PodcastsEducationFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

554 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    Butterfly Brooch: A Valentine's Tale of Sincere Affection

    07/2/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Butterfly Brooch: A Valentine's Tale of Sincere Affection
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-07-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Wrth i flawd haul y gaeaf ddod trwy'r ffenestri uchel, roedd y Neuadd Fawr yn Amgueddfa Hanes Natur Llundain yn llawn o sŵn camau troed ac ochneidio o syndod.
    En: As the winter sun's rays came through the high windows, the Great Hall at the Amgueddfa Hanes Natur LlundainLondon Museum of Natural History resonated with the sound of footsteps and gasps of wonder.

    Cy: Roedd pobl o bob cwr o'r byd wedi'u swyno gan yr arddangosfeydd hanesyddol.
    En: People from all over the world were captivated by the historical exhibits.

    Cy: Ymysg y torfeydd, ger y gwrthrychau enfawr a hynafol, roedd Aeron, myfyriwr celf, yn cerdded gyda'i ffrindiau, Siân ac Ieuan.
    En: Among the crowds, near the massive and ancient objects, was Aeron, an art student, walking with his friends, Siân and Ieuan.

    Cy: Roedd yn benwythnos arbennig, Diwrnod San Ffolant oedd hi, a’r galon wedi ei llenwi â’r hiraeth i fynegi ei deimladau tuag at Siân.
    En: It was a special weekend, it was Valentine's Day, and his heart was filled with longing to express his feelings toward Siân.

    Cy: Pan gyrhaeddon nhw siop yr amgueddfa, roedd ieir bach yr haf chwarellyd o liwiau hardd yn seren y seren.
    En: When they reached the museum shop, the playful, colorful butterflies were the stars of the show.

    Cy: Roedd Aeron yn chwilfrydig a nerfus, ei lygaid yn edrych arni, yn weddus, chwilio am anrheg berffaith i Siân.
    En: Aeron was curious and nervous, his eyes on her, thoughtfully searching for the perfect gift for Siân.

    Cy: Roedd ei gyllideb fel myfyriwr yn dynn, ond roedd yn gwybod mai’r peth pwysicaf oedd ystyr a symbolaeth yr anrheg.
    En: His student budget was tight, but he knew that the most important thing was the meaning and symbolism of the gift.

    Cy: Esboniodd Ieuan, ei ffrind, am y rhai amrywiol all codi calon rhywun, ond roedd Aeron yn chwilio am rywbeth hynod.
    En: Ieuan, his friend, explained about the various items that could lift someone's spirits, but Aeron was looking for something unique.

    Cy: Wrth wylio goleuni'n dawnsio ar bâr o froets ieir bach yr haf, mwynhau, a gwybod bod ystyr unrhyw anrheg’n bwysicach.
    En: Watching the light dance on a pair of butterfly brooches, enjoying and knowing that the meaning of any gift was more important.

    Cy: Symbol o drawsnewidiad a harddwch a'i swyno, a'r dewis yn ymddangos yn naturiol.
    En: A symbol of transformation and beauty entranced him, and the choice seemed natural.

    Cy: Oherwydd mai’r bwriad oedd mynegi’r teimladau nad oedd geiriau yn ddigonol i’w dweud.
    En: Because the intention was to express feelings that words were not enough to convey.

    Cy: Ar y foment honno, penderfynodd Aeron.
    En: At that moment, Aeron decided.

    Cy: Cymerodd y bross ieir bach yr haf yn ei law.
    En: He took the butterfly brooch in his hand.

    Cy: Roedd yn iawn iddo aeth, nid am rywbeth ysblennydd ond rhywbeth gyda chosb.
    En: It was right for him to go for something subtle rather than something flashy.

    Cy: Roedd y bross i fod i roi Siân, ei gwobr, ei hyder newydd i Aeron ac i ddeall pa mor bwysig yw gonestrwydd dros gynigion gwych.
    En: The brooch was meant to give to Siân, his prize, offering new confidence to Aeron and understanding how important honesty is over grand gestures.

    Cy: Ar y noson, wrth i Sian ei dderbyn, roedd llacharedd ar ei hwyneb yn siarad cyfrolau.
    En: That evening, as Siân received it, the brightness on her face spoke volumes.

    Cy: Daeth y defod i ben fel y daeth yr amgylchoedd yn llawn o lawenydd ac un symbl gweledol o'i deimladau y bydd y noson hon hwyrach yn ei gofio am byth.
    En: The ceremony concluded with the surroundings filled with joy and one clear symbol of his feelings that the night might remember forever.

