the wealth of vision.

    Cy: Roedd Carys yn chwerthin, "Rwy'n falch nad ydym wedi codi arteffactiau.
    En: Carys laughed, "I'm glad we didn't raise any artifacts."

    Cy: "Wrth iddynt ddechrau disgyn o Dinas Emrys, troedd Gareth yn ystyried y dicter.
    En: As they began to descend from Dinas Emrys, Gareth turned in thought.

    Cy: Dysgodd y gall profiadau fod yn werthfawr hyd yn oed os nad ydyn nhw'n wirioneddol.
    En: He learned that experiences can be valuable even if they aren't truly real.

    Cy: "Rydym yn gwneud ein hanes ein hunain, do dierson?
    En: "We make our own history, don't we?"

    Cy: " beth ysfydiodd Carys.
    En: Carys mused.

    Cy: Roedd Gareth yn gytuno, ei freuddwydion yn dal i hedfan o amgylch gyda’r cwmwl.
    En: Gareth agreed, his dreams still flying around with the cloud.

    Cy: Ar ddiwedd y diwrnod, nid oedd wedi gwneud darganfyddiad mawr, ond roedd ganddo ddealltwriaeth newydd am y swyn a'r gwen o hanes—yn sylweddoli nad oedd raid iddo ddadansoddi popeth.
    En: At the end of the day, he hadn't made a grand discovery, but he had a new understanding of the charm and smile of history—realizing he didn't need to analyze everything.

    Cy: Weithiau, roedd cymaint o atgofion a ffeithiol a thriniaethau.
    En: Sometimes, there was so much in memories and truth and tales.

    Cy: Ac wrth iddynt ffarwelio am y diwrnod, roedd gwynt y ffenestr yn dod â chwilfrydigrwydd cadarn nad oedd yn diflannu'n hawdd.
    En: And as they bid farewell for the day, the breeze from the window carried a strong curiosity that didn't easily fade away.

    Vocabulary Words:
    enticing: deniadol
    enclosed: cuddiedig
    glistening: sgleinio
    foolishness: ffolldrwydd
    camouflaged: camuflais
    stumbled: dod ar draws
    skeptical: amheus
    touristy: twristaidd
    grinned: gweinodd
    explore: archwilio
    hidden: cudd
    flashed: fflachiodd
    mysterious: cyfrinachol
    crystallized: crisialu
    engineering: peirianneg
    guilty: euog
    embracing: derbyn
    artifacts: arteffactiau
    descend: disgyn
    curiosity: chwilfrydigrwydd
    enveloped: lapio
    enthusiasm: brwdfrydedd
    hesitated: cilio
    striped: streipiog
    overcoming: guroidd
    movements: symudiadau
    wealth: cyfoeth
    faded: diflannu
    breeze: gwynt
    analyze: dadansoddi
  • FluentFiction - Welsh

    The Lost Bunny Adventure: A Heartwarming Tale in Cardiff

    24/03/2026 | 19 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: The Lost Bunny Adventure: A Heartwarming Tale in Cardiff
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-03-24-22-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Roedd haul cynnes yn tywynnu dros Gaerdydd, a'r ddinas yn chwythu gydag awyrgylch ysgafn Gwanwyn.
    En: The warm sun was shining over Caerdydd, and the city was bustling with a light spring atmosphere.

    Cy: Roedd Rhian, merch ifanc hegarog, yn camu i mewn i Siop De Llewelyn, ei hoff le hanol dinas.
    En: Rhian, a lively young girl, stepped into Siop De Llewelyn, her favorite spot in the city center.

    Cy: Fel arfer, roedd ganddi ei chymar bach gyda hi - Carrot, ei cwningod siwgr.
    En: As usual, she had her little companion with her - Carrot, her sugar bunny.

    Cy: Roedd Llewelyn, perchennog y siop, yn paratoi teudiod newydd gyda'i ddwylo medrus.
    En: Llewelyn, the shop owner, was preparing new tea blends with his skillful hands.

    Cy: Roedd teipots lliwgar yn disgleirio ar y waliau, a blodau llachar yn addurno'r ffenestri gydag arogl blasus y te yn llenwi'r aer.
    En: Colorful teapots sparkled on the walls, and bright flowers adorned the windows with the delicious aroma of tea filling the air.

