PodcastsEducationFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

517 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    Whispers of Dydd Santes Dwynwen: A Village's Secret Quest

    19/1/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Whispers of Dydd Santes Dwynwen: A Village's Secret Quest
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-19-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yn y pentref bychan hwn, roedd yn ddiwrnod arbennig—Dydd Santes Dwynwen, diwrnod cariadon Cymru.
    En: In this small village, it was a special day—Dydd Santes Dwynwen, the day of Welsh lovers.

    Cy: Roedd y marchnad gynnes fel byth o'r blaen, er gwaethaf y giatiau gorchuddiedig â eira.
    En: The market was warmer than ever before, despite the gates covered with snow.

    Cy: Ysgubai'r gwynt oer dros y strydoedd coblog, llenwi'r awyr â'r aroglau blasus o feinciau arogoog siopwyr lleol.
    En: The cold wind swept over the cobbled streets, filling the air with the delightful scents from the stalls of local shoppers.

    Cy: Yno yng nghanol y dorf, roedd Emrys, prentis ifanc a sylweddol, yn tywys oren goch o dan ei goflwydd wedi'i lapio'n dynn.
    En: There in the crowd was Emrys, a young and observant apprentice, carrying a red-orange tightly wrapped under his arm.

    Cy: Roedd ei galon yn curo'n gyflym wrth iddo edrych ar Carys, gyfaill cyson a swynwr blodau'r pentref.
    En: His heart was beating rapidly as he gazed at Carys, a constant friend and the village’s charming flower seller.

    Cy: Roedd ei chloc mud ei bod hefyd yn edrych ymlaen at ddatgelu yma.
    En: Her silent clock also showed she was eager to reveal here.

    Cy: "Halô Emrys," meddai Carys, gan wenu gyda'i llygaid yn llawn sglein.
    En: "Hello Emrys," said Carys, smiling with her eyes full of shine.

    Cy: "Rwyd chlymu â’r gwynt."
    En: "You’re tied with the wind."

    Cy: "Ble fydd pawb, Carys?" gofynnodd Emrys, gyda llais iddi gymysg plaen.
    En: "Where is everyone, Carys?" Emrys asked, with a voice mixed with plainness.

    Cy: "Goliais i glywed sut mae'r gŵr â'r ffedog ddu yn sibrwd â’r swydd ogof."
    En: "I heard the man with the black apron whispering about the cave job."

    Cy: Roedd Carys chwareus a thrinol ei dwylo drwy ei sach o bryfed.
    En: Carys playfully ran her hands through her sack of insects.

    Cy: "Y swyddog? Pam byddai’n ffasiwn siaradig?"
    En: "The officer? Why would he be so talkative?"

    Cy: Wrth iddynt gerdded drwy'r farchnad, clustfeiniodd Emrys sylw arall gan y stondin wnaed â ffedog ddu.
    En: As they walked through the market, Emrys eavesdropped on another remark from the stall with the black apron.

    Cy: "Mae nhw'n paratoi," chymusodd y gwr.
    En: "They’re preparing," the man chimed.

    Cy: "Bydd popeth yn barod erbyn y lloerlen cyntaf."
    En: "Everything will be ready by the first moonlight."

    Cy: "Mae'n rhaid i ni ymchwilio." Carys edrychodd i lygaid Emrys.
    En: "We must investigate." Carys looked into Emrys's eyes.

    Cy: "Cawn ddeall yr hyn a fyddai'n digwydd."
    En: "We need to understand what will happen."

    Cy: Wrth iddynt symud yn dawel drwy'r pentref, rhag dyblu'r curent, cawsant hyd i mnogfodaethychau munudol.
    En: As they quietly moved through the village, avoiding the current, they found minute paths.

    Cy: Roedd yn ymddangos y byddai’r gŵr a’i ddilynwyr yn ymosodol, ac ar gyfeillion cymrymu disgais ehedach ar y pentref cudwladol.
    En: It seemed that the man and his followers would be aggressive, targeting friends to launch a covert plane on the hidden village.

    Cy: "Tlwsaf, rhaid eu rhybuddio," meddai Emrys, er yn ansicr yw’r crogwaith.
    En: "Dearest, we must warn them," said Emrys, though uncertain of the network.

    Cy: "Carys, rwyn dan wastraff."
    En: "Carys, I’m at a loss."

    Cy: Gwenuodd Carys, yn hynod benderfynol.
    En: Carys smiled, incredibly determined.

    Cy: "Nawr, rhaid i ni wneud hynny.
    En: "Now, we have to do that.

    Cy: Ewch gynharach i'r ymwelwyr at wrandaw.
    En: Go early to the visitors to listen.

    Cy: Ni fyddant nag anwybyddu."
    En: They will not ignore it."

