PodcastsEducationFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

552 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    Mystery in the Botanegol: The Missing Bloom Recovered

    06/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Mystery in the Botanegol: The Missing Bloom Recovered
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-06-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ym mharcdir blodau a phlanhigion, y Gâd Gerddi Botanegol Genedlaethol Kirstenbosch, lle mae lliw a bywyd yn llifo drwy'r coed ac ar y pridd yn ystod yr haf perflêr hwn.
    En: In the landscape of flowers and plants at the Gâd Gerddi Botanegol Genedlaethol Kirstenbosch, where color and life flow through the trees and on the ground during this fragrant summer.

    Cy: Yma, mae storïau a dirgelion yn chwilota, yn cuddio rhwng y dail trwchus a'r canghennau tal.
    En: Here, stories and mysteries explore, hiding between the dense leaves and tall branches.

    Cy: Roedd Rhys yn botanegydd ifanc, llawn angerdd dros ei waith.
    En: Rhys was a young botanist, passionate about his work.

    Cy: Roedd ganddo frwdfrydedd mawr tuag at blanhigion prin.
    En: He had great enthusiasm for rare plants.

    Cy: Un bore, cafodd Rhys alwad annisgwyl.
    En: One morning, Rhys received an unexpected call.

    Cy: Roedd blodyn prin o arddangosfa ddiogel iawn wedi mynd ar goll.
    En: A rare flower from a very secure exhibition had gone missing.

    Cy: Roedd Rhys yn awyddus iawn i astudio’r blodyn hwnnw, ei flodeuo gwyrthiol oedd ei amser prin, ac roedd amser yn brin.
    En: Rhys was very eager to study this miraculous flowering plant, whose blooming time was brief, and time was short.

    Cy: Roedd Cerys, y swyddog diogelwch, ar bigau'r drain.
    En: Cerys, the security officer, was on edge.

    Cy: Roedd hi'n meddwl drwy'r amser am ei gwaith ac ofni gwneud camgymeriad.
    En: She constantly thought about her work and feared making a mistake.

    Cy: Yn wyneb colled y blodyn, roedd hi'n teimlo'r pwysau yn pwysleisio ar ei chluniau.
    En: In the face of the flower's loss, she felt the pressure bearing down heavily.

    Cy: Ar y llaw arall, roedd Gwen, botanegydd arall â henw da am fynd i'r eithafion. Roedd ei phroffesiwn yn cael ei brofi a'i edmygu, er y byddai'n cymryd rhai risgiau annisgwyl ar adegau.
    En: On the other hand, Gwen, another botanist known for going to extremes, had a reputation that was respected and admired, though she would occasionally take some unexpected risks.

    Cy: Roedd Rhys yn sylwi ar deimlad o ryfeddod ynglŷn â Gwen ond hefyd amheuon cuddiedig ynglŷn â'i gweithredoedd diweddar.
    En: Rhys felt a sense of wonder about Gwen but also harbored hidden suspicions about her recent actions.

    Cy: Ar ôl ystyried pethau, penderfynodd Rhys, gyda pharch a digon o betrusder, ymwneud â Cerys.
    En: After considering things, Rhys decided, with respect and some hesitation, to involve Cerys.

    Cy: Roedd yn amau Gwen, ei henw rhywfaint gwaelod yn ei gyfrinachau.
    En: He suspected Gwen, her name somewhat rooted in secrecy.

    Cy: Ond roedd Rhys am ddarganfod nid yn unig y blodyn coll ond hefyd y gwir ac roedd yn gwybod na allai wneud hynny heb gymorth.
    En: But Rhys wanted to find not only the lost flower but also the truth, knowing he couldn't do so without help.

    Cy: Yn hwyr y noson honno, cerddodd Rhys drwy'r gerddi llonydd, y crinc yn cysgodi o dan leuad ifanc.
    En: Late that night, Rhys walked through the peaceful gardens, the air hushed under a young moon.

