PodcastsCoursesFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

731 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    Bridging Generations: The Legacy of Nain's Silver Brooch

    11/05/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Bridging Generations: The Legacy of Nain's Silver Brooch
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-11-22-34-01-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yn nhawlioleth Caerlleon, roedd yr awyrgylch yn fyw gyda'r lliwia'r gwanwyn a'r sŵn llawen o ganu a dawnsio'r Beltane.
    En: In the countryside of Caerlleon, the atmosphere was alive with the colors of spring and the joyous sound of singing and dancing at the Beltane festival.

    Cy: Wrth i'r cŵn-eira bychain agor eu petalau, roedd y goleuni aur yn amddiogelu'r adfeilion amffitheatr ac yn adleisio â chwedlau'r gorffennol a phrofiadau'r presennol.
    En: As the little snowdrops opened their petals, the golden light protected the amphitheater ruins and echoed with legends of the past and experiences of the present.

    Cy: Roedd cerbydau dynion, dynion ifanc, a merched yn ymgasglu o amgylch tanau mawrion, yn dathlu'r aileni symbolig a ddaw â'r ŵyl hon bob blwyddyn.
    En: Men, young men, and women gathered around great fires, celebrating the symbolic rebirth that this festival brings each year.

    Cy: Yn y cysgodion, roedd Gwyneth ac Osian yn baratoi ar gyfer eu cyfarfod anochel.
    En: In the shadows, Gwyneth and Osian were preparing for their inevitable meeting.

    Cy: Roedd Gwyneth, gyda'i chalon yn fyrlymus â phenderfyniad, yn edrych tuag at Osian.
    En: Gwyneth, with her heart bubbling with determination, looked towards Osian.

    Cy: "Osian," meddai Gwyneth, "mae angen i ni siarad am y broets arian Nain.
    En: "Osian," said Gwyneth, "we need to talk about Nain's silver brooch."

    Cy: "Osian, yn teimlo pwysau disgwyliadau'r teulu ar ei ysgwyddau, gwyddai bod y drafodaeth hon yn un bwysig.
    En: Osian, feeling the weight of the family's expectations on his shoulders, knew that this discussion was an important one.

    Cy: Roedd yr heirloom yn arwydd o ryddid a chyfrifoldeb, yn pontio cenedlaethau o'u teulu.
    En: The heirloom was a symbol of freedom and responsibility, bridging generations of their family.

    Cy: "Gwyneth, rhaid i ni ddeall ein gilydd.
    En: "Gwyneth, we need to understand each other.

    Cy: Mae'r broets yn golygu cymaint i'r teulu.
    En: The brooch means so much to the family."

    Cy: "Roedd Gwyneth yn gafael yn ei dwylo'n drwyadl.
    En: Gwyneth clasped her hands earnestly.

    Cy: "Dwi'n teimlo fy mod i'n cael fy anwybyddu," fe ddadleuodd, llais llawn emosiwn.
    En: "I feel like I'm being ignored," she argued, her voice full of emotion.

    Cy: "Rwyf wedi cyflawni llawer, ac roeddwn i'n gobeithio y byddai'r broets yn fy rhaglywio fel aelod llawn gwerth o'r teulu.
    En: "I have accomplished a lot, and I hoped that the brooch would foresee me as a full-valued member of the family."

    Cy: "Roedd Osian yn gwybod o'r calon bod Gwyneth yn teimlo fel hyn.
    En: Osian knew in his heart that Gwyneth felt this way.

    Cy: "Dwi ddim eisiau anghydfod, Gwyneth," atebodd yn ofalus.
    En: "I don't want any conflict, Gwyneth," he replied carefully.

    Cy: "Efalla'r gallwn ni ddod o hyd i ffordd i wneud hyn yn deg.
    En: "Perhaps we can find a way to make this fair."

    Cy: "Wrth i'r lleisiau canu am y tân, daeth tipyn o ddistawedd rhyngddynt.
    En: As the singing voices rose by the fire, a certain silence fell between them.

    Cy: Roedd yr anadl oedd yn dod o'r tanau'n boeth ond cyfoethogi'r awyr.
    En: The breath that came from the fires was hot but enriched the air.

    Cy: Roedd Osian yn troi ei lygaid tuag at y broets a oedd i gyd-ffynnu rhwng ei ddwylo.
    En: Osian turned his eyes towards the brooch that lay nestled in his hands.

    Cy: "Beth petai'r broets yn symud rhwng ni bob blwyddyn?
    En: "What if the brooch moved between us every year?"