    Cy: Codi ar y pantalwn hi gynnwyrodd yn ddyfal â'n cliciwsh.
    En: Holding up her skirt, she continued briskly with a click.

    Cy: Roedd Carys oddefol wrth bwyso wrth y rata; gadaodd y dawns emosiwn taflu cyn ei chyfrin ac amser cyfarfod Emrys.
    En: Carys leaned against the wall thoughtfully; she allowed the emotional dance to throw before her secret and meeting time with Emrys.

    Cy: Gyda'i nerth awdurdodol, cyflwynodd Emrys i'r bobl straeon y gynllwyn difrifol.
    En: With authoritative courage, Emrys presented the people with stories of the serious plot.

    Cy: Yn araf, daeth y cyfarfod efo'i gilydd, gan glywed cynddaredd popeth am eu cynllun dichellgar.
    En: Slowly, the meeting gathered, hearing everything about their deceitful plan.

    Cy: Roedd Carys'n ddigon byw gyda'i llais, a byth mor wefreiddiol ac yn dangos ei fydd i gyd.
    En: Carys was lively with her voice, as thrilling as ever and showing her full will.

    Cy: Pan gwrthododd y cyflawn sgîm gan aelodau'r ',' rhuthrodd y cymlug â gwneud digon o oedi.
    En: When the whole scheme was rejected by members, the assembly rushed with enough delay.

    Cy: "Cefnuddawyd ni i 'r tri Timod," galwodd Carys, gan edrych weaver' ' wrth wylio’r eira i ben pell.
    En: "We are summoned to the three Timod," called Carys, looking the weaver in watching the snow to the distant end.

    Cy: Mae Emrys, brawychus am y yr ymdrech y byddai ddilyw ei gynllun, gyda chariadu a datblygu clod.
    En: Emrys, anxious about the effort that would erase his plan, with love and growing praise.

    Cy: Drwodd yn ddiolchgar i bawb, yn eléni, ‘roedd'n ymgeisio i bob clogyn ei plethlog a meithrin ei orffedmentri bung.
    En: Through to everyone, gratefully, he aspired to weave every cloak and nurture his fellow’s achievement.

    Cy: Henw { rhosyn } yr oedd ar Emrys, a oedd yn dechrau dysgu truma bwy nhw ri ynsha a'i ffydd mewn i sylfaen---a'i dost math o gymdeithion hefyd.
    En: Named rhosyn by Emrys, he began to learn deeply who to trust and his faith as a foundation—and also his kindly type of companions.

    Cy: Roedd ei hyder newydd yn ei lygaid clir, a’i ffawd yn derbyn y rhediad anrhydeddus ddim eilia’r gwres.
    En: His newfound confidence was clear in his eyes, and his fate embraced the distinguished course without denying the warmth.

    Vocabulary Words:
    cobblestones: coblog
    scents: aroglau
    crowd: torf
    apprentice: prentis
    tightly: dyn
    constant: cyson
    playfully: chwareus
    sack: sach
    eavesdropped: clustfeiniodd
    remark: sylw
    moonlight: lloerlen
    investigate: ymchwilio
    avoid: rhag
    minute: munudol
    covert: disgais
    plane: ehedach
    warn: rhybuddio
    uncertain: ansicr
    network: crogwaith
    determine: penderymyol
    authoritative: awdurdodol
    scheme: gynllwyn
    deceitful: dichellgar
    assemble: cyfarfod
    reject: gwrthod
    summon: cefnuddawyd
    weaver: weaver
    anxious: brawychus
    achieve: orffedmentri
    faith: ffydd
  • FluentFiction - Welsh

    Emrys's Bold Stand: Planting Hope in a Snow-Covered Village

    19/1/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Emrys's Bold Stand: Planting Hope in a Snow-Covered Village
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-19-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ar fore braf, roedd eira'n gwisgo strydoedd y pentref canoloesol â'i wledd gwyn, ac roedd y farchnad yn brysur dros ben.
    En: On a fine morning, snow dressed the streets of the medieval village with its white feast, and the market was extremely busy.

    Cy: Dylwn chi weld y golwg!
    En: You should have seen the sight!

    Cy: Stondinau lliwgar yn gosod llif yr heolydd, yn llawn pob math o bethau—o fagiau o wlanen feddal i llysiau ffres a theisennau melys.
    En: Colorful stalls lined the streets, full of all sorts of things—from bags of soft wool to fresh vegetables and sweet cakes.

    Cy: Emrys, y gof, cerddodd rhwng y torfeydd.
    En: Emrys, the blacksmith, walked through the crowds.

