PodcastsCoursesFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

686 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    Lost Gardens and Found Hope: Siblings' Secret Spring Quest

    17/04/2026 | 19 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Lost Gardens and Found Hope: Siblings' Secret Spring Quest
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-22-34-01-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yn ysgafn ar un bore gwanwyn, roedd yr ysgol breswyl hen o dan fynyddoedd gwyrdd Y Cymru yn gwenu wrth i flodau bychan godi eu pen o'r pridd gwlyb.
    En: On a gentle spring morning, the old boarding school beneath the green mountains of Y Cymru smiled as small flowers raised their heads from the wet earth.

    Cy: Cochion a melynion y cennin Pedr wnaeth oroesi'r gaeaf, ac roedd pistyll y colomen yn canu cân lonydd.
    En: The red and yellow daffodils had survived the winter, and the dove's stream sang a tranquil song.

    Cy: Roedd Eleri a Dafydd, brawd a chwaer ifanc, yn sefyll ar y grisiau pren, gan feddwl am eu cartref coll.
    En: Eleri and Dafydd, a young brother and sister, stood on the wooden stairs, thinking about their lost home.

    Cy: Roedd yn anodd iddynt gyflawni'r byd newydd â'u modryb fel eu hunig deulu.
    En: It was difficult for them to embrace the new world with their aunt as their only family.

    Cy: Ond roedd y dyddiau'n prysur fynd, a gyda phob dydd newydd, dod roedd gobaith newydd.
    En: But the days quickly passed, and with each new day came new hope.

    Cy: Roedd Eleri, gyda'i dychymyg gwydn, yn darllen hen ddyddiadur ysgol ac yn darganfod stori am erddi cuddiedig.
    En: Eleri, with her resilient imagination, read an old school diary and discovered a story about hidden gardens.

    Cy: "Mae’n rhaid bod yma," meddyliodd Eleri wrth iddi droi'r taflenni, "iawn yn agos, gyda blodau Pasg sy’n ffynnu i'r nen.
    En: "It must be here," thought Eleri as she turned the pages, "right nearby, with Easter flowers blooming to the sky."

    Cy: "Er hyn, roedd y prifathrawes di-flewyn-ar-dafod yn cadw rhai rhannau o’r ysgol yn gynfyddedig, gan gynnwys lleoliad honedig yr ardd hudolus.
    En: However, the blunt headmistress kept some parts of the school shrouded, including the alleged location of the enchanted garden.

    Cy: Ond cetyn oddi ar cyfyngiadau, roedd Eleri fwy penderfynol byth.
    En: But unconstrained by restrictions, Eleri was more determined than ever.

    Cy: Teimlai fod yn rhaid iddi ddod o hyd i'r ardd hon, nid yn unig iddi hi, ond i Dafydd hefyd.
    En: She felt she had to find this garden, not just for herself, but for Dafydd too.

    Cy: Ar noson y Pasg, cyn i'r lleuad lwyd godi, roedd Eleri wedi gwneud penderfyniad.
    En: On Easter night, before the gray moon rose, Eleri made a decision.

    Cy: Eglurodd ei syniadau i Dafydd, a gyda'i wybod pwyllus, fe wnaeth ymochri i'w chynllun.
    En: She explained her ideas to Dafydd, and with his thoughtful consent, he nodded to her plan.

    Cy: Wrth iddi oedi o flaen drysau treigl hanner nos, cynigiodd Eleri ei llaw:"Alli di ddod gyda fi?
    En: As she paused before the grand doors at midnight, Eleri offered her hand: "Can you come with me?

    Cy: I’r ardd?
    En: To the garden?"

    Cy: "Cododd Dafydd ei wen earol, gweision gan ddal ei law am eiliad.
    En: Dafydd raised his warm smile, pausing to hold her hand for a moment.

    Cy: "Bydd yn rhaid i ni fod yn ofalus iawn," dywedodd, ei lais yn isel, heb golli ei benderfyniad.
    En: "We'll have to be very careful," he said, his voice low, yet firm in his resolve.

    Cy: Gyda’i gilydd, aethant yn dawel fel y cawod ac yn dringo dros balis hŷn tuag at eu cyrchfan.
    En: Together, they went quietly as the rain and climbed over old fences towards their destination.

    Cy: Roedd y nofel, y si wagedd dirwasgedig ym mrest anadl, yn eu harwain at gornel anghofiedig o’r ystâd.
    En: The novel sensation, the suppressed excitement in a breath's chest, led them to a forgotten corner of the estate.

    Cy: Yno, roedd giât fechan, clustog o flodau’r gwanwyn.
    En: There, was a small gate, cushioned by spring flowers.

    Cy: "Cawn ni fynd drwy'r giât?
    En: "Can we go through the gate?"