    Cy: " roedd Osian yn cynnig.
    En: Osian suggested.

    Cy: "Os yw'n dangos newyddion yn y Beltane, beth am iddo symboli ein cysylltiad teuluol a'n cytgord?
    En: "If it shows news at the Beltane, what if it symbolizes our family connection and harmony?"

    Cy: "Roedd Gwyneth yn ystyried yr awgrym gyda gras.
    En: Gwyneth considered the suggestion with grace.

    Cy: Roedd awyroedd lleol yn dod â naws i'r syniad.
    En: The local atmosphere lent a feeling to the idea.

    Cy: Roedd y cais o hoi 'di neuaddau, ond roedd hefyd yn dileu’r angen am amrywiol amheuaethau.
    En: The request avoided hallways, but it also removed the need for various doubts.

    Cy: "Gall hynny weithio," cytunodd Gwyneth yn olau.
    En: "That could work," agreed Gwyneth brightly.

    Cy: Y noson honno, roedd y ddau frawd a chwaer yn edrych gyda'i gilydd ar y tanau'r Beltane, lun ar wyneb â'r ysbryd dathlu.
    En: That night, the two siblings gazed together at the Beltane fires, face to face with the festive spirit.

    Cy: Roedd yr amffitheatr o gwmpas yn sefyll fel tyst o fedr a honedigaethau, ond hefyd fel ailddechreuad o ddealliad a chyd-bêlndod.
    En: The surrounding amphitheater stood as a witness to skill and claims, but also as a restart of understanding and cooperation.

    Cy: Roedd Gwyneth wedi dysgu mai dim ond drwy gydweithio y gallai hi a Osian cael eu cyfrifoldeb.
    En: Gwyneth had learned that only by collaborating could she and Osian manage their responsibility.

    Cy: Ac roedd Osian wedi darganfod, bod gwerthena'r chwaer yn cystal â'r ei eiddon.
    En: And Osian had discovered that his sister's value was equal to his own.

    Cy: Fel hyn roeddent wedi cysylltu'r dyfodol â'r gorffennol, gyda'r broets yn symbol o ddechreuad newydd i'r teulu.
    En: In this way, they connected the future with the past, with the brooch as a symbol of a new beginning for the family.

    Vocabulary Words:
    countryside: nhawlioleth
    atmosphere: awyrgylch
    alive: fyw
    joyous: llawen
    singing: canu
    dancing: dawnsio
    ruins: adfeilion
    echoed: adleisio
    gathered: ymgasglu
    symbolic rebirth: aileni symbolig
    shadows: cysgodion
    inevitable: anochel
    determination: penderfyniad
    heirloom: heirloom
    freedom: rhyddid
    responsibility: cyfrifoldeb
    generations: cenedlaethau
    clasped: gafael
    earnestly: drwyadl
    ignored: anwybyddu
    accomplished: cyflawni
    conflict: anghydfod
    suggested: cynnig
    considered: ystyried
    harmony: cytgord
    grace: gras
    local atmosphere: awyroedd lleol
    doubts: amheuaethau
    witness: tyst
    cooperation: cyd-bêlndod
  • FluentFiction - Welsh

    Amidst the Storm: A Family's Silent Bond on Ynys Llanddwyn

    11/05/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Amidst the Storm: A Family's Silent Bond on Ynys Llanddwyn
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-11-07-38-19-cy

    Story Transcript:

    Cy: Mae'r gwynt yn chwipio drwy'r coed ar Ynys Llanddwyn, yn symud tywod y traeth yn ddawns barhaus.
    En: The wind whips through the trees on Ynys Llanddwyn, moving the beach sand in a continuous dance.

    Cy: Ar yr uwchdir, mae Emrys, Aeron a Carys yn cerdded ar hyd llwybrau gulion.
    En: On the high ground, Emrys, Aeron, and Carys walk along narrow paths.

    Cy: Mae Carys yn dal llaw Aeron yn dyn.
    En: Carys holds Aeron's hand tightly.

    Cy: Mae hi'n gwenu wrth edrych ar y môr eang o flaen nhw.
    En: She smiles while looking at the vast sea in front of them.

    Cy: "Dyma le arbennig," mae Emrys yn dweud yn dawel.
    En: "This is a special place," Emrys says quietly.

    Cy: "Roedd Mam wastad yn dod yma.
    En: "Mam always came here."

    Cy: "Mae'r awyr yn drwm gydag awyrgylch—cymylau llwyd yn symud yn raddol tuag atyn nhw, yn bygwth glaw trwm.
    En: The sky is heavy with atmosphere—gray clouds slowly moving towards them, threatening heavy rain.