    Cy: Gafaelodd ei law mewn dwylo Anwen, ei wraig gariadus, ac roedd Gareth, eu mab bywiog, yn rhedeg rhwng pobl, yn aruthrol o gyffrous.
    En: He grasped the hands of Anwen, his beloved wife, and Gareth, their lively son, was running between people, tremendously excited.

    Cy: "O Mam!
    En: "Oh, Mom!

    Cy: Dyma deisen fawr!
    En: Here's a big cake!"

    Cy: " waeddodd Gareth, yn tynnu sylw at stondin wen fesul melysion.
    En: cried Gareth, drawing attention to a white stall of sweets.

    Cy: "Cadw dy fygythiad, Gareth," chwarddodd Anwen.
    En: "Hold your temptation, Gareth," laughed Anwen.

    Cy: "Rhaid i ni gasglu popeth ar gyfer Diwrnod Santes Dwynwen.
    En: "We need to gather everything for Saint Dwynwen's Day."

    Cy: "Roedd Emrys yn dal i feddwl am ei ddyheadau.
    En: Emrys was still pondering his ambitions.

    Cy: "Anwen," dechreuodd, llais isel.
    En: "Anwen," he began, his voice low.

    Cy: "Hoffwn wneud mwy na dim ond creu offer.
    En: "I wish to do more than just create tools.

    Cy: Rwy’n teimlo y gallwn wneud gwahaniaeth i'r pentref.
    En: I feel I can make a difference in the village."

    Cy: "Bu Anwen yn aros, edrych ar Emrys â phryder.
    En: Anwen waited, looking at Emrys with concern.

    Cy: "Mae'n risg, Emrys," rhybuddiodd hi.
    En: "It's a risk, Emrys," she warned.

    Cy: "Dydyn ni ddim yn gwybod beth bydd yn dod â'r gaeaf.
    En: "We don't know what winter will bring."

    Cy: "O gwmpas, roedd y bobl yn sgwrsio a phrynu dan awyr oer, gyda mwg yn rhithro o'r topiau pren.
    En: Around them, people chatted and shopped under the cold sky, with smoke drifting from the wooden rooftops.

    Cy: Roedd sŵn cerddoriaeth a sŵn pobl yn swnian o bob cyfeiriad.
    En: There was music and the murmur of conversations from every direction.

    Cy: Roedd y farchnad yn weddol swnllyd.
    En: The market was quite noisy.

    Cy: "Hoffwn siarad â'r henuriaid," dywedodd Emrys.
    En: "I'd like to speak with the elders," said Emrys.

    Cy: "Mae gennyf syniad ar gyfer prosiect cymunedol.
    En: "I have an idea for a community project.

    Cy: Rydym yn cael cynnwrf gwneud y pentref yn well, yn fwy diogel".
    En: We have the excitement to make the village better, safer."

    Cy: Roedd Anwen yn fud, ond nodiodd yn araf.
    En: Anwen was silent, but nodded slowly.

    Cy: "Os yw'n wir rywbeth rydych chi'n angerddol amdano, byddaf yn eich cefnogi," dywedodd yn derfynol.
    En: "If it's truly something you're passionate about, I will support you," she said finally.

    Cy: Pan ddaeth amser, safodd Emrys i fyny yn llygad y farchnad brysur.
    En: When the time came, Emrys stood in the heart of the bustling market.

    Cy: Gyda chalon yn curo'n gyflym, roedd wedi ysgrifennu ei syniad gyda sylwadau clir.
    En: With a rapidly beating heart, he had written down his idea with clear remarks.

    Cy: Cefnogodd ei lais gan ddigon o ddewrder, wrth ofyn am i'r pentref sefyll gydag ef i wneud cyfnewid.
    En: He strengthened his voice with enough courage, asking for the village to stand with him to make the change.

    Cy: Roedd yr henuriaid, ac ar ben hynny'r trigolion, yn gwrando.
    En: The elders, as well as the other villagers, listened.

    Cy: Roedd y sŵn tawel fel seler un heb sŵn.
    En: The sound was as quiet as a cellar without noise.

    Cy: Yn sydyn, daethpwyd â chytundeb.
    En: Suddenly, an agreement was reached.

    Cy: "Byddwn yn ystyried hyn yn ofalus," addawyd un o'r henuriaid.
    En: "We will consider this carefully," promised one of the elders.

    Cy: Arweiniodd Anwen ato a gafael yn ei law.
    En: Anwen led him and took his hand.

    Cy: "Rydych chi wedi gwneud rhywbeth pwysig heddiw," meddai yn falch.
    En: "You've done something important today," she said proudly.

    Cy: O’r diwrnod hwnnw ymlaen, roedd Emrys yn teimlo rhyw wres o obaith.
    En: From that day forward, Emrys felt a certain warmth of hope.