    Cy: " gofynnodd Eleri, ei llais yn brin ac yn llawn o ofn.
    En: asked Eleri, her voice fragile and full of fear.

    Cy: Esboniodd wrth ei frawd neuaddau'r atgofion, lle bydden nhw'n gallu teimlo presenoldeb eu rhieni unwaith eto.
    En: She explained to her brother the hallways of memories, where they could feel their parents' presence once more.

    Cy: Yn y diwedd, roeddent yn cerdded drwy'r giât.
    En: In the end, they walked through the gate.

    Cy: Yn sydyn, roedd yas bos na droion y cyfamod wedi eu cwmni, ac yn eu hymgilydd roeddent yn gweld cyflwr o heddwch newydd.
    En: Suddenly, it was as if a sacred pact had been made, and in their unity, they found a new peace.

    Cy: Roeddent yn casglu, yn credu, eu bod yn clywed llais angenrheidiol yn dwymyn sy'n sibrwd gwyriad.
    En: They gathered, believing they heard a vital whisper of direction.

    Cy: Wedi’r argyfwng cyntaf hwnnw, roedd Eleri a Dafydd yn dylwyddo’r ardd lluoedd homely.
    En: After that initial venture, Eleri and Dafydd nurtured the garden’s humble forces.

    Cy: Cyffroi clychau’r pasgion, fe wnaethant ffordd i mewn, lle roeddent yn cael cuddio estron drwy ddiwedd anolygus.
    En: With daffodils ringing, they made their way in, where they were undiscoverable to outsiders at unexpected ends.

    Cy: Gyda golygfa o lynged tun, llygaid cudd â llai o aith, roedd yn deithio, a phobultur, roeddent yn deall cael eu cofio fyth.
    En: With an outlook of earthly warmth, eyes hidden with a lesser gaze, they traveled, and in everyplace, they understood being remembered forever.

    Cy: Gyda’u caeau ffloji yn llawn gobaith newydd ac yn ffynhonnell bosibl o hapusrwydd newydd, cerddent yn ôl i’r byd a’u calonnau gladdu.
    En: With their fields blossoming with newfound hope and a possible source of new happiness, they walked back to the world and with hearts elevated.

    Cy: Roedd nawr rhywbeth i'w gadw, rhywbeth gwahanol, yn nwylo'r dyfodol.
    En: There was now something to hold onto, something different, in the hands of the future.

    Cy: Roedd Eleri a Dafydd unwaith eto yn ystyrien am eu teulu, yma yng nghrombil hen Ardd y Gwanwyn.
    En: Eleri and Dafydd once again thought of their family, here in the heart of the old Garden of Spring.

    Vocabulary Words:
    gentle: ysgafn
    beneath: o dan
    boarding school: ysgol breswyl
    tranquil: lonydd
    embrace: cyflawni
    resilient: gwydn
    diary: dyddiadur
    shrouded: cynfyddedig
    alleged: honedig
    enchanted: hudolus
    unconstrained: cyn-hamau
    blunt: di-flewyn-ar-dafod
    determined: penderfynol
    consent: gwybod pwyllus
    grand: treigl
    resolve: penderfyniad
    novel: nofel
    suppressed: dirwasgedig
    venture: argyfwng
    nurtured: dylwyddo
    undiscoverable: anolygus
    earthly: lynged
    sacred: cyfamod
    unity: cwmni
    gathered: casglu
    whisper: sibrwd
    direction: gwyriad
    happiness: hapusrwydd
    fields: caeau
    source: ffynhonnell
  • FluentFiction - Welsh

    Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School

    17/04/2026 | 18 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-07-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ar fore glasurol a heulog y Gwanwyn, roedd ysgol breswyl hynafol ym Mro Morgannwg yn deffro.
    En: On a classic sunny Spring morning, an ancient boarding school in Bro Morgannwg was waking up.

    Cy: Roedd yr adeiladau cerrig hynafol yn sefyll yn falch yn erbyn cefndir hardd y bryniau gwyrdd, yn llawn hanes a hambros bach o ddrygioni.
    En: The ancient stone buildings stood proudly against the beautiful backdrop of the green hills, full of history and a touch of mischief.

    Cy: Yng nghanol y pethau darniog hyn, roedd Gareth yn ysu am wyliau’r Pasg.
    En: Among these patchwork things, Gareth was yearning for the Easter holidays.

    Cy: "Rhys," meddai Gareth â llygad disglair, "mae gen i syniad gwych. Rydyn ni'n gwneud syrpreis Pasg!"
    En: "Rhys," said Gareth with a bright eye, "I have a great idea. We're going to make an Easter surprise!"