    Cy: Emrys yn edrych yn ôl ato.
    En: Emrys looks back at it.

    Cy: "Rhyw ben, mae'n mynd i fwrw glaw," meddai Aeron, ei llais yn cynnau cân o lid.
    En: "Soon, it's going to rain," says Aeron, his voice carrying a song of frustration.

    Cy: "Pam parhau?
    En: "Why continue?"

    Cy: "Mae Emrys yn atal ei gamrau, yn troi i wynebu Aeron.
    En: Emrys halts his steps, turning to face Aeron.

    Cy: "Mae hyn yn bwysig, Aeron.
    En: "This is important, Aeron.

    Cy: Mae'n arwydd o barch.
    En: It's a sign of respect."

    Cy: " Mae'i lais yn gadarn ond mae ansicrwydd yn cuddio y tu ôl i'w eiriau.
    En: His voice is firm but uncertainty hides behind his words.

    Cy: Mae Aeron yn ysgwyd ei ben.
    En: Aeron shakes his head.

    Cy: "Ond ddim bob tro mae'n rhaid i ni ddilyn y rheolau.
    En: "But we don't always have to follow the rules.

    Cy: Wna i ddim cymryd rhan mewn pethau sy'n fy ngwthio i gornel.
    En: I won't take part in things that push me into a corner."

    Cy: "Mae Carys yn edrych i fyny, ei llygaid yn gleision fel y môr, ac mae hi'n gwybod bod rhywbeth pwysig yn digwydd rhyngddynt.
    En: Carys looks up, her eyes as blue as the sea, and she knows that something important is happening between them.

    Cy: Nid yw'n deall popeth, ond mae'n gwybod bod Emrys yn poeni ei bod hi'n rhy ifanc i gofio'r pethau, ac mae Aeron yn teimlo'n hallt.
    En: She doesn't understand everything, but she knows Emrys worries she's too young to remember things, and Aeron feels bitter.

    Cy: Wrth i'r storm agosáu, maen nhw'n dadlau, eu lleisiau'n llafarganu'n erbyn y sŵn mwynglawdd o donnau.
    En: As the storm approaches, they argue, their voices rising against the crashing sound of waves.

    Cy: Yn sydyn, mae llithriad o dan draed Carys, ac mae hi'n baglu.
    En: Suddenly, there’s a slip beneath Carys's feet, and she stumbles.

    Cy: "Carys!
    En: "Carys!"

    Cy: " mae Emrys yn gweiddi, yn rhuthro ymlaen.
    En: Emrys shouts, rushing forward.

    Cy: Mae Aeron hefyd yn symud, y ddau yn cyrraedd i ddal eu chwaer fach.
    En: Aeron moves too, both reaching to catch their little sister.

    Cy: Mae eu dwylo'n cwrdd â chlais ar ei hasgwrn, ac maen nhw'n tynnu hi'n ddiogel i safle gweledol.
    En: Their hands meet with a bruise on her wrist, and they pull her safely into view.

    Cy: Yn drwm eu chwythau, maen nhw'n symud i fynd i mewn tu fewn i'r goleudy, ei ddrysau trwm yn cau gyda chlec ysgubol wrth iddyn nhw gyrraedd.
    En: Panting heavily, they move to go inside the lighthouse, its heavy doors closing with a sweeping clatter as they arrive.

    Cy: Y tu mewn, mae'n dawelydd.
    En: Inside, it’s calm.

    Cy: Y storm yn y tu allan, mae'r sŵn wedi diffodd.
    En: With the storm outside, the noise is muted.

    Cy: Wrth edrych drosodd ar Aeron, mae Emrys yn dechrau siarad.
    En: Looking over at Aeron, Emrys begins to speak.

    Cy: "Mae'n anodd, ymarfer yr hyn roedd Mam yn ei gredu," mae'n cyfaddef.
    En: "It's hard, practicing what Mam believed," he admits.

    Cy: "Ond, diolch i ti, rwy'n gweld ffordd wahanol.
    En: "But, thanks to you, I see a different way."

    Cy: "Mae Aeron yn ysgwydd eu gilydd yn dawel, yn deall bellach bod cymwynasau teuluoedd yn wahanol i bob un.
    En: Aeron quietly acknowledges, now understanding that family obligations vary for everyone.

    Cy: "Bydd lle i ni i gyd.
    En: "There will be a place for all of us.

    Cy: I gofio, a lan a chwymp.
    En: To remember, and to rise and fall."