    Cy: Roedd y dyfodol yn llawn posibiliadau newydd, a gyda'r gefnogaeth Anwen, roedd yn awr i aros i weld beth fyddai'n dod nesaf.
    En: The future was full of new possibilities, and with Anwen's support, it was now time to wait and see what would come next.

    Cy: Aethant adref, yn teimlo twymyn nad oedd gan y gaeaf unrhyw arswyd ynddo.
    En: They went home, feeling a warmth that winter held no terror in.

    Cy: Roedd Emrys wedi darganfod rhywbeth y tu hwnt i'r offer a'r haearn—gobaith am ddyfodol tyner a llwyddiannus i’w gymuned.
    En: Emrys had discovered something beyond tools and iron—hope for a tender and successful future for his community.

    Cy: Diwedd.
    En: The end.

    Vocabulary Words:
    medieval: canoloesol
    receive: derbyn
    grasp: gafael
    tremendously: aruthrol
    pondering: meddwl
    ambition: dyhead
    concern: pryder
    risk: risg
    chatted: sgwrsio
    drifting: rhithro
    murmur: swnian
    noisy: swnllyd
    elders: henuriaid
    community: cymuned
    passionate: angerddol
    courage: dewrder
    remark: sylwad
    agreement: cytundeb
    consider: ystyried
    proudly: yn falch
    future: dyfodol
    possibilities: posibiliadau
    tender: tyner
    successful: llwyddiannus
    beyond: y tu hwnt
    market: farchnad
    busy: prysur
    feast: wledd
    roof: top
    support: cefnogaeth
  • FluentFiction - Welsh

    From Dreary Days to Blueprint Brilliance

    18/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: From Dreary Days to Blueprint Brilliance
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-18-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Roedd y tywydd yn ddiflas ar fore cynoesaf gwrthbwysig yn Abertawe.
    En: The weather was dreary on the morning of a compensatory eve in Abertawe.

    Cy: Roedd glaw mân yn tipian yn gyson ar ffenestri mawr Amgueddfa Genedlaethol y Glannau, gan roi awyrgylch disgybledig a myfyriol i’r lle.
    En: A gentle rain pattered consistently on the large windows of the Amgueddfa Genedlaethol y Glannau, giving the place a disciplined and contemplative atmosphere.

    Cy: Cafodd Dafydd, Siân, a Gareth eu denu i mewn gan rywbeth aneglur, rhywbeth cyfarwydd ond newydd.
    En: Dafydd, Siân, and Gareth were drawn in by something unclear, something familiar yet new.

    Cy: Roedd Dafydd yn bensaer ifanc, ac erbyn hyn teimlai wedi mynd i ben draw ei braidd.
    En: Dafydd was a young architect, and by now, he felt he had reached the end of his tether.

    Cy: Roedd ei brosiectau diweddar yn ddiflas ganddo, dim byd yn tanio ei gyffro.
    En: His recent projects were dull to him, nothing sparked his excitement.

    Cy: Heddiw, roedd yn digwydd bod ger y fan hon gyda'i ffrindiau, a synhwyrai wirioneddol yr angen am ysbrydoliaeth.
    En: Today, he happened to be near this place with his friends, and he truly sensed the need for inspiration.

    Cy: "Beth am fynd i mewn?" awgrymodd Siân, pan aeth y glaw yn drymach.
    En: "How about we go in?" suggested Siân, as the rain grew heavier.

    Cy: Roedd Gareth yn cytuno, gyda thawelwch hyderus sefyllfa.
    En: Gareth agreed with a quiet confidence of the situation.

    Cy: Nid oedd unrhyw wyliau ofodol i ddathlu rŵan, dim pause o ddirywio'r olydd rhestr o waith llwyd Dafydd.
    En: There were no spatial holidays to celebrate now, no pause from the deteriorating slate of Dafydd's gray work.

    Cy: Ond efallai allai rhywbeth y tu mewn i’w ddenu i ddyfalu arall.
    En: But perhaps something inside could entice him to reckon otherwise.

    Cy: Aeth y tri i mewn.
    En: The three went inside.

    Cy: Dyna oedd rhodfa o hen bethau a thechnoleg newydd.
    En: There was an avenue of old things and new technology.

    Cy: Roedd y golau gwan yn adlamu ar oleuni’r ffenestri enfawr.
    En: The dim light bounced off the enormous windows' light.

    Cy: Wrth iddynt gerdded trwy bob ystafell, synhwyrai Dafydd ei galon yn dechrau chwibanu â diddordeb.
    En: As they walked through each room, Dafydd felt his heart beginning to hum with interest.

    Cy: Yn sydyn, safodd o flaen arddangosfa anferth.
    En: Suddenly, he stopped in front of a massive exhibition.