    Cy: Roedd Rhian bob amser yn mwynhau'r awyrgylch yno.
    En: Rhian always enjoyed the atmosphere there.

    Cy: Eisteddodd Rhian wrth y bwrdd lle'r oedd y ffenestr, yn gosod Carrot ar ei chôl.
    En: Rhian sat at the table by the window, placing Carrot on her lap.

    Cy: "Mae'n ddiwrnod perffaith i ymgolli mewn llyfr da," meddai wrth ei hun wrth iddo bori trwy'r dewis te.
    En: "It's a perfect day to get lost in a good book," she said to herself as she browsed through the tea selection.

    Cy: Roedd Carys, ffotograffydd amatur hwyliog, hefyd yn gwirioni yn y siop, ei chamera'n cael ei baratoi am unrhyw gyfleuster hyfryd.
    En: Carys, a cheerful amateur photographer, was also admiring the shop, her camera poised for any beautiful opportunity.

    Cy: Carred gan chwilfrydedd, dechreuodd Carrot gropian allan o'w gafn, yn troi ymlaen i edmygu'r blodau ar y sil.
    En: Driven by curiosity, Carrot started crawling out of her lap, moving forward to admire the flowers on the sill.

    Cy: Heb i Rhian sylwi, llaesodd Carrot i lawr y siop, troelli'n hapus hyd at Carys.
    En: Without Rhian noticing, Carrot wandered down the shop, happily twirling until she reached Carys.

    Cy: Roedd Carys wrth ei bodd ac yn anghofio'r ffordd, roedd hi'n meddwl ei fod yn gwningod coll.
    En: Carys was delighted and, caught up in the moment, thought she had found a lost bunny.

    Cy: "O, pa ddigon," meddai Carys yn daer, "cyfle i roi cartref i hwn.
    En: "Oh, what a stroke of luck," Carys said eagerly, "a chance to give this one a home."

    Cy: "Yn sydyn, sylwodd Rhian fod Carrot wedi mynd.
    En: Suddenly, Rhian realized that Carrot was gone.

    Cy: "Carrot, lle wyt ti?
    En: "Carrot, where are you?"

    Cy: " Gofynnodd mewn lwmp chynnwrf.
    En: she asked in a lump of panic.

    Cy: Cerddodd Carys, shwmae o lawenydd yn ei chalon, allan gyda Carrot yn ei breichiau.
    En: Carys, brimming with happiness in her heart, walked out with Carrot in her arms.

    Cy: Gwelodd Rhian hynny a rhedodd i Llewelyn.
    En: Rhian saw this and ran to Llewelyn.

    Cy: "Llewelyn," sgyrhaedd Rhian, "mae Carrot wedi mynd gyda rhywun arall!
    En: "Llewelyn," Rhian gasped, "Carrot has gone with someone else!"

    Cy: "Tynwyd Llewelyn yn annisgwyl, ond roedd cyflym i helpu.
    En: Llewelyn was caught by surprise, but he was quick to help.

    Cy: "Dewch, Rhian, gadawn ni bach i ddod ar eu ôl.
    En: "Come, Rhian, let's go after them."

    Cy: "Daeth y pâr allan i strydoedd y dinas yn dilyn golwg y ffasiwn ifanc gyda Carrot.
    En: The pair headed out to the city streets, following the sight of the young woman with Carrot.

    Cy: Gwnaeth y ddinas arialiw a'r llwchwchod droi’r olygfa'n glyfar, ond roeddent yn benderfynol o ddal eu hefael.
    En: The noise of the city and the hubbub clouded the scene, but they were determined to catch up.

    Cy: "Helpwch ni!
    En: "Help us!"

    Cy: " Llefodd Rhian ato'r cerrig sy'n mynd a'beth yn holi beth oedd yn digwydd, wrth iddyn nhw hwyhau canu eu llathen.
    En: Rhian shouted to the passersby, who stopped to ask what was happening as they hurriedly explained their story.

    Cy: Wrth i Rhian a Llewelyn agosáu at Carys ger safon cofi osgo 'dw i'n caru Caerdydd', stopiodd Carys i edrych ar Carrot yn fwy gofalus.
    En: As Rhian and Llewelyn approached Carys near the 'I Love Cardiff' landmark, Carys paused to take a closer look at Carrot.