    Cy: Roedd Aeron wedi dysgu bod angerdd ein llawer uniondeb.
    En: Aeron had learned that passion lies in sincerity.

    Cy: Roedd ei galon bellach yn rhydd, a'r stori'n dod i ben gyda gwen a chynhesrwydd.
    En: His heart now felt free, and the story ended with a smile and warmth.

    Vocabulary Words:
    resonated: llawn
    footsteps: camau troed
    captivated: swyno
    exhibits: arddangosfeydd
    crowds: torfeydd
    massive: enfawr
    longing: hiraeth
    playful: chwarellyd
    symbolism: symbolaeth
    unique: hynod
    enchanted: swyno
    convey: dweud
    intent: bwriad
    subtle: cosb
    flashy: ysblennydd
    confidence: hyder
    honesty: gonestrwydd
    gesture: cynigion
    brightness: llacharedd
    volumes: cyfrolau
    ceremony: defod
    surroundings: amgylchoedd
    symbol: symbl
    passion: angerdd
    sincerity: uniondeb
    freedom: rhydd
    warmth: cynhesrwydd
    brooch: bross
    butterfly: ieir bach yr haf
    introspection: meddyliad
  • FluentFiction - Welsh

    Snowy Secrets: Unraveling Family Mysteries in Eryri

    06/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Snowy Secrets: Unraveling Family Mysteries in Eryri
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-06-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yng nghanol gaeaf eiraolig Y Parc Cenedlaethol Eryri, roedd Aneira yn sefyll wrth olwynion yr amser.
    En: In the snowy heart of Y Parc Cenedlaethol Eryri, Aneira stood by the wheels of time.

    Cy: Roedd hi wedi dod ar draws hen fap yn attig y teulu.
    En: She had come across an old map in the family attic.

    Cy: Roedd ei chalon yn curo'n wyllt wrth iddi syllu ar fap syml ond dirgel, yn dangos llwybr yn arwain hyd coedwigoedd a'r bryniau serth.
    En: Her heart raced wildly as she gazed at a simple yet mysterious map, showing a path leading through forests and steep hills.

    Cy: Roedd sôn am drysor teuluedol wedi gorfod ymddiried yn ddwylo’r daear a’r cof.
    En: Talk of a family treasure had to rely on the hands of the earth and memory.

    Cy: Roedd Carwyn, ei ffrind gorau ers plentyndod, wrth ei hochr.
    En: Carwyn, her best friend since childhood, was by her side.

    Cy: Roedd ef bob amser yn wyliadwrus, ond ddim am adael Aneira fynd ar ei thaith unig.
    En: He was always cautious, but he couldn't let Aneira go on her journey alone.

    Cy: “Mae'n beryglus,” rhybuddiodd Carwyn, “ond beth os yw'n bwysig?”
    En: "It's dangerous," warned Carwyn, "but what if it's important?"

    Cy: Roedd ysbryd anturus Aneira yn heigio, ond roedd dweud y gwir yn rhoi ansicrwydd yn ei bryd.
    En: Aneira's adventurous spirit soared, but truth be told, uncertainty plagued her mind.

    Cy: Gyda’r gwlithod yn arllwys o'r cymylau, diddymu unrhyw olion eu camau, dechreuon nhw gerdded i mewn i’r eira dwfn.
    En: With the mists pouring from the clouds, erasing any trace of their steps, they began to walk into the deep snow.

    Cy: Roedd y llwybrau yn cuddio o dan wely gwyn, tra rydyn nhw'n ceisio dilyn cyfarwyddiadau'r map.
    En: The paths hid beneath a white blanket, while they tried to follow the map's directions.

    Cy: "Pam ddim gofyn Llywelyn?" Gofynnodd Carwyn, gan bwyntio at enwau dieithr y map.
    En: "Why not ask Llywelyn?" asked Carwyn, pointing to unfamiliar names on the map.

    Cy: Llywelyn, ewythr dirgel Aneira, oedd yr unig un a allai wybod am gyfrinachau'r teulu.
    En: Llywelyn, Aneira's mysterious uncle, was the only one who might know the family secrets.

    Cy: Ond roedd Llywelyn yn bell, nid yn unig mewn pellter ond hefyd mewn calon.
    En: But Llywelyn was distant, not just in miles but also in heart.