    Cy: Llawer o gamau wedi'u cymryd yn ofalus, fe welodd Gwen amheus yn y cysgodion.
    En: After taking many careful steps, he noticed Gwen suspiciously in the shadows.

    Cy: Roedd hi wedi cymryd y blodyn, gan ddweud ei bod hi'n ceisio ei gadw'n ddiogel rhag huniosodiad tywydd annisgwyl.
    En: She had taken the flower, claiming she was trying to keep it safe from unexpected destructive weather.

    Cy: Yn hytrach nag ymrysonio, deallodd Rhys fod atebion pe byddai'n cydweithio â Gwen.
    En: Instead of arguing, Rhys understood there would be answers if he collaborated with Gwen.

    Cy: Ynghyd ag arweiniad Cerys, llwyddon nhw i weithio gyda'i gilydd i ailgyflwyno'r blodyn i'w le cnawdol yn ddiogel ac yn gynnar.
    En: With Cerys's guidance, they managed to work together to safely and promptly return the flower to its rightful place.

    Cy: Dechreuodd Rhys dysgu nid yn unig am rym ei ymchwil ond hefyd am bŵer cyfeillgarwch a dealltwriaeth.
    En: Rhys started to learn not only about the power of his research but also about the power of friendship and understanding.

    Cy: Am y cyntaf tro, sylweddolodd fod cydweithio yn gallu arwain at ddarganfyddiadau mwy fyth, rhai na ellid eu cyflawni mewn unwaith talu.
    En: For the first time, he realized that collaboration could lead to even greater discoveries, ones that couldn't be achieved alone.

    Cy: Fel ysbaid mewn chwyrligwgan blodau, safai'r blodyn yn falch drachefn, yn disgleirio yn gleision yr haul o farddon i lawr arno, gyda Rhys a Gwen yn dymuno ei lwyddiant.
    En: Like a pause in a swirling bloom, the flower stood proud again, shining in the bright sunlight poetically descending upon it, with Rhys and Gwen wishing its success.

    Cy: Roedd y ddŵad â'r stori hon yn atgyfnerthu enw da am gydweithio, tirlunio'r dirgel i berl mewnom tywyll.
    En: Bringing this story to light reinforced the reputation for collaboration, turning the mystery into a gem within the darkness.

    Cy: Roedd yr haf, er crwydro, yn dwyn gyda'i hyfryd na fydd erioed unigrwydd.
    En: The summer, though wandering, brought with it the delight that there would never be loneliness.

    Vocabulary Words:
    landscape: parcdir
    fragrant: perflêr
    enthusiasm: brwdfrydedd
    miraculous: gwyrthiol
    blooming: flodeuo
    eager: awyddus
    suspicious: amheus
    collaborate: cydweithio
    guidance: arweiniad
    discovery: darganfyddiadau
    hushed: crinc
    dense: trwchus
    unexpected: annisgwyl
    secrecy: cyfrinachau
    pressure: pwysau
    secure: diogel
    harbor: amhau
    promptly: yn gynnar
    truth: gwir
    admired: edmygu
    hesitation: petrusder
    bearing: pwyleisio
    mysteries: dirgelion
    reputation: proffesiwn
    wonder: ryfed
    collaboration: cydweithio
    risky: risgiau
    restore: ailgyflwyno
    loneliness: unigrwydd
    gleaming: disgleirio
  • FluentFiction - Welsh

    Unexpected Friendship in the Snowy Forest of Coed y Brenin

    05/2/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Unexpected Friendship in the Snowy Forest of Coed y Brenin
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-05-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ym Mharc Coed y Brenin, mae'r eira yn cwympo'n drwm, yn lapio'r goedwig mewn mantell wyn.
    En: In Parc Coed y Brenin, the snow is falling heavily, wrapping the forest in a white mantle.

    Cy: Mae Dylan yn cerdded'n ddistaw, yn mwynhau sŵn llon y dail yn crensian o dan ei draed.
    En: Dylan walks quietly, enjoying the cheerful sound of leaves crunching under his feet.