    Cy: Rhys, sef ei ffrind gorau sy'n cadw at y rheolau, tynfa ei aeliau. "Syniad?" gofynnodd. "Wedi'r cyfan, mae'r gofalwr wedi dweud 'Dim anifeiliaid!' ers y digwyddiad geifr."
    En: Rhys, his best friend who sticks to the rules, raised his eyebrows. "Idea?" he asked. "After all, the caretaker has said 'No animals!' since the goat incident."

    Cy: "Ydw," atebodd Gareth gyda gwên mischievous, "ond dyma fydd y syrpreis gorau’r ysgol erioed."
    En: "Yes," replied Gareth with a mischievous grin, "but this will be the school's best surprise ever."

    Cy: "Pa mor wir yw'r wir?" gofynnodd Bronwen, eu cyfaill sardonaidd, gan lacio ei llyfr.
    En: "How true is the truth?" asked Bronwen, their sardonic friend, loosening her book.

    Cy: Gorchmynnodd Gareth ddigwyliau’n dawel o baith.
    En: Gareth commanded silent holidays filled with hope.

    Cy: Rhys agorodd ei lygaid, yn edmygu’r cynllun.
    En: Rhys opened his eyes, admiring the plan.

    Cy: Roedd Gareth yn bwriadu smyglo mochyn gwartheg, dim ond nid tryciau, i mewn i'r ysgol.
    En: Gareth intended to smuggle a cow, just not a truck, into the school.

    Cy: Roedd y cynllun yn ei le.
    En: The plan was in place.

    Cy: Wrth i’r disgyblion eraill baratoi ar gyfer y cyfarfod bore, mae Gareth a Rhys yn defnyddio symudiadau a gwyliadwraeth cyflym i wneud yn siŵr bod y cyfarwyddwr yn cael ei gadw'n brysur.
    En: As the other students prepared for the morning assembly, Gareth and Rhys used quick movements and surveillance to ensure the director was kept busy.

    Cy: Roedd Bronwen, fel arfer, yn cadw llygaid chwilfrydig.
    En: Bronwen, as usual, kept a watchful eye.

    Cy: Ond araf neu'n ddiweddarach, gallai pethau fynd o chwith.
    En: But sooner or later, things could go wrong.

    Cy: Aeth pethau'n sydyn anghynnes.
    En: Things suddenly got uncomfortable.

    Cy: Unwaith, a chyflym, gwaedd y mewnfudwyr bach "y gwyllgiad" ar draws neuadd y dystysgrif.
    En: Once, and quickly, the little intruders yelled "the alarm" across the certificate hall.

    Cy: Roedd y sŵn llafar yn ddeffro, a'r modd roedd y cyfarfod yn cael ei drefnu'n dynn gyda chwacian.
    En: The vocal noise was stirring, and the way the assembly was tightly organized was quacking.

    Cy: Roedd cacwn siocled yn nofio'n agor.
    En: Chocolate bees were swimming and opening.

    Cy: Tra roedd y caos yn pwyso arnynt, aeth y pennaeth ymlaen i wylio'r rhain.
    En: While the chaos pressed upon them, the headmaster proceeded to watch them.

    Cy: Gwnaeth â gwybod sgwaraffoedd cael eu cadw gan gas.
    En: He made known the divisions being kept by trouble.

    Cy: "Gareth!" gwaeddodd. "Beth ar y ddaear wyt ti wedi'i wneud?"
    En: "Gareth!" he shouted. "What on earth have you done?"

    Cy: Wrth iddo sefyll gyda'i gefn yn erbyn y wal, gwyliodd Gareth wrth i'r cyngor fflachio, teimlad mwy anodd na cheisio siarad ar ôl bwyd llawn o bastai empennau.
    En: As he stood with his back against the wall, Gareth watched as the council flashed, a feeling more difficult than trying to speak after a meal full of pie shells.

    Cy: "Mae'n rhaid i chi dalu am eich gwalliaid," mynegodd y pennaeth, yn dal ei hyder, ond roedd ei wefr disglair yn camarwain.
    En: "You have to pay for your mistakes," the headmaster expressed, maintaining his confidence, but his bright presence was misleading.

    Cy: "Roedd e! ichi gael dyddiau cyfartalog mewn gwersi fyddwch allan." Mae ei fod, nid cynnarod, yn caniatáu iddo gadw arfer o Stargell Bach.
    En: "You have secured average days in lessons while you're out." He was not crimped, allowing him to maintain his habit at Stargell Hall.

    Cy: Deallodd Gareth, yn ystod y tro hwn, ei fod ychydig fil yn ei gynllun a fyddai'n dod â hapusrwydd i eraill.
    En: Gareth realized, during this moment, that he was a little off in his plan that would have brought happiness to others.

    Cy: Wrth fynd allan ar gefn y graig gref, edrychodd i fyny i'r bryniau, yn cytuno gewrthod, pe byddai'n gofalu i adael llawer unwasiadrwydd na phethau i ddod â llawenydd.
    En: While heading out at the back of the strong rock, he looked up to the hills, agreeing to avoid defiance, if he could care to let much unity nor things bring joy.