    Cy: Penderfynodd Aneira wynebu Llywelyn, ac fe gadwodd y ddau ymlaen hyd nes cyrraedd glannau serenog clos awyr lwyd.
    En: Aneira decided to face Llywelyn, and the two continued until they reached the starlit banks of the gray sky.

    Cy: Roedd Llywelyn, gyda gwallt grisial o eira, yn edrych arnynt o dan hen dderwen.
    En: Llywelyn, with hair like crystalline snow, looked at them from under an old oak.

    Cy: “Beth yw hwn yr wyf i’n clywed?” meddyliodd yn ddwfn, ei lais yn ddirgel o dan geuwyn.
    En: "What is this I hear?" he pondered deeply, his voice mysterious beneath the frost.

    Cy: Wrth wynebu eu henwybod gent, eglurodd Aneira, "Dw i eisiau gwybod am ein gorffennol. Mae'n St. Dwynwen y fory – amser i gofio cariad a phryd hefyd feddwl am ein ymrwymiadau."
    En: Facing their mysterious uncle, Aneira explained, "I want to know about our past. It's St. Dwynwen tomorrow—time to remember love and also reflect on our commitments."

    Cy: Am ennyd, roedd tawelwch wedi cymryd gafael, nes torrodd Llywelyn ei ddistawrwydd mewn canmoliaeth.
    En: For a moment, silence took hold until Llywelyn broke it with praise.

    Cy: “Mae'n bryd i ti wybod,” meddai yn dawel, gan ddangos lle cudd wrth syndod dan gôl gynyddol y bore.
    En: "It's time for you to know," he said quietly, revealing a hidden place to their rising surprise of the morning.

    Cy: Darganfu Aneira'r etifeddiaeth.
    En: Aneira discovered the heritage.

    Cy: Dim ond blwch euraidd, ond llawn o luniau a nodiadau gan hen genedlaethau.
    En: It was just a golden box, but full of pictures and notes from past generations.

    Cy: Ro’n nhw’n cynnwys effaith dwfn o’i gorffennol, stori caru a chysur yn wyneb y gaeaf.
    En: They contained a deep impact of her past, a story of love and comfort in the face of winter.

    Cy: Yn y diwedd, pan adawodd yr haul iddo ddileu’r eira, doedd Aneira ddim yn ddwy ar ei mordaith.
    En: In the end, when the sun allowed the snow to fade, Aneira was not alone on her journey.

    Cy: Roedd hyn yn rhoi teimlad byw iddi - cysylltiad dwfn â'i gorffennol ac yn fwy estynedig teulu.
    En: It gave her a living feeling—a deep connection with her past and a more extended family.

    Cy: Roedd wedi cynyddu ei hyder, gan groesawu'r etifeddiaeth nawr yn llawn boddhad.
    En: Her confidence grew, welcoming the heritage now with complete satisfaction.

    Cy: Trodd Carwyn at ei ffrind, a gwenynogodd, yn deall mai nid dim ond arian nac arian yw’r fwrddoli, ond gwythla Belgian cariad.
    En: Carwyn turned to his friend and smiled, understanding that not just money or wealth is the heritage, but the deep vein of love.

    Cy: Fe wytnwch eu cariad a'u hanes yn eu troi i groesawu dydd newydd.
    En: Their resilience in love and their history turned them towards embracing a new day.

    Vocabulary Words:
    attic: artig
    mysterious: dirgel
    steep: serth
    treasure: trysor
    cautious: wyliadwrus
    plagued: ansicrwydd
    mist: gwlithod
    flow: arllwys
    distant: bell
    starlit: serenog
    crystalline: grisial
    pondered: meddyliodd
    reflect: meddwl
    silence: tawelwch
    praise: canmoliaeth
    heritage: etifeddiaeth
    generations: cenedlaethau
    resilience: wytnwch
    commitments: ymrwymiadau
    frost: ceuwyn
    connection: cysylltiad
    wealth: arian
    deep: dwfn
    vein: gwythien
    memory: cof
    blanket: gwel
    directions: cyfarwyddiadau
    names: enwau
    surprise: syndod
    comfort: cysur
  • FluentFiction - Welsh

    Mystery in the Botanegol: The Missing Bloom Recovered

    06/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Mystery in the Botanegol: The Missing Bloom Recovered
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-06-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ym mharcdir blodau a phlanhigion, y Gâd Gerddi Botanegol Genedlaethol Kirstenbosch, lle mae lliw a bywyd yn llifo drwy'r coed ac ar y pridd yn ystod yr haf perflêr hwn.
    En: In the landscape of flowers and plants at the Gâd Gerddi Botanegol Genedlaethol Kirstenbosch, where color and life flow through the trees and on the ground during this fragrant summer.