    Cy: Hefyd, roedd wedi'i threfu gyda haneseuon o gynlluniau pensaernïol o'r gorffennol a sut roeddent wedi troi i bontio'r dyfodol.
    En: It was also arranged with stories of architectural plans from the past and how they had turned to bridge the future.

    Cy: Roedd hi fel petai amser yn colli ei hystyr.
    En: It was as if time had lost its meaning.

    Cy: Am amrantiad, roedd yn teimlo fel plentyn mewn parc thema o syniadau.
    En: For a moment, he felt like a child in a theme park of ideas.

    Cy: Roedd yn gweld siapiau, llinellau a syniadau, pob un yn gwau'n hwylus.
    En: He saw shapes, lines, and ideas, all weaving effortlessly.

    Cy: Roedd pob troad o'i ben yn dod â barn newydd.
    En: Every turn of his head brought a new perception.

    Cy: Ac yna, daeth yr ysbrydoliad, yn sŵn tawel y glaw, ac alunion melltir i o'r dyddiau byrraf.
    En: And then, inspiration came, in the quiet sound of the rain, and milestones of short days ahead.

    Cy: Cododd ei lyfr braslunio, gwrthryn a esgeulustd gartref, ac fe ddechreuodd gopïo popeth a welodd.
    En: He lifted his sketchbook, an object neglected at home, and began to copy everything he saw.

    Cy: Dangosodd ei law du hen ffurfiau, nes bod ei tudalennau’n britho â sawl llun newydd.
    En: His hand showed old forms, until his pages were mottled with several new drawings.

    Cy: Roedd ei galon yn chwegrwn, yn mwynhau'r symudiad.
    En: His heart was ablaze, enjoying the movement.

    Cy: Pan oedd Dafydd yn barod i adael yr amgueddfa, roedd yn teimlo fel pe bai wedi cael trodd ar bwynt arall.
    En: When Dafydd was ready to leave the museum, he felt like he had turned at a different point.

    Cy: Edrychodd ar Siân a Gareth, "Dw i eisoes yn teimlo'n fywiog," dywedodd, llygad yn tywynu.
    En: He looked at Siân and Gareth, "I already feel invigorated," he said, his eyes shining.

    Cy: Gwenu, yr un eiliad rheswm i eirio sydd i Siân, “Diolch am ddod yma, Dafydd.”
    En: Smiling, the same moment reason for words to Siân, “Thanks for coming here, Dafydd.”

    Cy: Allforio’r swyngod o gyhuddo’r bore, roedd Dafydd yn barod ar gyfer ei brosiect nesaf.
    En: Shedding the gloom of the morning, Dafydd was ready for his next project.

    Cy: Cyferbynnodd yr ymroddiadau newydd a phuntio tuag at y wynebau feriora.
    En: He contrasted the new commitments and pointed towards the smaller faces.

    Cy: Roedd wedi adennill ei ffydd ac ysbrydoliaeth, roedd y ddinas yn aros am ei henw o dan amwygn i fod yn newid byd.
    En: He had regained his faith and inspiration, the city awaited his name in the echo to be transformative.

    Vocabulary Words:
    dreary: ddiflas
    compensatory: gwrthbwysig
    pattered: tipian
    contemplative: myfyriol
    drawn: denu
    tether: braidd
    entice: dyfalu
    avenue: rhodfa
    perception: barn
    reckon: cyfrif
    mottled: britho
    invigorated: fywiog
    contemplative: myfyriol
    contemplative: myfyriol
    consistently: yn gyson
    milestones: melltir
    neglected: esgeulustd
    inspiration: ysbrydoliaeth
    project: brosiect
    disciplinary: disgybledig
    abandon: gohir
    hurdles: rhwystrau
    effortlessly: yn hwylus
    hesitant: amharod
    contemplate: myfyrio
    dimensions: dimensiwnau
    infinity: anhrefnol
    palpable: meddyliol
    restrained: rheoledig
    collaborative: cydweithiol
  • FluentFiction - Welsh

    Unveiling Ancestors: Gwion's Quest for Hidden Truths

    18/1/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Unveiling Ancestors: Gwion's Quest for Hidden Truths
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-18-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ym mist flwyddyn gaeafol, eira'n gorchuddio'r tirlun gyda trywanu chwinciog, cwrddodd Gwion ac Eira ym Mwrwgl St Fagans Amgueddfa Genedlaethol Hanes.
    En: In a misty winter season, snow covering the landscape in a shimmering blanket, Gwion and Eira met at the Bwrwgl St Fagans Amgueddfa Genedlaethol Hanes.