    Cy: Bob gaeaf, mae'n dod yma i feddwl, i weld y byd yn arafu wrth i'r eira orchuddio'r ddaear.
    En: Every winter, he comes here to think, to see the world slow down as the snow blankets the ground.

    Cy: Ar yr un diwrnod, er gwaethaf y tywydd, mae Sian yn y goedwig hefyd.
    En: On the same day, despite the weather, Sian is in the forest too.

    Cy: Mae hi'n chwilio am y llun perffaith i'w phrosiect newydd.
    En: She is searching for the perfect photo for her new project.

    Cy: Mae hi'n hoff iawn o'r natur, ac mae ei chartref llawn lluniau o goed a mynyddoedd Cymru.
    En: She has a great fondness for nature, and her home is filled with pictures of trees and mountains of Cymru.

    Cy: Ar gyfer Dylan, mae'r goedwig yn lle i feddwl ar ei ben ei hun.
    En: For Dylan, the forest is a place to think alone.

    Cy: I Sian, mae'n gymwys i gysylltu â'r byd o'i chwmpas.
    En: For Sian, it's suitable for connecting with the world around her.

    Cy: Ar unwaith, wrth iddyn nhw gerdded i'r safbwynt hyfryd, mae'r ddau'n croestorri llwybrau.
    En: Suddenly, as they walk to the delightful viewpoint, the two cross paths.

    Cy: Mae Sian ar ei phen ei hun, yn meddwl am faint o fwgwd y camerâu mewn tywydd fel hyn.
    En: Sian is on her own, considering how much of a hindrance the cameras are in weather like this.

    Cy: Mae Dylan yn gweld ei harddangosfa o gamera yn cynnal ynddo agorfa am dadl.
    En: Dylan sees her display of camera equipment holding within it an opening for conversation.

    Cy: "Mae'r eira'n gwisgo'r goedwig fel breuddwyd," meddai Dylan, yn chwalu'r tawelwch.
    En: "The snow dresses the forest like a dream," Dylan says, breaking the silence.

    Cy: "Ond weithiau mae'r eira hefyd yn creu anawsterau."
    En: "But sometimes the snow also creates challenges."

    Cy: Sian yn gwyro ychydig, yn gwerthfawrogi'r dechrau sgwrs.
    En: Sian leans a little, appreciating the start of a conversation.

    Cy: "Yn union. Rwy'n pryderu na allaf gael y llun cywir," meddai, yn arbrofi i ddod yn agosach at ei ffigwr tawel.
    En: "Exactly. I'm worried I won't be able to get the right photo," she says, experimenting to draw closer to his quiet figure.

    Cy: "Gallaf eich helpu?" cynigia Dylan, yn herio ei unigedd arferol.
    En: "Can I help you?" Dylan offers, challenging his usual solitude.

    Cy: Gyda'i gilydd, maen nhw'n plygu'n isel i sicrhau eu bod yn dal safbwynt gweledol.
    En: Together, they crouch low to ensure they capture the visual perspective.

    Cy: And y fflewyn terfysg treiglo eu golwg drosto ag purdeb eira.
    En: And the swirling chaos of the snowflakes drifts over their gaze with the purity of snow.

    Cy: Pan lwydda'r haul i lewyrchu trwy'r cymylau am eiliad, mae golwg brydferth yn dod i'r amlwg.
    En: When the sun succeeds in shining through the clouds for a moment, a beautiful view emerges.

    Cy: Daliant eu hanadl—a chlicio.
    En: They hold their breath—and click.

    Cy: Mae Sian yn gwyro yn ei rig distaw, "Diolch. Nid yw'r eira'n rhwystro marwfan yn annisgwyl."
    En: Sian leans into her quiet rig, "Thank you. The snow doesn't prevent an unexpected masterpiece."

    Cy: Mae hi'n edrych ar Dylan.
    En: She looks at Dylan.

    Cy: "Roeddwn i'n meddwl am ddod yma eto...ahi," mae hi'n colli tanau ar ei chynigion.
    En: "I was thinking of coming here again...uh," she stumbles over her words.