    Cy: Yma, mae storïau a dirgelion yn chwilota, yn cuddio rhwng y dail trwchus a'r canghennau tal.
    En: Here, stories and mysteries explore, hiding between the dense leaves and tall branches.

    Cy: Roedd Rhys yn botanegydd ifanc, llawn angerdd dros ei waith.
    En: Rhys was a young botanist, passionate about his work.

    Cy: Roedd ganddo frwdfrydedd mawr tuag at blanhigion prin.
    En: He had great enthusiasm for rare plants.

    Cy: Un bore, cafodd Rhys alwad annisgwyl.
    En: One morning, Rhys received an unexpected call.

    Cy: Roedd blodyn prin o arddangosfa ddiogel iawn wedi mynd ar goll.
    En: A rare flower from a very secure exhibition had gone missing.

    Cy: Roedd Rhys yn awyddus iawn i astudio’r blodyn hwnnw, ei flodeuo gwyrthiol oedd ei amser prin, ac roedd amser yn brin.
    En: Rhys was very eager to study this miraculous flowering plant, whose blooming time was brief, and time was short.

    Cy: Roedd Cerys, y swyddog diogelwch, ar bigau'r drain.
    En: Cerys, the security officer, was on edge.

    Cy: Roedd hi'n meddwl drwy'r amser am ei gwaith ac ofni gwneud camgymeriad.
    En: She constantly thought about her work and feared making a mistake.

    Cy: Yn wyneb colled y blodyn, roedd hi'n teimlo'r pwysau yn pwysleisio ar ei chluniau.
    En: In the face of the flower's loss, she felt the pressure bearing down heavily.

    Cy: Ar y llaw arall, roedd Gwen, botanegydd arall â henw da am fynd i'r eithafion. Roedd ei phroffesiwn yn cael ei brofi a'i edmygu, er y byddai'n cymryd rhai risgiau annisgwyl ar adegau.
    En: On the other hand, Gwen, another botanist known for going to extremes, had a reputation that was respected and admired, though she would occasionally take some unexpected risks.

    Cy: Roedd Rhys yn sylwi ar deimlad o ryfeddod ynglŷn â Gwen ond hefyd amheuon cuddiedig ynglŷn â'i gweithredoedd diweddar.
    En: Rhys felt a sense of wonder about Gwen but also harbored hidden suspicions about her recent actions.

    Cy: Ar ôl ystyried pethau, penderfynodd Rhys, gyda pharch a digon o betrusder, ymwneud â Cerys.
    En: After considering things, Rhys decided, with respect and some hesitation, to involve Cerys.

    Cy: Roedd yn amau Gwen, ei henw rhywfaint gwaelod yn ei gyfrinachau.
    En: He suspected Gwen, her name somewhat rooted in secrecy.

    Cy: Ond roedd Rhys am ddarganfod nid yn unig y blodyn coll ond hefyd y gwir ac roedd yn gwybod na allai wneud hynny heb gymorth.
    En: But Rhys wanted to find not only the lost flower but also the truth, knowing he couldn't do so without help.

    Cy: Yn hwyr y noson honno, cerddodd Rhys drwy'r gerddi llonydd, y crinc yn cysgodi o dan leuad ifanc.
    En: Late that night, Rhys walked through the peaceful gardens, the air hushed under a young moon.

    Cy: Llawer o gamau wedi'u cymryd yn ofalus, fe welodd Gwen amheus yn y cysgodion.
    En: After taking many careful steps, he noticed Gwen suspiciously in the shadows.

    Cy: Roedd hi wedi cymryd y blodyn, gan ddweud ei bod hi'n ceisio ei gadw'n ddiogel rhag huniosodiad tywydd annisgwyl.
    En: She had taken the flower, claiming she was trying to keep it safe from unexpected destructive weather.

    Cy: Yn hytrach nag ymrysonio, deallodd Rhys fod atebion pe byddai'n cydweithio â Gwen.
    En: Instead of arguing, Rhys understood there would be answers if he collaborated with Gwen.

    Cy: Ynghyd ag arweiniad Cerys, llwyddon nhw i weithio gyda'i gilydd i ailgyflwyno'r blodyn i'w le cnawdol yn ddiogel ac yn gynnar.
    En: With Cerys's guidance, they managed to work together to safely and promptly return the flower to its rightful place.