    Cy: Roedd St Fagans yn lle unigryw, gyda bwthynoedd traddodiadol o Gymru a chofnodion hanesyddol a awyrodd ras o chwilfrydedd trwy wenoliaid y gorffennol.
    En: St Fagans was a unique place, with traditional Welsh cottages and historical records that sparked a curiosity through the past's swallows.

    Cy: Cochrewch y gwynt oer trwy'r goedwig, chwil yn arbrofol sŵn swsion a chaniadau tyndra droedig.
    En: The cold wind swept through the forest, experimenting with the sound of whispers and intertwined songs.

    Cy: Gwion, hanesydd imodd, chwilio am wirionedd am ei gorffennol teuluol.
    En: Gwion, an eager historian, was searching for the truth about his family's past.

    Cy: Roedd e'n gwybod am lythyr coll ers amser maith, a gweithio arf arwyddocâd falen, ond dim ond bodolaeth dychmygus ei duhaliodd o'r olwg.
    En: He knew of a long-lost letter, a significant piece of evidence, but its existence had eluded his sight.

    Cy: Llonyddid gyfeillgar yn troi'n bedair yn ffenestri'r amgueddfa.
    En: A friendly stillness turned to silence at the museum's windows.

    Cy: Roedd popeth yn ysbeidiol pan chwitplot y llanast o menywod ifanc byw, roeddent yn y cynefindra o adeiladu'r rhaffau y gallai'w teuluod fynnu.
    En: Everything was sporadic when the chaos of vibrant young women emerged, they were in the familiarity of building the ties their families could demand.

    Cy: "Rhaid i ni ddod o hyd iddo," dywedodd Gwion, diweddaru ei afael ar yr hen lythyr a ddarganfu yn y dôl amgueddfa.
    En: "We must find it," said Gwion, tightening his grip on the old letter he discovered in the museum's attic.

    Cy: "Gwion, dyma dyfodol amhendant," rhybuddiodd Eira.
    En: "Gwion, this is an uncertain future," Eira warned.

    Cy: Roedd ei llygaid yn llawn dealltwriaeth a gofid cuddiedig.
    En: Her eyes were full of understanding and hidden concern.

    Cy: Ond, Gwion oedd yn graff.
    En: But Gwion was astute.

    Cy: Roedd yn penderfynol chwilio am gyfrinachau ei gorffennol.
    En: He was determined to uncover the secrets of his past.

    Cy: Roedd hi'n benderfynol ef drwy hylifedd y galw, tra bod Eira yn osgoi neuedd dirgelion a dychymyg, nodwydd preifat i'w hymdrechion.
    En: His determination flowed through the call, while Eira avoided the tendency for mysteries and imagination, a private needle to her endeavors.

    Cy: Roedd y lythyr yn pwytho ar draws y gerbyd streipen, yn datgelu cestyll codiedig o arwyddocâd hanesyddol.
    En: The letter stitched across the striped pathway, revealing symbolic castles of historical significance.

    Cy: Aethant mewn brys trwy'r siambrau amgueddfa, brafu'r gweadion a rostir yn llif dyddiau gwyntog, llunio delweddau'r gorffennol ar felin traed.
    En: They hurried through the museum's chambers, savoring the woven scenes of windy days, crafting images of the past in the footsteps of time.

    Cy: "Mae'n rhaid i ni ddod o hyd i'r hyn a ddarganfu chwyldroadol," rhaid ei gyhoeddi Gwion.
    En: "We must find what has been revolutionary," insisted Gwion.

    Cy: O'r diwedd, ymlaen at gyfadeiladau blith, daeth Gwion ac Eira wrth rywraig hŷn, Bethan, dipio iddo ar y darllen geiriau'r lythyr y gwynebodd e.
    En: Finally, amidst scattered buildings, Gwion and Eira encountered an older woman, Bethan, folded in the reading of the letter he faced.

    Cy: Bethan oedd arddull y dirgel, chwyliog yn lledrith digwyddod llon cyflawnedig.
    En: Bethan embodied the mysterious style, intrigued by the magic of a fully realized occurrence.

    Cy: Ymddangosodd hanner wefus Eira yn gonfensiynol y tafladwy.
    En: Half of Eira's lip appeared conventionally dismissive.

    Cy: "Rhaid ichi gael agen yma," dywedodd Gwion, caru o fewn y gweithredu yn blyonod i ddatgysylltwch y castraeth.
    En: "You must get a break here," Gwion said, loving the action within the efforts to unravel the complexities.

    Cy: Bethan, gwenwyn egni, rhoddodd wybodaeth bod cyfrinachau yr oedd Eira'n chloi bob dydd i soniaru hanesion cymhleth eu teuluod yn delicios amwyliaedd.
    En: Bethan, a poison of energy, shared knowledge of secrets that Eira locked away daily to resonate the complex stories of their families in delicious affection.