    Cy: Roedd hi'n ddeall bod gwningod gan berchennog arall, a brofedddodd ei babell i’w ddraig.
    En: She realized the bunny belonged to someone else and regretted taking her in the excitement.

    Cy: "Mae'n ddrwg gen i gymryd eich gwningod," caffeith Carys yn annwyl, gan ôl-i-ôl-gof Id Rhian ei gwningod.
    En: "I'm sorry for taking your bunny," Carys graciously confessed, returning Carrot to Rhian.

    Cy: Gan rannu cwtsh a thipyn o chwerthin, troes y tri yn ôl i'r siop lle roedd Llewelyn ymbri am fodd i ddathlu eu helwg.
    En: Sharing a hug and a bit of laughter, the three turned back to the shop where Llewelyn was preparing a way to celebrate their adventure.

    Cy: "Dewch i yfed te," iechyd gogonladd Llewelyn, he stood mewn cyntedd a lliw lleol.
    En: "Let's have some tea," Llewelyn toasted grandly as he stood in a cozy corner.

    Cy: "Yn amlwg, mae'r siop yma yn wodi ei disgrifiad.
    En: "Clearly, this shop has its charm."

    Cy: "Y tro nesaf, penderfynodd Rhian bod rhaid cael gwell llygad ar Carrot.
    En: The next time, Rhian decided she needed to keep a better eye on Carrot.

    Cy: Roedd hi wedi dysgu gwerth y rhyfeddod, hyd yn oed os oedd hynny'n golygu rhywfaint o hala chwil.
    En: She had learned the value of wonder, even if it meant a bit of a chase.

    Cy: Rhannu stôr fawr o gryfalwyr gairon a, rhagor yn y siop de bychan hulol, blwm, gafasant bwrw ei ei stôriau, hwyl i’r galon.
    En: Sharing a great stack of word games and more fun in the charming little tea shop, filled with warmth, they ended their day on a high note.

    Vocabulary Words:
    bustling: chwythu
    companion: chymar
    adorned: addurno'r
    aroma: arogl
    browsed: bori
    sill: sil
    twirling: troelli'n
    eagerly: daer
    panicked: chynnwrf
    clouded: clafar
    landmark: safon cofi
    regretted: bropedd
    graciously: annwyl
    toasted: iechyd gogonladd
    wonder: rhyfeddod
    hubbub: llwchwchod
    poised: paratoi
    delight: shwmae
    determined: benderfynol
    marvel: rhyfeddod
    scattered: ysgar
    harmony: cytseinedd
    emotional: emosiynol
    venture: siwrnai
    giddy: blithdra
    consideration: pertrechmedig
    amateur: amatur
    calmness: daffod
    gesture: gweithiad
    belonged: ymwbyddwyd
  • FluentFiction - Welsh

    Tea, Laughter, and Dragons: A Spring Tale at Tŷ Te Clys

    24/03/2026 | 18 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Tea, Laughter, and Dragons: A Spring Tale at Tŷ Te Clys
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-03-24-07-38-19-cy

    Story Transcript:

    Cy: Y tu hwnt i strydoedd pryfedog Caerdydd, lle y teimlwyd arogl danteithio pastel a botwm blasus, lleolwyd lle arbennig.
    En: Beyond the busy streets of Caerdydd, where the scent of sweet pastries and savory bites was in the air, there was a special place.

    Cy: "Tŷ Te Clys" oedd enw'r siop.
    En: This shop was called "Tŷ Te Clys".

    Cy: Mae'r pren cyfoethog a'r chwerddiadau meddal yn creu awyrgylch gynnes ac agos.
    En: The rich wood and gentle laughter created a warm and intimate atmosphere.

    Cy: Dyma'r man lle daeth Gareth, Anwen a Dafydd at ei gilydd ar ddiwrnod braf o'r gwanwyn.
    En: It was the place where Gareth, Anwen, and Dafydd came together on a fine spring day.

