Fluent Fiction - Welsh: Healing Sibling Hearts: A Snow-Covered Reconciliation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-25-08-38-20-cy
Story Transcript:
Cy: Daw y gwynt oer o'r mynyddoedd, yn chwythu drwy goedwig dwys y Bannau Brycheiniog.
En: The cold wind comes from the mountains, blowing through the dense forest of the Bannau Brycheiniog.
Cy: Ar ben y bryn, mae'r llety tawel yn cuddio, gyda chreigiau a llwyni eu hunain wedi'u haddurno â phlanced wyn o eira.
En: On top of the hill, the quiet lodging hides, with rocks and shrubs themselves adorned with a white blanket of snow.
Cy: Yn y goleuni boreol, mae Dafydd yn sefyll wrth y drws blaen, ei galon yn llawn breuder a gobaith.
En: In the morning light, Dafydd stands at the front door, his heart filled with fragility and hope.
Cy: Mae Dafydd wedi dychwelyd ar ôl sawl blwyddyn o fod yn bell, ymladd brwydrau ei hun, ond nawr mae wedi cyrraedd â gobaith.
En: Dafydd has returned after many years of being away, fighting his own battles, but now he has arrived with hope.
Cy: Yn y lle mawr o harddwch, mae'n gobeithio y canfyddith heddwch o fewn ei galon a dod â heddwch at ei chwaer, Eira.
En: In this place of great beauty, he hopes to find peace within his heart and bring peace to his sister, Eira.
Cy: Mae Eira yn fenyw fywiog gyda gwallt ariannaidd sy'n disgleirio fel eira sy'n cwympo.
En: Eira is a lively woman with silvery hair that glistens like falling snow.
Cy: Ar y dechrau, mae hi'n gwgu wrth weled ei brawd, ei gwaed wedi rhewi o dan lwch o falais.
En: At first, she scowls upon seeing her brother, her blood frozen under a dusting of malice.
Cy: Er hynny, rhywle y tu mewn, mae hiraeth yn crefu am ei chyfran o heddwch hefyd.
En: However, somewhere inside, yearning also craves her share of peace.
Cy: "Pam wnes di adael?
En: "Why did you leave?"
Cy: " gofynnodd Eira, ei llais yn ddringol fel y gaeaf ei hun.
En: asked Eira, her voice climbing like winter itself.
Cy: "Roeddwn i'n crwydro, mewnol a'r tu allan," atebodd Dafydd yn dawel, gyda chiwdod o boen yn ei lais.
En: "I was wandering, internally and externally," Dafydd replied quietly, with a hint of pain in his voice.
Cy: Cerddant gyda'i gilydd drwy'r llwybrau mynyddig, yr eira yn chridio o dan eu traed.
En: They walk together through the mountainous paths, the snow crunching beneath their feet.
Cy: Mae'r gwynt yn byrberthu'n para, fel pe baen nhw'n anwesu'r deufrawd sydd wedi cael eu gwahanu am gyfnod rhy hir.
En: The wind continues to whisper, as if caressing the siblings who have been separated for too long.
Cy: Wrth iddynt siarad, agorir drws i atgofion, o blant yn rhedeg trwy'r glaswelltir meddal, cyfarfodydd teuluol bywiog, a dyddiau o lawenydd a tristwch.
En: As they talk, a door opens to memories, of children running through the soft grasslands, lively family gatherings, and days of joy and sadness.
Cy: "Gobeithio y gweli di fy mod i eisiau gwella pethau," meddai Dafydd yn ymarferol, ei lygaid yn glir ac yn garedig.
En: "I hope you see that I want to heal things," said Dafydd earnestly, his eyes clear and kind.
Cy: Gofod yn dyner rhwng y ddau, ar gyfer y gwirionedd i fynd ar bererindod o ddidwyll.
En: A gentle space forms between the two, for the truth to embark on a pilgrimage of sincerity.
Cy: Mae tystysgrif o hen loesau yn dirnad wrth i Eira ddechrau gweld ei gilydd yn fwy nag yn unig brawd sydd wedi gadael.
En: An imprint of old hurts begins to fade as Eira starts to see him as more than just a brother who left.
Cy: "Rydw i eisiau maddau.
En: "I want to forgive.
Cy: Rydym angen symud ymlaen.
En: We need to move on.
Cy: Rhai pethau angen eu gadael y tu cefn," Eira ysgrinodd, am y tro cyntaf yn teimlo golau cynnes yn ei chalon.
En: Some things need to be left behind," Eira smiled, for the first time feeling a warm light in her heart.
Cy: Pan welodd yr haul yn dechrau suddo tu ôl i'r mynyddoedd, mae'r rhew wedi dechrau toddi y tu mewn iddynt.
En: As they watched the sun begin to sink behind the mountains, the ice inside them started to thaw.
Cy: Wrth gerdded yn ôl i'r llety, gafaelant llaw yn llaw, parod i ddechrau pennod newydd.
En: Walking back to the lodging, they hold hands, ready to start a new chapter.
Cy: Mae Dafydd yn gweld yr union gobaith o gyfeillgarwch yn disgleirio eto rhwng y ddau, tra bod Eira yn dysgu gadael peth o’r drwgdeimlad tu ôl, fel crochenydd yn ffurfio rhywbeth newydd o hen seramig.
En: Dafydd sees the very hope of friendship shining again between them, while Eira learns to leave some of the bitterness behind, like a potter forming something new from old clay.
Cy: Y mynyddoedd yw'r unig dystion i’w cytundeb tawel, yn sibrwd y cyfan y mae angen ei wybod wrth y gwynt gaeafol sy'n parhau i ddawnsio o gwmpas.
En: The mountains are the only witnesses to their quiet agreement, whispering all that needs to be known to the winter wind that continues to dance around.
Vocabulary Words:
dense: dwys
lodging: llety
fragility: breuder
battles: brwydrau
adorned: harddu
yearning: hiraeth
craves: crefu
scowls: gwgu
malice: malais
internally: mewnol
externally: tu allan
whisper: sibrwd
caressing: anwesu
imprint: tystysgrif
thaw: toddi
quiet: tawel
embark: mynd ar
pilgrimage: pererindod
sincerity: didwyll
earnestly: ymarferol
lively: bywiog
scolded: rhegi
mountainous: mynyddig
peace: heddwch
turning: troi
silvery: ariannaidd
light: golau
kind: caredig
witnesses: tystion
bitterness: drwgdeimlad