    Cy: A daeth y straeon cloch tua’r diwedd, dysgu nad yw canolbwyntiaeth ddiawit yn anghofio ei lol bwysleisio ond yn sicrhau bod cymorth am eu lles.
    En: And the bell stories came to an end, learning that carelessness does not forget its heavy jesting but ensures there is support for their well-being.

    Cy: Mae'n wir, roedd hyd yn oed y gowron enfawr yn prysureddu iddo.
    En: Indeed, even the immense caretaker hurried him.

    Cy: Roedd y gofyn i gadw dodi 'Stargell roedd byth yn rhan ohonyn nhw tan y diwrnod newydd y Pentref Ddu, ei bod bellach yn wybodus fel’r pechaduryn gorau erioed.
    En: The call to keep adding to 'Stargell' was never part of them until the new Black Village day, now known as the best miscreant ever.

    Vocabulary Words:
    yearning: ysu
    mischievous: mischievous
    sardonic: sardonaidd
    loosen: lacio
    surveillance: gwyliadwraeth
    assembly: cyfarfod
    intruders: mewnfudwyr
    yelled: gwaedd
    chaos: caos
    uncomfortable: anghynnes
    admiring: edmygu
    headmaster: pennaeth
    defiance: gwrthod
    confidence: hyder
    crimped: cynnarod
    miscreant: pechaduryn
    smuggle: smyglo
    surprise: syrpreis
    caretaker: gofalwr
    trouble: cas
    toddlers: plant bach
    premonition: rhagwelediad
    glaring: rhaglymu
    burglary: dwyn
    commotion: ffrowdr
    mirthful: hwyliog
    quaking: chwacian
    perplexing: drysu
    allegory: alegori
    open: agor
  • FluentFiction - Welsh

    Rhys and the Secret Stash: A Culinary Quest

    16/04/2026 | 18 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Rhys and the Secret Stash: A Culinary Quest
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-16-22-34-01-cy

    Story Transcript:

    Cy: Roedd Rhys yn sefyll yng nghanol y farchnad fywiog, ei lygaid yn symud o un stondin i'r llall.
    En: Rhys was standing in the middle of the bustling market, his eyes moving from one stall to the next.

    Cy: O'i amgylch, roedd lliwiau'r gwanwyn yn pefrio'n llachar fel paentiad.
    En: Around him, the colors of spring shimmered brightly like a painting.

    Cy: Roedd y planhigion yn burstio â bywyd, a'r arogl o fara crasu'n gymysg â persawr blodau newydd wylo.
    En: The plants were bursting with life, and the aroma of freshly baked bread mingled with the scent of newly weeping flowers.

    Cy: Roedd yn Saint George's Day, a'r pentref bach yn brysur.
    En: It was Saint George's Day, and the small village was busy.

    Cy: Roedd ei famgu'n dathlu ei phenblwydd, ac roedd Rhys wedi addo coginio cawl cig oen Cymreig hudolus iddi.
    En: His grandmother was celebrating her birthday, and Rhys had promised to cook her a magical Welsh lamb soup.

    Cy: Ond roedd rhybuddion am gynhaeaf gwael oherwydd y tywydd diweddar wedi bod yn poeni Rhys.
    En: But warnings of a poor harvest due to the recent weather had been worrying Rhys.

    Cy: Roedd angen iddo ddod o hyd i gynhwysion ffres a safonol iawn.
    En: He needed to find very fresh and high-standard ingredients.

    Cy: Er iddo fynd â'i fasged rhwng y stondinau, roedd rhai o'r llysiau angenrheidiol yn brin.
    En: As he carried his basket between the stalls, some of the necessary vegetables were scarce.

    Cy: Wrth chwilio am y persli Cymreig ffres, daeth i ben y stryd gyda'i broblem.
    En: While searching for fresh Welsh parsley, he reached the end of the street with his problem.

    Cy: Am hanner dydd, roedd y farchnad yn cau am ddathliadau'r diwrnod.
    En: By midday, the market would close for the day's celebrations.

    Cy: Roedden nhw'n rhedeg allan o amser.
    En: They were running out of time.

    Cy: "Ai i ddod o hyd i betrus araf arall," meddai wrth ei hun? "Neu i chwilio am help?" Cerys, gwerthwr lleol a chyfaill o'r pentref, sylwodd arno.
    En: "Do I find another slow parsley," he said to himself, "or look for help?" Cerys, a local vendor and a friend from the village, noticed him.

    Cy: "Mae angen rhywbeth arnat ti, Rhys?" gofynnodd hi'n garedig.
    En: "Do you need something, Rhys?" she asked kindly.