    Cy: Roedd coed ceirios yn blodeuo dramor, a'r gwanwyn wedi ailgydio yn y ddinas fel plaid ddifwl ar ôl nosweithiau hir y gaeaf.
    En: Cherry trees bloomed outside, and spring had reclaimed the city like a carefree dance after the long winter nights.

    Cy: Gan eistedd ar y bwrdd pren bychan, roedd Gareth mewn hwyliau perfformio.
    En: Sitting at the small wooden table, Gareth was in a playful mood.

    Cy: Roedd Anwen yn edrych ychydig yn bryderus, meddwl am ei harholiad mawr oedd i ddod.
    En: Anwen looked a bit anxious, thinking about her big upcoming exam.

    Cy: Ond roedd Gareth, gyda'i natur addfwyn, lwyt ei gweld.
    En: But Gareth, with his gentle nature, understood her.

    Cy: Roedd ef am wneud iddi wên ac anghofio ei phroblemau.
    En: He wanted to make her smile and forget her worries.

    Cy: "Dyma fi, y Darogan Dŵr!" gwaeddodd Gareth gyda'i fraich yn symud mewn swing.
    En: "Here I am, the Water Prophet!" shouted Gareth with his arm swinging.

    Cy: Roedd Gwen, perchennog y siop de, yn edrych gydag isio chwerthin ar wyneb y gwr ifanc hynny gyda'r rhith ers talwm o freuddwydiwr.
    En: Gwen, the owner of the tea shop, looked on with a smile hidden behind the face of this dreamy young man.

    Cy: Byddai'n gwybod bod rhywbeth yn digwydd gan nad oedd Gareth erioed wedi methu.
    En: She knew something was happening since Gareth had never failed to cause a stir.

    Cy: Roedd Dafydd, erinnaf-gariad garw ond serchog, yn rhoi un ceg seren arall, "Paid â bod mor flin, mate.
    En: Dafydd, a rugged yet affectionate boyfriend, added with a chuckle, "Don't be so gloomy, mate.

    Cy: Cei ti ddod ar drywydd y te fel arfer."
    En: You can chase the tea like usual."

    Cy: Wrth i Gareth gymryd anadl ddwfn, llenwai'r siop gyda sŵn ei "rhusiaf draco" euraidd.
    En: As Gareth took a deep breath, the shop filled with the sound of his "golden dragon rush".

    Cy: Ond yn sydyn, mewn rhyw fath o uchder afieithus, cymrodd yr hysbyseb ei bragdy bach, gadeiriau'n swingio, a'r te yn llapio'n ffoledig gyda'i synhwyrau lengefin yn yr ucheldir.
    En: But suddenly, in a kind of exuberant height, there was a commotion involving his small tea keg, chairs swinging, and the tea wrapping wildly with his senses high in the air.

    Cy: Gollyngwyd y te poeth dros Gareth, cysylltu i niwed ac ychydigol o leithder ar fwrdd y siop.
    En: The hot tea was spilled over Gareth, leading to some dampness and a bit of a mess on the shop's table.

    Cy: Gafaelodd pawb yn eu hanadl.
    En: Everyone held their breath.

    Cy: Anwen, yn croesi o boenedig i chwerthin ar unwaith yn wraidd, colli ei phryder ar y ffordd.
    En: Anwen, crossing from worried to immediate laughter from the heart, lost her anxiety along the way.

    Cy: Roedd hi'n uchelfod hyn yn llawer mwy gwerthfawr nag unrhyw archwiliad.
    En: She found this far more precious than any exam.

    Cy: Dal oedd gan Gareth, hyd er gwaetha'r potes o balchder, gwenu â wynebau glas.
    En: Despite a slight sense of pride, Gareth was still smiling with a blushing face.

    Cy: Trodd at Gwen a phawb eraill yn y siop gydag edifeirwch yn ei lygaid.
    En: He turned to Gwen and everyone else in the shop with regret in his eyes.

    Cy: "Mae'n ddrwg gennyf, Gwen," dywedodd Gareth.
    En: "I'm sorry, Gwen," said Gareth.

    Cy: "Gad i mi lanhau'r llanast achos fi."
    En: "Let me clean up the mess I made."

    Cy: Ac felly, gyda phapur gwerth y sain a sgwrwyr te, dechreuodd Gareth adferi'r fflachio.
    En: And so, with the sound of paper towels and tea scrubbers, Gareth began to restore the area.