    Cy: "Am funud byr, mae Carys, Emrys ac Aeron yn gwenu at y llun diriog o'u mam, unwaith eto'n deall bod y llwyth, boed mawr neu fechan, yn rhannu.
    En: For a brief moment, Carys, Emrys, and Aeron smile at the picturesque memory of their mother, once again understanding that the tribe, whether large or small, shares.

    Cy: Wrth i'r storm ddarfod, mae'r lleuad yn tywynnu i lawr, yn eu goleuo.
    En: As the storm subsides, the moon shines down, illuminating them.

    Cy: Ar ddiwedd y diwrnod, heb sylweddoli, maen nhw wedi crefftio cof newydd, gweithred a fydd bob amser yn llosgi yn eu calonnau, yn debycach fyth i Mam.
    En: At the end of the day, without realizing it, they have crafted a new memory, an act that will forever burn in their hearts, ever more like Mam.

    Vocabulary Words:
    whips: chwipio
    continuous: barhaus
    vast: eang
    atmosphere: awyrgylch
    threatening: bygwth
    frustration: lid
    halts: atal
    firm: cadarn
    uncertainty: ansicrwydd
    bitter: hallt
    crashing: llafarganu
    stumbles: baglu
    bruise: chlais
    panting: trwm eu chwythau
    mute: diffodd
    acknowledges: ysgwydd eu gilydd
    obligations: cymwynasau
    tribe: llwyth
    illuminating: yn goleuo
    crafted: crefftio
    memory: cof
    sweeping: ysgubol
    enlightened: tywynnu
    resonate: llosgi
    remembrance: cofio
    practice: ymarfer
    acknowledge: cyfaddef
    steps: camrau
    signal: arwydd
    corner: cornel
  • FluentFiction - Welsh

    Trapped in Snow: A Tale of Friendship and Survival

    10/05/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Trapped in Snow: A Tale of Friendship and Survival
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-10-22-34-01-cy

    Story Transcript:

    Cy: Mae'r gwynt yn chwibanu trwy goed y Parc Cenedlaethol Eryri, gan adrodd straeon o'r rhew a'r eira sy'n gwneud Afon Conwy yn rhewi yn dawel o'i chwmpas.
    En: The wind whistles through the trees of the Parc Cenedlaethol Eryri, recounting tales of the frost and snow that make the Afon Conwy freeze quietly around it.

    Cy: Ymhell mewn caban cynnes, wedi'i guddio oddi wrth blentyndodi byd, tri ffrind yn wynebu sefyllfa annisgwyl.
    En: Far away in a warm cabin, hidden from the world’s childhood, three friends face an unexpected situation.

    Cy: Mae'r madfall fawr o eira wedi eu trapio, callen nhw ond clywed y glaw melldigedig eira'n bwrw oddi ar do'r caban.
    En: The great snow lizard has trapped them; they can only hear the cursed snow falling off the cabin's roof.

    Cy: Eisteddodd Eira, gyda llygaid yn bryderus, wrth lyncu yn dawel.
    En: Eira sat with anxious eyes, swallowing quietly.

    Cy: Roedd y meddwl o golli graddio ei chwaer yn crafu ar ei chalon.
    En: The thought of missing her sister's graduation scratched at her heart.

    Cy: Roedd y cerflun rhew o dishgwyddion ar draws y ffenestri yn ychwanegu pwysau i'w hofn.
    En: The ice sculpture of drippings across the windows added weight to her fears.

    Cy: "Rhaid i ni ffeindio ffordd," medddyliai.
    En: "We must find a way," she thought.

    Cy: Ar ben arall y bwrdd, roedd Gwyn yn cyfrif tanwydd y tân a chynllunio sut i wneud iddo bara.
    En: At the other end of the table, Gwyn was counting the firewood and planning how to make it last.

    Cy: Roedd y brwdfrydedd bywiog a hyderus ganddo, ond mewn gwirionedd, roedd ofn a cholled yn prysur wneud gwrthdaro mewn ei feddwl.
    En: He had a lively and confident enthusiasm, but in truth, fear and loss were quickly causing conflict in his mind.

    Cy: "Mae'n rhaid i ni gadw pethau mewn trefn," ymweliadaeth Gwyn.
    En: "We must keep things in order," Gwyn remarked.

    Cy: Gan geisio goleuo'r awyrgylch, Llew yn dal i wneud jôcs, yn cuddio ei gyfrinachau.
    En: Trying to lighten the atmosphere, Llew kept making jokes, hiding his secrets.