    Cy: Roedd ei chefnogaeth yn fyrfyfyr, ond daeth hi'n glir ei fod mewn angen.
    En: Her support was spontaneous, yet it became clear he was in need.

    Cy: "Ydw, mae angen llawer o gynhwysion arnaf i baratoi'r cawl cig oen," esboniodd e.
    En: "Yes, I need a lot of ingredients to prepare the lamb soup," he explained.

    Cy: Roedd Cerys yn gwybod am rywle ddirgel lle'r oedd Morgan, cyfaill o'r teulu hen, yn cadw stash arbennig o berlysiau naill ochr.
    En: Cerys knew of a secret place where Morgan, an old family friend, kept a special stash of herbs on the side.

    Cy: Gwenodd Cerys. "Gofynnwn ar Morgan. Gawn ni weld a all hi helpu di."
    En: Cerys smiled. "Let's ask Morgan. Let's see if she can help you."

    Cy: Daeth y ddau at stondin Morgan.
    En: The two of them approached Morgan's stall.

    Cy: Roedd yr hen fenyw’n eistedd gyda golwg difrifol o dan ei het eang.
    En: The old woman was sitting with a serious look under her wide-brimmed hat.

    Cy: "Ar gyfer Beth y mae angen y 'na arnat ti, Rhys?" gofynnodd hi, ei llais yn anfon sioc dros ei gefn.
    En: "For what do you need that, Rhys?" she asked, her voice sending a shiver down his spine.

    Cy: "Ai fy mamgu, ei phenblwydd yw hi," eglurodd Rhys.
    En: "It's my grandmother; it's her birthday," Rhys explained.

    Cy: "Rwy'n cynllunio iddi gael y cawl gorau."
    En: "I'm planning for her to have the best soup."

    Cy: Am funud daeth tawelwch.
    En: For a moment, there was silence.

    Cy: "Mae pediant yn dda," meddai Morgan, gyda'i chwil ef.
    En: "Begging is good," said Morgan, with her wit.

    Cy: Yn y diwedd, cefais gwell deall ei awydd i helpu.
    En: In the end, I understood better her desire to help.

    Cy: Myned i mewn i'w stash, tynnodd allan y perlysiau prin a rhoi iddo.
    En: Going into her stash, she pulled out the rare herbs and gave them to him.

    Cy: "Os gweli di fwy o herbydo i hynny, byddi'n gwybod hefyd am ddyn y ffynnon," ychwanegodd hi gyda rhyw dwyll yn ei llais, gan roi cipolwg.
    En: "If you see more herbs like that, you'll also know about the well's man," she added with a slight trick in her voice, giving a wink.

    Cy: "Rhowch brawf i mi am ryw fath ar fy ryseit."
    En: "Give my recipe a try."

    Cy: Ar yr eisteddfod, teimlodd Rhys croeso mawr.
    En: At the eisteddfod, Rhys felt a great welcome.

    Cy: Aeth o'r farchnad gyda hyder newydd.
    En: He left the market with newfound confidence.

    Cy: Dechreuodd sylweddoli na fydd hen gyfeillgarwch a chefnogaeth y gymuned byth yn anghofio.
    En: He began to realize that old friendships and the community's support would never be forgotten.

    Cy: "Rhaid gofyn am help pan fydd angen i'r pethau fynd yn dda," dwedodd wrth ei hun, yn cael hwb newydd o ddatrys problemau gwych ei deulu.
    En: "You must ask for help when things need to go well," he said to himself, gaining a new boost in solving his family's great problems.

    Cy: Roedd e'n barod nawr, yn ei wyneb, i gyflwyno pryd o fwyd perffaith i'w famgu ni fyddai byth yn anghofio.
    En: He was now ready, in his face, to present a perfect meal to his grandmother she would never forget.

    Cy: Roedd ei wên yn balchder o ddiolch, oherwydd nid ar ryseit yn unig, ond ar deulu a chyfeillion y mae popeth yn dibynnu.
    En: His smile was prideful with gratitude, because it's not only on recipes but on family and friends that everything depends.

    Vocabulary Words:
    bustling: fywiog
    aroma: arogl
    mingle: gymysg
    scarce: brin
    vendor: gwerthwr
    spontaneous: byrfyfyr
    stash: stach
    wide-brimmed: eang
    shiver: sioc
    wit: chwil
    rare: prin
    trick: twyll
    eisteddfod: eisteddfod
    prideful: balchder
    gratitude: ddiolch
    depend: dibynnu
    celebrating: dathlu
    harvest: cynhaeaf
    soup: cawl
    herbs: berlysiau
    secret: dirgel
    confidence: hyder
    problem: broblem
    support: cefnogaeth
    worrying: poeni
    community: gymuned
    prepare: paratoi
    realize: sylweddoli
    boost: hwb
    smiled: gwenodd
  • FluentFiction - Welsh

    From Quiet Resolve to Environmental Revolution

    16/04/2026 | 18 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: From Quiet Resolve to Environmental Revolution
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-16-07-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Mewn ysgol fach yng nghefn gwlad Canada, mae'r gwres yn cychwyn teimlo'n boeth wrth i'r Gwanwyn ddod yn ei lawn.
    En: In a small school in the countryside of Canada, the warmth begins to feel hot as Spring fully arrives.