    Cy: Yn y diwedd, safodd Dafydd mewn sêrgaroedd a chynorthwyodd hefyd.
    En: In the end, Dafydd stood with affection and helped as well.

    Cy: Nod Gwen gyda thrallod garsynol dywsoledig yw, "Os gallaf gael draig yma sydd yn glanhau fel chi, mae'n rhaid ei warchod."
    En: Gwen said with genuine affection, "If I can get a dragon here who cleans like you, it must be cherished."

    Cy: "Ond nawr," mynychodd Gwen mewn chwerthin, "cadw holl ddraig tarân yn ddynol tan nesaf.
    En: "But now," continued Gwen with a laugh, "keep all fire-breathing dragons human until next time.

    Cy: Potyn o de am ddim fydd gwobr i chi."
    En: A free pot of tea will be your reward."

    Cy: Chwarddodd y tri ffrind yn unol, ac roedd Anwen yn fwy serchus ac iach yr un.
    En: The three friends laughed together, and Anwen felt more loving and healthy than before.

    Cy: Dysgodd Gareth weles i oroeso ei famein, a phengaeth cymedroldeb yn nosi.
    En: Gareth learned how to survive his own antics, and the art of balancing fun with responsibility became apparent.

    Cy: Bu gawn dyn draco-gyson, ond hedd yw hadrodd wedi dysgu gwerth cydbwyso hwyl gyda chyfrifoldeb. Mae Gwen yn 'Tŷ Te Clys' yn gwybod bod hynny'n gyfradd newydd o ysbrydoliaeth, ac nid bob amser mae angen tiwlip llwyr i wneud iddi wênniau.
    En: Gwen at Tŷ Te Clys knows that this is a new rate of inspiration, and it's not always necessary for a complete tulip to make her smile.

    Vocabulary Words:
    scent: arogl
    pastries: pastel
    savory: blasus
    intimate: agos
    bloomed: blodeuo
    carefree: ddifwl
    anxious: pryderus
    playful: perfformio
    prophet: darogan
    rugged: garw
    affectionate: serchog
    chuckle: ceg seren
    commotion: hysbyseb
    exuberant: uchder afieithus
    dampness: leithder
    regret: edifeirwch
    scrubbers: sgwrwyr
    affection: sêrgaroedd
    cherished: warchod
    mischief: famein
    balancing: cydbwyso
    antics: mamein
    inspiration: ysbrydoliaeth
    stir: coginio
    swinging: swingio
    breath: anadl
    problems: problemau
    pride: balchder
    restore: adferi
    tulip: tiwlip
  • FluentFiction - Welsh

    Spring Romance Blooms at Cardiff's Easter Market

    23/03/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Spring Romance Blooms at Cardiff's Easter Market
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-03-23-22-34-01-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yn ganol y Farchnad Caerdydd, roedd y lle yn llawn bywyd.
    En: In the middle of Farchnad Caerdydd, the place was full of life.

    Cy: Y siopwyr yn cerdded rhwng y stondinau, pobl yn siarad â’i gilydd, a’r melys aroglau o flodau a chynnyrch ffres yn llenwi’r aer.
    En: The shoppers walking between the stalls, people talking to each other, and the sweet scents of flowers and fresh produce filled the air.

    Cy: Lluniau’r Pasg wrth bob cornel, yn lliwgar ac yn fywiog.
    En: Easter pictures at every corner, colorful and lively.

    Cy: Roedd Rhodri yn cerdded yn hamddenol, ei lygaid yn chwilio am gynhwysion arbennig i'w bryd Pasg cyn iddo weld Carys.
    En: Rhodri was walking leisurely, his eyes searching for special ingredients for his Easter meal before he saw Carys.

    Cy: Yn sydyn, fe'i gwelodd gyda basged fach yn llawn addurniadau.
    En: Suddenly, he saw her with a small basket full of decorations.

    Cy: Ro’i hi'n edrych yn benderfynol, yn archwilio pob cwr o'r farchnad am yr addurniadau Pasg perffaith.
    En: She looked determined, exploring every corner of the market for the perfect Easter decorations.

    Cy: "Heia, Carys!
    En: "Hey, Carys!"