    Cy: Dechreuodd Rhys dysgu nid yn unig am rym ei ymchwil ond hefyd am bŵer cyfeillgarwch a dealltwriaeth.
    En: Rhys started to learn not only about the power of his research but also about the power of friendship and understanding.

    Cy: Am y cyntaf tro, sylweddolodd fod cydweithio yn gallu arwain at ddarganfyddiadau mwy fyth, rhai na ellid eu cyflawni mewn unwaith talu.
    En: For the first time, he realized that collaboration could lead to even greater discoveries, ones that couldn't be achieved alone.

    Cy: Fel ysbaid mewn chwyrligwgan blodau, safai'r blodyn yn falch drachefn, yn disgleirio yn gleision yr haul o farddon i lawr arno, gyda Rhys a Gwen yn dymuno ei lwyddiant.
    En: Like a pause in a swirling bloom, the flower stood proud again, shining in the bright sunlight poetically descending upon it, with Rhys and Gwen wishing its success.

    Cy: Roedd y ddŵad â'r stori hon yn atgyfnerthu enw da am gydweithio, tirlunio'r dirgel i berl mewnom tywyll.
    En: Bringing this story to light reinforced the reputation for collaboration, turning the mystery into a gem within the darkness.

    Cy: Roedd yr haf, er crwydro, yn dwyn gyda'i hyfryd na fydd erioed unigrwydd.
    En: The summer, though wandering, brought with it the delight that there would never be loneliness.

    Vocabulary Words:
    landscape: parcdir
    fragrant: perflêr
    enthusiasm: brwdfrydedd
    miraculous: gwyrthiol
    blooming: flodeuo
    eager: awyddus
    suspicious: amheus
    collaborate: cydweithio
    guidance: arweiniad
    discovery: darganfyddiadau
    hushed: crinc
    dense: trwchus
    unexpected: annisgwyl
    secrecy: cyfrinachau
    pressure: pwysau
    secure: diogel
    harbor: amhau
    promptly: yn gynnar
    truth: gwir
    admired: edmygu
    hesitation: petrusder
    bearing: pwyleisio
    mysteries: dirgelion
    reputation: proffesiwn
    wonder: ryfed
    collaboration: cydweithio
    risky: risgiau
    restore: ailgyflwyno
    loneliness: unigrwydd
    gleaming: disgleirio
  • FluentFiction - Welsh

    Unexpected Friendship in the Snowy Forest of Coed y Brenin

    05/2/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Unexpected Friendship in the Snowy Forest of Coed y Brenin
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-05-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ym Mharc Coed y Brenin, mae'r eira yn cwympo'n drwm, yn lapio'r goedwig mewn mantell wyn.
    En: In Parc Coed y Brenin, the snow is falling heavily, wrapping the forest in a white mantle.

    Cy: Mae Dylan yn cerdded'n ddistaw, yn mwynhau sŵn llon y dail yn crensian o dan ei draed.
    En: Dylan walks quietly, enjoying the cheerful sound of leaves crunching under his feet.

    Cy: Bob gaeaf, mae'n dod yma i feddwl, i weld y byd yn arafu wrth i'r eira orchuddio'r ddaear.
    En: Every winter, he comes here to think, to see the world slow down as the snow blankets the ground.

    Cy: Ar yr un diwrnod, er gwaethaf y tywydd, mae Sian yn y goedwig hefyd.
    En: On the same day, despite the weather, Sian is in the forest too.

    Cy: Mae hi'n chwilio am y llun perffaith i'w phrosiect newydd.
    En: She is searching for the perfect photo for her new project.

    Cy: Mae hi'n hoff iawn o'r natur, ac mae ei chartref llawn lluniau o goed a mynyddoedd Cymru.
    En: She has a great fondness for nature, and her home is filled with pictures of trees and mountains of Cymru.

    Cy: Ar gyfer Dylan, mae'r goedwig yn lle i feddwl ar ei ben ei hun.
    En: For Dylan, the forest is a place to think alone.

    Cy: I Sian, mae'n gymwys i gysylltu â'r byd o'i chwmpas.
    En: For Sian, it's suitable for connecting with the world around her.

    Cy: Ar unwaith, wrth iddyn nhw gerdded i'r safbwynt hyfryd, mae'r ddau'n croestorri llwybrau.
    En: Suddenly, as they walk to the delightful viewpoint, the two cross paths.