    Cy: Ond ar ei ysgwyddau, roedd pwysau'r gyfrinach a arweiniodd at eu teithio annifyr i'r caban.
    En: But on his shoulders was the weight of the secret that led to their uncomfortable trip to the cabin.

    Cy: "Fy bai i yw hyn," meddai yn isel iddo'i hun.
    En: "This is my fault," he said softly to himself.

    Cy: Gan drawing at un radio hen a gorweddai yng nghornel y caban, penderfynodd Eira bod angen actio.
    En: Drawing towards an old radio lying in the corner of the cabin, Eira decided action was needed.

    Cy: "Rydw i'n mynd i drio ffonio am gymorth," roedd ei llais yn ddifrifol.
    En: "I'm going to try to call for help," her voice was serious.

    Cy: Cymerodd oriau hir a drafferthus, ei wyneb ynghrog â sbardunau o benderfyniad.
    En: It took long and arduous hours, her face set with spurs of determination.

    Cy: Bu pob modfedd o'r cloc yn pwyso trwm.
    En: Every inch of the clock weighed heavily.

    Cy: Roedd Gwyn a Llew yn sefyll wrth eu hochr, eu llif sylweddol yn gwasgu i drefn bob syniad.
    En: Gwyn and Llew stood by her side, their substantial drive harnessing each idea into order.

    Cy: Doedden nhw ddim eto wedi colli gobaith - yr un ddynfa a godwyd yn nhopiau'r mynyddoedd Eryri eu caledwaith i gredu y byddai cymorth yn cyrraedd.
    En: They hadn't yet lost hope—the same spirit that rose in the peaks of the mynyddoedd Eryri hardened them to believe help would arrive.

    Cy: Wedi llawer o ymdrech caled, tarawodd y signal.
    En: After much hard effort, the signal hit.

    Cy: Y radio'n dod i fywyd, gair ganllaw yn rhyddhau llawenydd ar draws eu hwynebau.
    En: The radio came to life, a guiding word unleashing joy across their faces.

    Cy: "Mae'n gweithio!
    En: "It's working!"

    Cy: " Eira'n galwog o lawen.
    En: Eira called out joyously.

    Cy: Gyda hystum o lwyddiant, roedd eu apêl am gymorth wedi cyrraedd y byd tu allan.
    En: With a gesture of success, their call for help had reached the outside world.

    Cy: Gyda blagur haul cyntaf yr hydref, cafodd y tri eu hachub.
    En: With the first buds of autumn sun, the three were rescued.

    Cy: Eira yn dal ei hanadl wrth wynebu'r ffordd adref er mwyn bod gyda'i chwaer ar ddiwrnod pwysig.
    En: Eira held her breath as she faced the way home to be with her sister on her important day.

    Cy: Ymhlith eu gilydd, rhoddwyd eu ffrindiau mewn gafael newydd o agosatrwydd, gyda Gwyn yn gweld hyder newydd, ac Llew yn adnabod pwysigrwydd rhannu beichiau.
    En: Among each other, their friends were placed in a new grip of closeness, with Gwyn discovering new confidence, and Llew recognizing the importance of sharing burdens.

    Cy: Fel y gwelai'r haul y sêr, dechreuodd fflêr arwydd o eira ochneidfa, gan adael y caban bach yn dewis ei stori yn harw'n dawel ar ochr m.
    En: As the sun saw the stars, a trace of snow drifted, leaving the small cabin quietly choosing its story on the mountainside.

    Vocabulary Words:
    whistles: chwibanu
    recounting: adrodd
    frost: rhew
    cabin: caban
    trapped: trapio
    cursed: melldigedig
    anxious: pryderus
    scratched: crafu
    sculpture: cerflun
    drippings: dishgwyddion
    fears: hofn
    firewood: tanwydd
    enthusiasm: brwdfrydedd
    conflict: gwrthdaro
    jokes: jôcs
    burdens: beichiau
    gestures: ystum
    arduous: drafferthus
    determination: penderfyniad
    substantial: sylweddol
    drive: ddynfa
    awry: ochneidfa
    hard effort: ymdrech caled
    signal: signal
    joyously: o lawen
    rescued: hachub
    confidence: hyder
    sharing: rhannu
    trace: arwydd
    drifted: fflêr
  • FluentFiction - Welsh

    Welsh Roots & Artistic Revelations in Betws-y-Coed

    10/05/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Welsh Roots & Artistic Revelations in Betws-y-Coed
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-10-07-38-19-cy

    Story Transcript:

    Cy: Teimlai'r haul gwresog ar ei gefn wrth i Garys gerdded i mewn i Siop Pentref Betws-y-Coed.
    En: Teimlai'r haul gwresog (The warm sun felt) on her back as Carys walked into Siop Pentref Betws-y-Coed.