    Cy: Trowyd golau i ganol nosio trwy gawod o wybł ychydigi ac amdod sydd wedi newid o fewn caledwch y trasiaith.
    En: Light turned to midnight through a shower of scattered stars and changes within the toughness of tradition.

    Cy: Am ddogfennau a ddarganfu, inneu ohfoain ydy hwn i newid eu bywydau am byth.
    En: For the documents discovered could either alter their lives forever.

    Cy: Llwybr ffyddlon yw hon rhwng y ddau, agorll a oedd yn wrthyd yn taro blodau amddiffynnol gwrthbleidgar.
    En: This is a faithful path between the two, a gateway that was once resistant to protective opposition's blossoming.

    Cy: Deallodd Gwion siwrnai'r hen ddadleuon, talu cyfnewidiol amyneddol lwyd a mwynhau'r diogelwch cymuned.
    En: Gwion understood the old debates, trading nuanced patience and enjoying community safety.

    Cy: Daeth Eira i ddeall bod rhaid iddi ffynnu ar gyfer llawer mwy nag y credai.
    En: Eira came to realize she had to thrive for much more than she believed.

    Cy: Roedd amgweddangerth yn ildio ei gwrthbwy ymyrfy fel ond yn heulwen tew.
    En: The stubborn spirit yielded its opposition like thick sunshine.

    Cy: Roedd Gwion yn dysgu gwerthfawrogi agwedd a chwlôig.
    En: Gwion learned to appreciate demeanor and heritage.

    Cy: Roeddwn'n llawn ddiolchgarwch eu presennoldeb, rwyd fi yn dderbyn calonnol mewn cyflwyniad gwrthdarogiad llu ledledd Gymru gyda chymun sialens lafarus a rhuthrodd i lawenyddu yn bodoli mewn hedd perffaith.
    En: He was full of gratitude for their presence, a heartfelt reception in presentations of countless Welsh challenges, rushing to rejoice in existing in perfect peace.

    Vocabulary Words:
    misty: mist
    shimmering: chwinciog
    blanket: trywanu
    cottage: bwthyn
    curiosity: chwilfrydedd
    swallow: gwenoliaid
    whisper: swsion
    intertwined: tyndra droedig
    eluded: dychmygus
    sporadic: ysbeidiol
    grip: afael
    attic: dôl
    concern: gofid
    astute: graff
    determination: penderfynol
    stitched: pwytho
    symbolic: arwyddocâd
    castle: cestyll
    savor: brafu
    woven: gweadion
    scene: rhostir
    footstep: felin traed
    revolutionary: chwyldroadol
    encounter: cyfadeiladau
    intrigued: chwyliog
    conventionally: gonfensiynol
    dismissing: tafladwy
    unravel: datgysylltwch
    toughness: caledwch
    tradition: trasiaith
  • FluentFiction - Welsh

    Unraveling the Mystery: Election Day Drama in Welsh Village

    17/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Unraveling the Mystery: Election Day Drama in Welsh Village
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-17-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yn awyr oer y gaeaf, yng nghanol y pentref bach Cymreig, roedd Neuadd y Gymuned wedi troi'n fan pleidleisio.
    En: In the cold winter air, amidst the small Welsh village, the Community Hall had turned into a polling station.

    Cy: Yr oedd y bobl leol yn vient i ddangos eu barn mewn etholiad allweddol.
    En: The local people came to express their views in a crucial election.

    Cy: Ar gael, roedd arogl cotiau gwlyb a sŵn traed yn croesi'r llawr.
    En: The scent of wet coats and the sound of feet crossing the floor were present.

    Cy: Ym mhen draw'r ystafell, roedd bocs dirgel yn eistedd ar fwrdd, wedi cau'n dynn.
    En: At the end of the room, a mysterious box sat on a table, tightly closed.

    Cy: Roedd y pleidleiswyr yn edrych arno gyda chwilfrydedd.
    En: The voters looked at it with curiosity.

    Cy: Carys, gweithiwr ymroddedig, oedd yn arwain y lleoliad.
    En: Carys, a dedicated worker, was leading the venue.

    Cy: Roedd hi'n ofalus am sicrhau proses bleidleisio ddi-dor.
    En: She was careful to ensure a smooth voting process.

    Cy: "Mae'n rhaid i ni gadw popeth mewn trefn," meddai Carys wrth Gareth, gwirfoddolwr lleol a charwr posau.
    En: "We must keep everything in order," said Carys to Gareth, a local volunteer and puzzle lover.

    Cy: "Byddai'n bleser i mi," atebodd Gareth, gyda gwên llechwraidd.
    En: "It would be a pleasure for me," replied Gareth, with a sly smile.

    Cy: Roedd ei ddychymyg deteryddol yn gwirio.
    En: His detective imagination was in check.