    Cy: Mae Sian ar ei phen ei hun, yn meddwl am faint o fwgwd y camerâu mewn tywydd fel hyn.
    En: Sian is on her own, considering how much of a hindrance the cameras are in weather like this.

    Cy: Mae Dylan yn gweld ei harddangosfa o gamera yn cynnal ynddo agorfa am dadl.
    En: Dylan sees her display of camera equipment holding within it an opening for conversation.

    Cy: "Mae'r eira'n gwisgo'r goedwig fel breuddwyd," meddai Dylan, yn chwalu'r tawelwch.
    En: "The snow dresses the forest like a dream," Dylan says, breaking the silence.

    Cy: "Ond weithiau mae'r eira hefyd yn creu anawsterau."
    En: "But sometimes the snow also creates challenges."

    Cy: Sian yn gwyro ychydig, yn gwerthfawrogi'r dechrau sgwrs.
    En: Sian leans a little, appreciating the start of a conversation.

    Cy: "Yn union. Rwy'n pryderu na allaf gael y llun cywir," meddai, yn arbrofi i ddod yn agosach at ei ffigwr tawel.
    En: "Exactly. I'm worried I won't be able to get the right photo," she says, experimenting to draw closer to his quiet figure.

    Cy: "Gallaf eich helpu?" cynigia Dylan, yn herio ei unigedd arferol.
    En: "Can I help you?" Dylan offers, challenging his usual solitude.

    Cy: Gyda'i gilydd, maen nhw'n plygu'n isel i sicrhau eu bod yn dal safbwynt gweledol.
    En: Together, they crouch low to ensure they capture the visual perspective.

    Cy: And y fflewyn terfysg treiglo eu golwg drosto ag purdeb eira.
    En: And the swirling chaos of the snowflakes drifts over their gaze with the purity of snow.

    Cy: Pan lwydda'r haul i lewyrchu trwy'r cymylau am eiliad, mae golwg brydferth yn dod i'r amlwg.
    En: When the sun succeeds in shining through the clouds for a moment, a beautiful view emerges.

    Cy: Daliant eu hanadl—a chlicio.
    En: They hold their breath—and click.

    Cy: Mae Sian yn gwyro yn ei rig distaw, "Diolch. Nid yw'r eira'n rhwystro marwfan yn annisgwyl."
    En: Sian leans into her quiet rig, "Thank you. The snow doesn't prevent an unexpected masterpiece."

    Cy: Mae hi'n edrych ar Dylan.
    En: She looks at Dylan.

    Cy: "Roeddwn i'n meddwl am ddod yma eto...ahi," mae hi'n colli tanau ar ei chynigion.
    En: "I was thinking of coming here again...uh," she stumbles over her words.

    Cy: Mewn eiliad, mae Dylan yn deall.
    En: In an instant, Dylan understands.

    Cy: Mae'n garedig yn ei bob troed, yn gadael i'r hwt ddod o hyd i'w ben ei hun.
    En: He is kind in every step, allowing the hint to find its own way.

    Cy: "Byddai'n braf i gerdded gyda chi eto," mae'n ateb, yn rhoi cysur newydd iddo ei hun.
    En: "It would be nice to walk with you again," he answers, giving himself a new comfort.

    Cy: Gan eistedd ar sach.sleeping y mwd, maen nhw'n rhannu straeon, yn sôn am eu hanturiaethau a'u breuddwydion.
    En: Sitting on a sleeping bag against the mud, they share stories, talking about their adventures and dreams.

    Cy: Mae'r awyrgylch yn gynnes, er gwaethaf yr eira o'u cwmpas.
    En: The atmosphere is warm, despite the snow surrounding them.

    Cy: Pan ddechrau'r dydd yn hirach o euog unan detholiadau, cyfnewidir rhifau cysylltiadau.
    En: As the day begins to stretch longer in their shared selections, they exchange contact numbers.

    Cy: Maent wedi dod o hyd i ddarn o'r cysylltiad a chysur, dod o hyd i'r un arlliw yn y goeden.
    En: They have found a piece of connection and comfort, finding the same hue in the tree.

    Cy: "Dylai fod yn naturiol," meddai Sian, gan weld golarch cyn pen bore.
    En: "It should be natural," Sian says, spotting a dawn glow.

    Cy: "Rydw i'n cytuno," atebodd Dylan gyda gwên.
    En: "I agree," Dylan replies with a smile.