    Cy: Roedd hi newydd gyrraedd o Gaerdydd, â'i calon yn llawn cyffro i archwilio ei gwreiddiau Cymreig.
    En: She had just arrived from Caerdydd (Cardiff), her heart full of excitement to explore her Welsh roots.

    Cy: Y siop fach hon, â'i dalcen pren wedi'i addurno'n gogoneddus, oedd y cyntaf i ddal ei llygad.
    En: This small shop, with its magnificently adorned wooden façade, was the first to catch her eye.

    Cy: Ymhlith yr eitemau mewn cwpwrdd gwydr, roedd Dafydd, yr arlunydd lleol tawel, yn darganfod ei le mewn byd prysur.
    En: Among the items in the glass cabinet, Dafydd, the quiet local artist, was finding his place in a busy world.

    Cy: Wrth ddarlunio cefnffyrdd fro'r fro ar ddarnau bach o ddur, cyfarfu ei lygad â Carys.
    En: While painting the backroads of the area on small pieces of metal, his eyes met Carys's.

    Cy: Roedd hi'n edrych yn benysin drwy'r arddangosfa, wedi ei swyno gan fraint a chrefftwaith y pentref.
    En: She was looking intently through the display, captivated by the charm and craftsmanship of the village.

    Cy: "Croeso, siarad rhywun angen?" gofynnodd Dafydd, ei llais yn dyner ac yn groesawgar.
    En: "Croeso, siarad rhywun angen?" (Welcome), do you need to speak with someone?" asked Dafydd, his voice gentle and welcoming.

    Cy: "Rwy'n chwilio am rhyw beth arbennig," atebodd Carys, ei llais yn awyddus. "Rhywbeth sy'n dweud y stori o'r lle hwn."
    En: "I'm looking for something special," replied Carys, her voice eager. "Something that tells the story of this place."

    Cy: "Mae gen i syniad," meddai Dafydd, yn awgrymu'r eitemau sydd wedi'u gwneud â llaw. "Mae'r gwaith yma'n adrodd hanes."
    En: "I have an idea," said Dafydd, suggesting the handcrafted items. "The work here tells a story."

    Cy: Roedd lliwiau'r ardal yn fywiog ym mhob portffolio.
    En: The colors of the area were vibrant in every portfolio.

    Cy: Cawsant eu llenwi â lansio glas y mynyddoedd a'r afonydd troellog a lifai gerllaw.
    En: They were filled with the blue launches of the mountains and the meandering rivers that flowed nearby.

    Cy: Golygfeydd syfrdanol, wedi'u creu â llaw gan bobl y pentref, a oedd yn adrodd hanes hynny.
    En: Breathtaking scenes, handcrafted by the village people, that told those very tales.

    Cy: Ar ôl rhai awrrau, dododd Carys ei llygad ar ddarn arbennig o dapistry hardd, gyda golygfa o fro Eryri.
    En: After some hours, Carys laid her eyes on a particularly beautiful tapestry, featuring a scene from the region of Eryri.

    Cy: Roedd ei delweddau yn siarad llawer.
    En: Its images spoke volumes.

    Cy: "Dyma fo," siffrwdodd honno, ei llais yn cael ei lenwi â syndod. "Bydd hwn yn berffaith."
    En: "This is it," she whispered, her voice filled with wonder. "This will be perfect."

    Cy: A oedd Dafydd yn amlwg ei falchder, ond llonydd mewn boddhad.
    En: Dafydd was clearly proud, yet remained calm with satisfaction.

    Cy: Roedd wedi cynorthwyo Carys i ddarganfod y cysylltiad rhyngddi hi a'i gwreiddiau.
    En: He had helped Carys to find the connection between herself and her roots.

    Cy: "Mae'n wych," cydsyniodd yn dawel, yn ymddyrchafedig gan ei rôl mewn helpu i greu momentau cysylltiol.
    En: "It's wonderful," he agreed quietly, uplifted by his role in helping to create these connecting moments.

    Cy: Gyda'r tapestry yn ei ddwylo, gadawodd Carys y siop gyda gwên, cydnabyddiaeth newydd i'w diwylliant Cymreig yn bwydo ei chynhyrchion artistig.
    En: With the tapestry in her hands, Carys left the shop with a smile, a newfound appreciation for her Welsh culture fueling her artistic endeavors.