    Cy: " meddai Rhodri, yn chwerthin yn weddill.
    En: said Rhodri, laughing lightly.

    Cy: "Beth wyt ti'n chwilio amdani heddiw?
    En: "What are you looking for today?"

    Cy: ""Oh, helo Rhodri," atebodd hi, yr ychydig o frys yn diflannu o'i llais.
    En: "Oh, hello Rhodri," she replied, with a bit of the rush disappearing from her voice.

    Cy: "Rwy'n ceisio dod o hyd i rywbeth arbennig ar gyfer fy nhŷ.
    En: "I'm trying to find something special for my house."

    Cy: ""Wel," meddai Rhodri yn awgrymog, "rwy’n helpu i drefnu cinio Pasg.
    En: "Well," Rhodri suggested, "I'm helping arrange an Easter dinner.

    Cy: Hoffi di ddod?
    En: Would you like to come?"

    Cy: " Gafaelodd ar wy bach wedi'i addurno'n gain, gan ei osod ger llaw Carys.
    En: He grabbed a small, elegantly decorated egg and placed it near Carys's hand.

    Cy: "Cinio Pasg?
    En: "Easter dinner?"

    Cy: " gofynnodd Carys, ei llygad yn disgleirio gan ddiddordeb.
    En: asked Carys, her eyes gleaming with interest.

    Cy: "Ydw," atebodd Rhodri yn fwy hyderus.
    En: "Yes," Rhodri answered more confidently.

    Cy: "Rwy'n paratoi pryd arbennig.
    En: "I'm preparing a special meal.

    Cy: Gyda digon o fwyd a digon o hwyl.
    En: With plenty of food and lots of fun."

    Cy: "Cysgodd Carys y funud fach, yn meddwl am y cyfle newydd yma.
    En: Carys paused for a moment, considering this new opportunity.

    Cy: Mae Rhodri yn edrych yn goleddus iawn a'i luniau yn ddeniadol.
    En: Rhodri seemed very welcoming, and his plans were enticing.

    Cy: "Hoffwn i hynny, Rhodri," meddai hi o'r diwedd.
    En: "I'd like that, Rhodri," she finally said.

    Cy: "Byddai’n braf treulio’r Pasg mewn cwmni da.
    En: "It would be nice to spend Easter in good company."

    Cy: "Gwenodd Rhodri, llais bach o lwyddiant tu mewn iddo’n croesi, wrth i’r cwpl symud ymlaen trwy farchnad yn trafod planiau, a gadael arnynt awyrgylch arbennig o obaith.
    En: Rhodri smiled, with a small voice of success inside him cheering, as the couple moved through the market discussing plans, leaving an aura of hope around them.

    Cy: Yn awr, roedd Rhodri yn llawer mwy sicr o'i deimladau.
    En: Now, Rhodri was much more sure of his feelings.

    Cy: Yn ei gwmni, teimlai Carys fod yn amser i roi cyfle i gysylltiadau newydd.
    En: In his company, Carys felt it was time to give new connections a chance.

    Cy: Roedd y ddau wedi darganfod, yng nghanol torf y farchnad, nad oeddent yn unig yn ystod y Pasg.
    En: Both had discovered, in the middle of the market crowd, that they were not alone during Easter.

    Vocabulary Words:
    market: farchnad
    stall: stondin
    determine: benderfynol
    ingredient: cynhwysyn
    produce: cynnyrch
    corner: cornel
    leisurely: hamddenol
    decorate: addurno
    elegant: gain
    sweet scent: melys arogl
    gleam: disgleirio
    consider: cysgu
    welcoming: coleddus
    entice: deniadol
    confidence: hyderus
    opportunity: cyfle
    aura: awyrgylch
    successful: llwyddiant
    comfortable: cwmni
    hope: obaith
    connect: cysylltu
    discover: darganfod
    crowd: torf
    alive: bywiog
    company: cwmni
    prepare: paratoi
    rush: brys
    pause: cysg
    arrange: trefnu
    chance: cyfle

More Courses podcasts

About FluentFiction - Welsh

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, The Unteachables Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family

  • Podcast FluentFiction - Irish
    FluentFiction - Irish
    Courses, Education, Language Learning