    Cy: Mae’r byd yn deffro o gaeaf hir, a lliwiau llachar blodau newydd yn lliwio’r maes.
    En: The world awakens from a long winter, and the bright colors of new flowers paint the field.

    Cy: Ers dyfod o'r haf haf, mae’r plant yn edrych ymlaen at Nodyn Un Ddaear yr Ysgol.
    En: Since the onset of the spring break, the children are looking forward to the school's "One Earth Note".

    Cy: Gareth yw bachgen swil ond deallus.
    En: Gareth is a shy but intelligent boy.

    Cy: Mae'n wastad wedi bod wrth ei fodd â natur.
    En: He has always been fascinated by nature.

    Cy: Mae ganddo ddiddordeb yn yr amgylchedd ac yn treulio llawer o amser yn ystyried sut i'w ddiogelu.
    En: He is interested in the environment and spends much time considering how to protect it.

    Cy: Ond mae'n ei chael hi'n anodd siarad o flaen y dosbarth.
    En: But he finds it difficult to speak in front of the class.

    Cy: Mae'n fwyaf hapus pryd nad oes neb arall o'i gwmpas, yn gwirioni yn y caeau a llethrau.
    En: He is happiest when no one else is around him, delighted in the fields and slopes.

    Cy: Mae e'n gwybod y dylai wneud rhywbeth i gyfrannu at y Ddaear.
    En: He knows he should do something to contribute to the Earth.

    Cy: Mae ganddo syniad perffaith: gardd gompost.
    En: He has a perfect idea: a compost garden.

    Cy: Y broblem yw bod llawer o’r plant eraill yn ysgol Gareth ddim yn gofalu fawr am yr amgylchedd.
    En: The problem is that many of the other children in Gareth's school don't care much about the environment.

    Cy: "Dim ots am gompost," meddai Aeron, un o'r plant.
    En: "No matter about compost," says Aeron, one of the children.

    Cy: Ond Mabli, sydd hefyd yn mynychu'r ysgol, bob amser yn meddwl am y ffyrdd mae'r byd yn newid ac yn cefnogi Gareth ym mhob ymdrech.
    En: But Mabli, who also attends the school, always thinks about the ways the world is changing and supports Gareth in every effort.

    Cy: Bob prynhawn, mae Gareth yn mynd i’r ardal wledig ger y ysgol ac yn dechrau adeiladu ei ardd gompost.
    En: Every afternoon, Gareth goes to the rural area near the school and starts building his compost garden.

    Cy: Mae’n casglu dail marwol, brigau a blodeuau marw gan symud, creu haen ar haen.
    En: He collects dead leaves, twigs, and flowers, moving them, creating layer upon layer.

    Cy: Mae ei galon yn bwrw’i ben ar oruchwylio ei greadigaeth.
    En: His heart is set on overseeing his creation.

    Cy: Mae'r diwrnod yn dod pan fydd prosiect Earth Day yr ysgol yn cael ei ddathlu.
    En: The day comes when the school’s Earth Day project is celebrated.

    Cy: Mae Gareth yn gwybod mai dyma’i gyfle i rannu ei syniad.
    En: Gareth knows this is his chance to share his idea.

    Cy: Ond wrth sefyll o flaen yr ystafell, mae’n teimlo’r nerfusrwydd yn gynhyrfu yn ei stumog.
    En: But standing in front of the room, he feels the nervousness stirring in his stomach.

    Cy: "Sut bynnag," yntau'n meddwl yn dawel.
    En: "However," he quietly thinks.

    Cy: Mae'n ysglyfaethu nerth ac yn dechrau siarad.
    En: He musters strength and begins to speak.

    Cy: "Mae'n bwysig ein bod ni’n defnyddio gwastraff i greu gardd gompost," y dywed, ei lais mor ofalus ond uchel ei barch.
    En: "It's important that we use waste to create a compost garden," he says, his voice cautious but full of respect.

    Cy: "Gallwn ddiogelu'r Ddaear trwy wneud pethau bach.
    En: "We can protect the Earth by doing small things."

    Cy: "Yn raddol, mae’r myfyrwyr eraill yn dechrau gwrando.
    En: Gradually, the other students begin to listen.