    Cy: Roedd Dafydd hefyd, wedi bod yn cynhesu â'i gyfraniad, gyda forion ei ysbryd wedi meithrin cysylltiadau gwerthfawr yn y byd.
    En: Dafydd also felt warmed by his contribution, with the essence of his spirit having nurtured valuable connections in the world.

    Cy: Roedd Betws-y-Coed wedi troi’r dydd yn drysorfa o gofroddion parhaol.
    En: Betws-y-Coed had turned the day into a treasure trove of lasting memories.

    Vocabulary Words:
    facade: dalcen
    adorned: addurno'n
    quiet: tawel
    artist: arlunydd
    backroads: cefnffyrdd
    intently: yn benysin
    captivated: wedi ei swyno
    craftsmanship: crefftwaith
    eager: awyddus
    handcrafted: wedi'u gwneud â llaw
    portfolios: portffolio
    meandering: troellog
    flowed: lifai
    breathtaking: syfrdanol
    tales: hanes
    tapestry: tapistry
    wonder: syndod
    calm: llonydd
    satisfaction: boddhad
    uplifted: ymddyrchafedig
    endeavors: cynhyrchion
    nurtured: meithrin
    connections: cysylltiadau
    treasure trove: trysorfa
    lasting: parhaol
    speak volumes: siarad llawer
    suggesting: yn awgrymu
    root: gwreiddiau
    excitement: cyffro
    gentle: dyner
  • FluentFiction - Welsh

    A Welsh Coast Adventure: Family, Rainbows, and Renewal

    09/05/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: A Welsh Coast Adventure: Family, Rainbows, and Renewal
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-09-22-34-01-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ar arfordir godidog Sir Benfro, lle mae gwyrddni bywiog yn cwrdd â glas lliol y môr, trefnodd Owain bicnic teuluol.
    En: On the magnificent coastline of Sir Benfro, where vibrant greenery meets the deep blue of the sea, Owain organized a family picnic.

    Cy: Llithrodd y glaswellt gwyllt o dan ei draed wrth iddo osod y matiau lliwgar a pharasol gynnil yn barod ar gyfer diwrnod perffaith, neu felly yr oedd yn gobeithio.
    En: The wild grass slipped under his feet as he laid out the colorful mats and set up a subtle parasol, ready for a perfect day, or so he hoped.

    Cy: Ond yn y gwanwyn bythgofiadwy hwnnw, nid oedd popeth yn rhwydd.
    En: But in that unforgettable spring, not everything went smoothly.

    Cy: Roedd Owain, y cefnder hynaf, yn cerdded yn ôl ac ymlaen ar hyd y traeth, yn gyrru edrychiad pryderus at y cymylau trwchus a oedd yn casglu dros y môr.
    En: Owain, the eldest cousin, paced back and forth along the beach, casting a worried glance at the thick clouds gathering over the sea.

    Cy: Roedd meddwl am ansicrwydd y tywydd yn pwyso ar ei fron.
    En: The uncertainty of the weather weighed heavily on his mind.

    Cy: Roedd yn benderfynol i wneud y diwrnod yn berffaith, er mwyn dod â'r teulu'n nes at ei gilydd eto.
    En: He was determined to make the day perfect to bring the family closer together again.

    Cy: Roedd pawb o'r teulu wedi cyrraedd, heblaw am Garys, ei gefnder anturus, a oedd wedi mynd i ddarganfod antur newydd ar daith gerdded heb oleinisio neb.
    En: Everyone from the family had arrived, except for Garys, his adventurous cousin, who had gone off in search of a new adventure on a walk without notifying anyone.

    Cy: "Ble mae Garys?" gofynnodd Rhys, sef cefnder tawel a meddylgar Owain, a oedd yn gwrthodleicio ar y môr.
    En: "Where's Garys?" asked Rhys, Owain's quiet and thoughtful cousin, who was gazing out at the sea.

    Cy: Yr oeddwn yn gwybod am dorri ei berthynas yn ddiweddar; roedd ei feddyliau yn drwm ond yn dawel.
    En: He was known to have recently ended a relationship; his thoughts were heavy but silent.

    Cy: Dywedodd Owain, "Fe aeth i edmygu'r golygfeydd, ond y bydd hi'n dod yn ôl yn fuan iawn." Yn dawel yn ei feddwl, roedd Owain yn brwydro â'i bryderon.
    En: Owain said, "She went to admire the views but she'll be back very soon." Quietly in his mind, Owain wrestled with his worries.