    Cy: Yn bwysig, llym yr oriel, codasant fel ffrindiau.
    En: Importantly, they rise as friends.

    Cy: Maent wedi gadael dim byd gwahanol yn dilyn diwedd y taith: Dylan yn rhyfeddu at y cwb, a Sian yn edmygu ei birdrawn.
    En: They have left nothing different at the end of the journey: Dylan marveling at the sky, and Sian admiring her camera.

    Cy: Bydd mis bach o saith o wythnosau'n llawn, wrth Geud y Brenin.
    En: A small month of seven weeks will soon fill Coed y Brenin.

    Cy: Yn tawel, dychwela'r eira serth ac wyresog, gan orchuddio maithech fyth-fythol y cynharolddyn.
    En: Silently, the steep and ancestral snow returns, covering the primitive land eternally.

    Cy: Mae yna anghofrwydd, ond mae tafn eira, fel Dylan unwaith, wedi symud at eu pethau nesaf.
    En: There is forgetfulness, but a snow blanket, like Dylan once did, has moved on to the next things.

    Vocabulary Words:
    mantle: mantell
    crunching: crensian
    blankets: orchuddio
    fondness: hoff iawn
    hindrance: mwgwd
    display: arddangosfa
    gaze: golwg
    swirling: fflewyn terfysg
    chaos: treiglo
    emerges: yn dod i'r amlwg
    rig: rig
    masterpiece: marwfan
    stumbles: colli tanau
    hug: hwt
    comfort: cysur
    adventures: anturiaethau
    atmosphere: awyrgylch
    shared selections: unan detholiadau
    exchange: cyfnewidir
    dawn glow: golarch cyn pen bore
    importantly: Yr oriel pwysig
    steep: serth
    ancestral: wyresog
    primitive: cynharolddyn
    forgetfulness: anghofrwydd
    eternally: ffyth-fythol
    silently: oeraidd
    solitude: unigedd
    despite: er gwaethaf
    delightful: hyfryd
  • FluentFiction - Welsh

    Blossoming Connections: Rhiannon's Spring of New Beginnings

    05/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Blossoming Connections: Rhiannon's Spring of New Beginnings
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-05-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ar fore oer o'r gwanwyn, pan oedd y ddaear wedi'i chuddio â chilt eira byrlymus, roedd Rhiannon yn cerdded trwy erddi tirion Bodnant.
    En: On a cold spring morning, when the earth was hidden under a swirling quilt of snow, Rhiannon was walking through the gentle gardens of Bodnant.

    Cy: Roedd hi'n teimlo bod yr ardd yn dod yn fyw hyd yn oed yng ngafael gaeaf.
    En: She felt that the garden was coming alive even in the grip of winter.

    Cy: Yno, tua phen draw'r ardd, roedd digwyddiad arbennig yn mynd rhagddo - sioe flodau elusennol St. Dwynwen.
    En: There, towards the far end of the garden, a special event was unfolding - the St. Dwynwen charity flower show.

    Cy: Roedd Rhiannon yn werthwr blodau brwd, ei galon yn cael ei hudo gan liwiau a siapiau'r byd planhigion.
    En: Rhiannon was a keen flower seller, her heart enchanted by the colors and shapes of the plant world.

    Cy: Roedd hi'n chwilio am ysbrydoliaeth newydd, ond hefyd, er cymaint ei bod yn swil, roedd hi'n dyheu am gwrdd â rhywun a oedd yn rhannu ei angerdd.
    En: She was searching for new inspiration but also, as shy as she was, she longed to meet someone who shared her passion.

    Cy: Tra oedd hi'n symud o un stondin i'r llall, clywodd Rhiannon lais meddal, ond yn llawn gafaelgar, yn adrodd hanes o flodyn unigryw.
    En: As she moved from one stall to the next, Rhiannon heard a soft, yet captivating voice narrating the story of a unique flower.

    Cy: Wrth edrych i'r cyfeiriad hwnnw, gwelodd Gareth.
    En: Looking in that direction, she saw Gareth.

    Cy: Gareth oedd ei enw, pensaer amlwg, sy'n dal i wenu ar ôl cyfnod anodd yn ei fywyd personol.
    En: Gareth was his name, a prominent architect, who was still smiling after a challenging period in his personal life.

    Cy: Roedd ganddo ddiddordeb arbennig yn niwylliant pensaernïaeth tirwedd.
    En: He had a particular interest in the culture of landscape architecture.