    Cy: Maen nhw’n gweld gyda pharch sut mae Gareth wedi gweithio’n ddiflino i gyflawni rhywbeth ystyrlon.
    En: They see with respect how Gareth has worked tirelessly to accomplish something meaningful.

    Cy: Athrawon hefyd yn cael eu cyffroi gan ei frwdfrydedd.
    En: Teachers too are excited by his enthusiasm.

    Cy: Mae prosiect Earth Day yn dod yn fwy na dim ond digwyddiad – mae'n dro cynhwysol i’r ysgol gyfan.
    En: The Earth Day project becomes more than just an event – it is a comprehensive turning point for the entire school.

    Cy: Ar ddiwedd y dathlu, mae'r ysgol yn derbyn byddant yn cynnal prosiect Gareth drwy’r flwyddyn.
    En: At the end of the celebration, the school agrees to maintain Gareth's project throughout the year.

    Cy: Mae'r gymuned gyfan yn ymuno yn ofalu am yr ardd gompost.
    En: The entire community joins in caring for the compost garden.

    Cy: Mae Gareth yn teimlo'n gysylltiedig gyda'i gyd-ddisgyblion – rhywbeth nad oedd wedi’i ddychmygu cyn y dydd hwn.
    En: Gareth feels connected with his classmates – something he hadn’t imagined before this day.

    Cy: Yn yr eiliadau olaf pan mae'r haul yn ymdrochi dros y caeau, mae Gareth yn sylweddoli bod ei llais yn bwysig.
    En: In the final moments as the sun bathes the fields, Gareth realizes that his voice is important.

    Cy: Nid oedd yn bwysig bod yn berffaith – roedd cyfleu'i angerdd a'i ymrwymiad yn ddigon i ysbrydoli pawb o amgylch.
    En: It wasn’t about being perfect – conveying his passion and commitment was enough to inspire everyone around.

    Cy: Mae’n deall nawr mai trwy weithredoedd galluog a lleferydd onest y gall wneud gwahaniaeth go iawn i’r amgylchedd yr oedd yn ei garu mor fawr.
    En: He understands now that through capable actions and honest speech, he can make a real difference to the environment he loves so dearly.

    Cy: Y diwedd.
    En: The end.

    Vocabulary Words:
    countryside: cefn gwlad
    warmth: gwres
    onset: dyfod
    fascinated: wrth ei fodd
    environment: amgylchedd
    protect: diogelu
    utter: lleferydd
    slopes: llethrau
    contribute: cyfrannu
    compost: gardd gompost
    rural: ardal wledig
    overseeing: oruchwylio
    creation: creadigaeth
    nervousness: nerfusrwydd
    muster: ysglyfaethu
    waste: gwastraff
    gradually: yn raddol
    tirelessly: ddiflino
    enthusiasm: brwdfrydedd
    comprehensive: cynhwysol
    celebration: dathlu
    community: gymuned
    connected: gysylltiedig
    imagined: dychmygu
    final: olaf
    conveying: cyfleu
    commitment: ymrwymiad
    capable: galluog
    realizes: sylweddoli
    honest: onest
  • FluentFiction - Welsh

    Cherry Tart Tango: When Baking Takes a Comedic Twist

    15/04/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Cherry Tart Tango: When Baking Takes a Comedic Twist
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-15-22-34-01-cy

    Story Transcript:

    Cy: Gyda dyfodiad gwanwyn, roedd yr haul yn tywynnu drwy'r ffenestr ystafell gegin tÅ· mawr a oedd wedi gweld gwell dyddiau, yn goleuo'r llanast bendigedig o lestri pobi a wasanaethau ar hyd y cownter.
    En: With the arrival of spring, the sun shone through the kitchen window of the large house that had seen better days, illuminating the wonderful mess of baking dishes and services all over the counter.

    Cy: Roedd Gareth wedi penderfynu arwain ym maes coginio heddiw.
    En: Gareth had decided to take the lead in the field of cooking today.

    Cy: Roedd am ddangos i Carys nad oedd ei dalentau'n stopio gyda'r tostiwr.
    En: He wanted to show Carys that his talents didn’t stop with the toaster.

    Cy: Roedd yn mynd i geisio pobi tarten ceirios.
    En: He was going to attempt baking a cherry tart.

    Cy: Gyda llawer o awch, cychwynnodd Gareth.
    En: With much enthusiasm, Gareth began.

    Cy: Roedd y rysáit o'i flaen, ond roedd y mesuriadau i gyd mewn metrig, rhywbeth a oedd yn peri ychydig o her.
    En: The recipe was in front of him, but all the measurements were in metric, something which posed a bit of a challenge.

    Cy: "Dim problem", meddai wrth ei hun, "dim ond rhifau yw eithafol."
    En: "No problem," he said to himself, "they're only numbers after all."