    Cy: Cychwynodd y glaw yn ysgafn, yn syfrdanol ond yn gyfarwydd i brofiadau teuluol y gwanwyn yng Nghymru.
    En: The rain began lightly, surprising yet familiar to the family's spring experiences in Wales.

    Cy: Heb oedi llawer, cychwynnodd Owain i adeiladu lloches bach gyda pharasolion a threwyr.
    En: Without much hesitation, Owain started building a small shelter with parasols and towels.

    Cy: Roedd yn gwybod bod cariad a phontydd teuluol angen cysur, hyd yn oed pan fydd tywydd yn annifyr.
    En: He knew that love and family bonds needed comfort, even when the weather was unpleasant.

    Cy: Tra roedd Rhys yn helpu i osod y lloches, bu Owain yn anelu i fyny i ben y clogwyni, yn chwilio am Garys.
    En: While Rhys helped set up the shelter, Owain headed up to the top of the cliffs, looking for Garys.

    Cy: Wrth dicedig â'i theithiwiad, daeth o hyd iddi, sefyll ar gopa'r clogwyni ac edmygu cwymp yr enfys yn y môr pell.
    En: True to her adventurous spirit, he found her standing atop the cliffs, admiring the rainbow falling into the distant sea.

    Cy: "Dydy'r glaw ddim yn fy nharo i, Owain!" gwaeddodd hi, yn wên o glust i glust.
    En: "The rain doesn't bother me, Owain!" she shouted, grinning from ear to ear.

    Cy: Tra ar ei ben ei hun gyda Garys, gwnaeth Owain gyfle i siarad â Rhys.
    En: While alone with Garys, Owain made the opportunity to talk to Rhys.

    Cy: Datguddiodd Rhys ei frwydrau, a chawsant sgwrs calonogol.
    En: Rhys revealed his struggles, and they had an encouraging conversation.

    Cy: Rhoddwyd cymorth a chlocs a viele i strwythurolt y teulu.
    En: They provided support and many hugs, strengthening the family's structure.

    Cy: Daeth sawl linc yn gryfach drwy safle 'i radlonweddau.
    En: Several links became stronger through the kindness shared.

    Cy: Gorffennodd y dydd gyda’r haul yn torri drwy'r cymylau, yn gladdu'r traeth gydag arian llewyrch.
    En: The day ended with the sun breaking through the clouds, bathing the beach in silver light.

    Cy: Cymerodd y teulu'n llawen y cyfle i fwynhau barbeciw bach impromptau, gwyngalchu â chwerthin a sgwrsio tan y ser.
    En: The family happily seized the opportunity to enjoy a small impromptu barbecue, lightening the atmosphere with laughter and chats under the stars.

    Cy: Yn y diwedd, dysgodd Owain bod perffaithrwydd yn glymblaid o faterion bychain a’r pleser o fod gyda'r rhai mwyaf annwyl.
    En: In the end, Owain learned that perfection is an alliance of small matters and the joy of being with those dearest to you.

    Cy: Roedd llwyddiant Owain o wneud i ofal ysbrydol disgleirio'n fwya' fiddefadwy o'r noson garuodd y chwarae gosod rhiwiadau newydd i'r teulu.
    En: Owain's success in making the spiritual care shine was perhaps the most unforgettably rewarding part of the day as new ties were formed for the family.

    Cy: Roedd y golygfoedd yn syndod, ac rodd hir bryetta o waith ar y bythodd di dyfndedd.
    En: The views were surprising, and there was a long breath of work at the depthless blessings.

    Vocabulary Words:
    magnificent: godolig
    coastline: arfordir
    vibrant: bywiog
    subtle: gynnil
    unforgettable: bythgofiadwy
    paced: cerdded
    casting: gyrru
    determined: benderfynol
    adventurous: anturus
    admire: edmygu
    wrestled: brwydro
    hesitation: oedi
    shelter: lloches
    towels: throwyr
    bonds: pontydd
    comfort: cysur
    structured: strwythurolt
    grinning: wên
    encouraging: calonogol
    seized: gymryd
    impromptu: yrdymraeg
    chat: sgwrs
    ally: glymblaid
    spiritual: ysbrydol
    rewarding: fwya' fiddefadwy
    surprising: syfrdanol
    clouds: cymylau
    adventure: antur
    revealed: datguddiodd
    opportunity: cyfle

More Courses podcasts

About FluentFiction - Welsh

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, Real English Conversations Podcast – Real English for Global Professionals | Speak Clearly & Confidently at Work and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family