    Cy: Yn ogystal, roedd Gareth eisiau datrys y dirgelwch.
    En: Additionally, Gareth wanted to solve the mystery.

    Cy: Roedd y bocs yn pryderu pobl.
    En: The box concerned people.

    Cy: A yw rhywun wedi rhoi'r bocs yno er mwyn amharu ar bleidleisio?
    En: Did someone place the box there to disrupt the voting?

    Cy: "Gallai hyn achosi panig," dywedodd Carys yn dawel, cyn penderfynu cerdded at y bocs a'i symud i'r ystafell gefn.
    En: "This could cause panic," said Carys quietly, before deciding to walk over to the box and move it to the back room.

    Cy: "Gareth, rwyt ti'n dda am ddatrys posau. A wnei di ymchwilio i'r peth?"
    En: "Gareth, you're good at solving puzzles. Will you investigate it?"

    Cy: Gareth a gwenu, gan gydsynio, ac aeth i'r arfer o gasglu tystiolaeth.
    En: Gareth smiled, nodding, and he started to gather evidence.

    Cy: Roedd sgratch ar y bocs a nod sydd wedi'i ysgrifennu'n anghywir.
    En: There was a scratch on the box and a note that was written incorrectly.

    Cy: Adnabodd Gareth arwyddion o fwriad maleisus, ond chwalodd ei bositifiaeth.
    En: Gareth recognized signs of malicious intent, but his positivity crumbled.

    Cy: Ar y llaw arall, fe welodd Gareth, wrth achub y dydd, gabwyr yn cymryd y bocs i fyny noson gynt.
    En: On the other hand, Gareth saw, as he saved the day, bystanders taking the box up the previous night.

    Cy: Roedd ei ymchwiliad yn dod â damcaniaethau i roi taw arnynt.
    En: His investigation brought about theories to put to rest.

    Cy: Ychydig cyn i'r ofnau ddod i'w gwaethaf, Gareth ddaeth â'r gwirionedd i'r votwr fanalas.
    En: Just before the fears were at their worst, Gareth brought the truth to the keen voter.

    Cy: Beth yw'r canlyniad?
    En: What was the outcome?

    Cy: Roedd y bocs yn cynnwys dim byd ond papurau dienw a chwdiog.
    En: The box contained nothing but anonymous and cryptic papers.

    Cy: Roedd yna gamgymeriad rhwng beirniaid a chymariaethau bleidyddol annhywir.
    En: There was a mix-up between critics and incorrect political comparisons.

    Cy: Daeth yr etholiad i ben yn llwyddiannus.
    En: The election concluded successfully.

    Cy: Caisroedd Carys anoddebau Gareth fel y cwnstabl ar gyfer cynllunio strategol, mwynhaodd ei hanesfydd, ac roedd yn falch o'i alluoedd corffenedig.
    En: Carys praised Gareth's challenges as the constable for strategic planning, enjoyed his history, and was proud of his accomplished skills.

    Cy: Roedd Gareth, yn ei dro, yn teimlo'n fwy cysylltiedig â'r gymuned.
    En: Gareth, in turn, felt more connected to the community.

    Cy: Daeth y ddirgelwch i ben, ond roedd y diwrnod yn enghraifft o gryfder cydweithredol.
    En: The mystery ended, but the day was an example of cooperative strength.

    Cy: Ac felly, ynghanol y gwynt gaeafol a meddwi ar ddiogelwch a dinesyddiaeth, aeth y broses bleidleisio yn ei flaen heb ragor o drafferthion.
    En: And so, amid the wintry wind and intoxicated by safety and citizenship, the voting process continued without further troubles.

    Vocabulary Words:
    mysterious: dirgel
    dedicated: ymroddedig
    crucial: allweddol
    scent: arogl
    smooth: ddi-dor
    volunteer: gwirfoddolwr
    curiosity: chwilfrydedd
    sly: lechwraidd
    disrupt: amharu
    panic: panig
    investigate: ymchwilio
    gather: casglu
    evidence: tystiolaeth
    malicious: maleisus
    bystanders: gabwyr
    threats: bygythiadau
    cryptic: chwdiog
    anonymity: dienw
    theories: damcaniaethau
    strategic: strategol
    accomplished: corffenedig
    cooperative: cydweithredol
    intoxicated: meddwi
    citizenship: dinesyddiaeth
    disorder: anhwylder
    crumble: chwalodd
    keen: fanalas
    comparison: cymariaeth
    incorrect: anghywir
    constable: cwnstabl

More Education podcasts

About FluentFiction - Welsh

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, IT IS WHAT IT IS! and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family

Social
v8.3.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 1/20/2026 - 6:30:08 AM