    Cy: Yr oedd ef hefyd i fod yn canolbwyntio ar ei waith, ond rhywle yn ei galon, roedd yr awydd am gysylltiad emosiynol yn tyfu.
    En: He was also meant to focus on his work, but somewhere in his heart, the desire for an emotional connection was growing.

    Cy: Roedd gan Rhiannon gyfle nawr.
    En: Rhiannon now had an opportunity.

    Cy: Roedd wedi gwrando'n astud ac yn penderfynu ymladd ei hesgusodoldeb.
    En: She had listened intently and decided to fight her hesitancy.

    Cy: A troes hithau, gyda phigyn o hyder newydd, at Gareth.
    En: She turned, with a spark of new confidence, to Gareth.

    Cy: "Llefais am y blodyn unigryw hwnnw," meddai hi yn dawel.
    En: "I called out for that unique flower," she said quietly.

    Cy: Syrthiodd y ddau i sgwrsio am flodau a phensaernïaeth, ond Hefyd am fywyd.
    En: The two fell into a conversation about flowers and architecture, but also about life.

    Cy: Cafwyd ysgogi da gan eu sgyrsiau ac ymddechreuodd Gareth agor am ei gynlluniau ar gyfer yr arddyddio a'r dyfodol.
    En: Their discussions were motivating, and Gareth began to open up about his plans for gardening and the future.

    Cy: Chwarddodd Rhiannon a dywedodd am ei breuddwydion, am ei blodau ac am ei gobeithion personol.
    En: Rhiannon laughed and talked about her dreams, her flowers, and her personal hopes.

    Cy: Wrth iddynt gerdded, daeth Rhiannon a Gareth o hyd iddyn nhw eu hunain mewn rhan o'r gerddi oedd odidog, dan goeden camellia iaith gaeaf, gyda'i brigau llawn o flodau cochion disglair.
    En: As they walked, Rhiannon and Gareth found themselves in a stunning part of the gardens, beneath a winter-blooming camellia tree, with its branches full of bright red flowers.

    Cy: Yn y man tawel hwnnw, dan wynebau plau llon y camellia, wnaeth y ddau ildio i'r eiliad hudol.
    En: In that quiet place, under the cheerful faces of the camellia, they both surrendered to the magical moment.

    Cy: Ar ôl sgwrs ddwys, penderfynodd y ddau gefnu ar y ffolach o eira a pharhau ar eu taith.
    En: After a profound conversation, they decided to leave behind the snow’s cover and continue their journey.

    Cy: Wrth droi'n ôl, rhannwyd rhifau ffôn.
    En: As they turned back, they exchanged phone numbers.

    Cy: Roeddent yn teimlo addewid Aberglad a gobaith am y dyfodol.
    En: They felt the promise of hope and new beginnings.

    Cy: Roedd symud ymlaen yn gyffrous iddyn nhw.
    En: Moving forward was exciting for them.

    Cy: Yr oedd Rhiannon yn teimlo mwy o hyder i gysylltu â phobl.
    En: Rhiannon felt more confident about reaching out to people.

    Cy: Tybiodd Gareth fod yn barod i roi cynnig ar fywyd newydd.
    En: Gareth thought he was ready to try a new life.

    Cy: Roedd yr eira'n diflannu wrth iddynt gerdded yn ôl i'r gerddi - a'u bywydau newydd yn dechrau.
    En: The snow was disappearing as they walked back to the gardens - and their new lives were beginning.

    Vocabulary Words:
    swirling: byrlymus
    quilt: cilt
    enchanted: hudo
    hesitancy: esgusodoldeb
    captivating: gafaelgar
    narrating: adrodd
    profound: dwys
    intently: astud
    prominent: amlwg
    unfolding: yn mynd rhagddo
    opportunity: cyfle
    emotional: emosiynol
    unique: unigryw
    surrendered: ildio
    motivating: ysgogi
    confidence: hyder
    landscape: tirwedd
    blooming: iaith gaeaf
    stunning: odidog
    delicate: tirion
    under: dan
    enchanting: hugol
    hidden: cuddio
    garden: gerddi
    personal: personol
    exchange: rhannwyd
    commence: dechrau
    captivated: hudol
    bright: disglair
    journey: taith

More Education podcasts

About FluentFiction - Welsh

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, Coffee Break Spanish and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family

  • Podcast FluentFiction - Irish
    FluentFiction - Irish
    Education, Language Learning, Courses
Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/7/2026 - 12:34:48 PM