    Cy: Wrth gwrs, nid oedd ei wyddoniaeth yn mynd mor dda ag y gobeithiai.
    En: Of course, his efforts weren’t going as well as he hoped.

    Cy: Pan fu iddo gyrraedd cam ychwanegu menyn i'r toes, canfu fod ganddo lai o fenyn nag oedd angen.
    En: When it came to the step of adding butter to the dough, he found that he had less butter than needed.

    Cy: "Dim problem", meddai Gareth eto, "byddai Carys yn gweithio rhywbeth allan."
    En: "No problem," said Gareth again, "Carys would figure something out."

    Cy: Yn wir, roedd Carys yn sefyll ar y naill ochr, yn gwylio, gyda chwerthin cynnil yn llenwi'r ystafell.
    En: Indeed, Carys stood to the side, watching, with a subtle laugh filling the room.

    Cy: "Beth am ddefnyddio 'chydig o flawd ychwanegol?" meddai hi, clyfar iawn.
    En: "How about using a bit of extra flour?" she suggested, very cleverly.

    Cy: Gareth eisteddodd, yn penderfynu mynd ymlaen gyda syniad, er bod y pryderiadau yn parhau i dyllu'n gilwg.
    En: Gareth sat down, deciding to go ahead with the idea, even though concerns continued to gnaw at him.

    Cy: Llwyddodd i baratoi'r toes orau ag y gallai, yna gwahaniaethodd y ceirios dros y top, yn berswadio'r toes i lynu at ei gilydd yn wael.
    En: He managed to prepare the dough as best as he could, then spread the cherries on top, persuading the dough to stick together poorly.

    Cy: Pan ddaeth yr amser i roi'r popty ymlaen, canfu Gareth ei hun wedi ei ddrysu gan y rheolyddion; yr oeddent wedi'u baili dros y blynyddoedd.
    En: When the time came to turn on the oven, Gareth found himself confused by the controls; they had worn out over the years.

    Cy: Gyda degan digonol, gosododd y popty ar yr hyn a obeithiai oedd hechion iawn a milfed ei wylio.
    En: With sufficient guesswork, he set the oven to what he hoped was just right and watched it anxiously.

    Cy: Pan yna, y foment a ddaeth.
    En: Then, the moment came.

    Cy: Gan dynnu'r botel o'r popty, dechreuodd y tarten gwympo.
    En: As he pulled the tart from the oven, it began to collapse.

    Cy: Roedd pastri a cheirios yn llithro dros y cownter, gan greu llint hyd y llawr.
    En: Pastry and cherries slid over the counter, creating a mess on the floor.

    Cy: Parodd Gareth a Carys ei gilydd, ac ar eu hwynebau ymddangosodd cynhesrwydd hudolus.
    En: Gareth and Carys paused, and on their faces appeared a magical warmth.

    Cy: "Mae'n sicr yn ffrwydriad cheirios," gwenuodd Carys, a'r ddau yn eu chwerthin.
    En: "It’s certainly a cherry explosion," Carys grinned, and the two of them laughed.

    Cy: Troes y bennau dicter ar chwerthin a rhannu, ac roedd Gareth yn gwibio ei ben.
    En: The frustration turned into laughter and sharing, and Gareth shook his head.

    Cy: Dewisodd godi'r magl gyda'i gilydd, gan ddysgu rhywbeth gwerthfawr – nid yw'n iawn weithiau ofyn am gymorth, a gall chwerthin rhannu fod yn un mor gofiadwy â llwyddiannau rhannu.
    En: They chose to pick up the mess together, learning something valuable – it’s sometimes alright to ask for help, and shared laughter can be just as memorable as shared successes.

    Vocabulary Words:
    illuminating: yn goleuo
    wonderful: bendigedig
    enthusiasm: awch
    challenge: her
    measurements: mesuriadau
    attempt: ceisio
    obliged: gorfod
    concerns: pryderiadau
    persuading: yn berswadio
    confused: wedi ei ddrysu
    controls: rheolyddion
    sufficient: digonol
    collapsing: yn gwympo
    frustration: dicter
    memorable: cofiadwy
    valuable: gwerthfawr
    ask for help: gofyn am gymorth
    shared: rhannu
    talents: dalentau
    subtle: cynnil
    collapsed: codion
    guesswork: tegan
    gnaw: týllu
    spread: gwahaniaethodd
    anxiously: milfed
    fill: llenwi
    cohesion: lyniad
    floor: llawr
    mess: llint
    laughter: chwerthin

More Courses podcasts

About FluentFiction - Welsh

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, Ideas at Play: An Occupational Therapy (OT) Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family

  • Podcast FluentFiction - Irish
    FluentFiction - Irish
    Courses, Education, Language Learning
Social
v8.8.10| © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 4/17/2026 - 11:23:52 PM