    Cy: Mewn eiliad, mae Dylan yn deall.
    En: In an instant, Dylan understands.

    Cy: Mae'n garedig yn ei bob troed, yn gadael i'r hwt ddod o hyd i'w ben ei hun.
    En: He is kind in every step, allowing the hint to find its own way.

    Cy: "Byddai'n braf i gerdded gyda chi eto," mae'n ateb, yn rhoi cysur newydd iddo ei hun.
    En: "It would be nice to walk with you again," he answers, giving himself a new comfort.

    Cy: Gan eistedd ar sach.sleeping y mwd, maen nhw'n rhannu straeon, yn sôn am eu hanturiaethau a'u breuddwydion.
    En: Sitting on a sleeping bag against the mud, they share stories, talking about their adventures and dreams.

    Cy: Mae'r awyrgylch yn gynnes, er gwaethaf yr eira o'u cwmpas.
    En: The atmosphere is warm, despite the snow surrounding them.

    Cy: Pan ddechrau'r dydd yn hirach o euog unan detholiadau, cyfnewidir rhifau cysylltiadau.
    En: As the day begins to stretch longer in their shared selections, they exchange contact numbers.

    Cy: Maent wedi dod o hyd i ddarn o'r cysylltiad a chysur, dod o hyd i'r un arlliw yn y goeden.
    En: They have found a piece of connection and comfort, finding the same hue in the tree.

    Cy: "Dylai fod yn naturiol," meddai Sian, gan weld golarch cyn pen bore.
    En: "It should be natural," Sian says, spotting a dawn glow.

    Cy: "Rydw i'n cytuno," atebodd Dylan gyda gwên.
    En: "I agree," Dylan replies with a smile.

    Cy: Yn bwysig, llym yr oriel, codasant fel ffrindiau.
    En: Importantly, they rise as friends.

    Cy: Maent wedi gadael dim byd gwahanol yn dilyn diwedd y taith: Dylan yn rhyfeddu at y cwb, a Sian yn edmygu ei birdrawn.
    En: They have left nothing different at the end of the journey: Dylan marveling at the sky, and Sian admiring her camera.

    Cy: Bydd mis bach o saith o wythnosau'n llawn, wrth Geud y Brenin.
    En: A small month of seven weeks will soon fill Coed y Brenin.

    Cy: Yn tawel, dychwela'r eira serth ac wyresog, gan orchuddio maithech fyth-fythol y cynharolddyn.
    En: Silently, the steep and ancestral snow returns, covering the primitive land eternally.

    Cy: Mae yna anghofrwydd, ond mae tafn eira, fel Dylan unwaith, wedi symud at eu pethau nesaf.
    En: There is forgetfulness, but a snow blanket, like Dylan once did, has moved on to the next things.

    Vocabulary Words:
    mantle: mantell
    crunching: crensian
    blankets: orchuddio
    fondness: hoff iawn
    hindrance: mwgwd
    display: arddangosfa
    gaze: golwg
    swirling: fflewyn terfysg
    chaos: treiglo
    emerges: yn dod i'r amlwg
    rig: rig
    masterpiece: marwfan
    stumbles: colli tanau
    hug: hwt
    comfort: cysur
    adventures: anturiaethau
    atmosphere: awyrgylch
    shared selections: unan detholiadau
    exchange: cyfnewidir
    dawn glow: golarch cyn pen bore
    importantly: Yr oriel pwysig
    steep: serth
    ancestral: wyresog
    primitive: cynharolddyn
    forgetfulness: anghofrwydd
    eternally: ffyth-fythol
    silently: oeraidd
    solitude: unigedd
    despite: er gwaethaf
    delightful: hyfryd
  • FluentFiction - Welsh

    Blossoming Connections: Rhiannon's Spring of New Beginnings

    05/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Blossoming Connections: Rhiannon's Spring of New Beginnings
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-05-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ar fore oer o'r gwanwyn, pan oedd y ddaear wedi'i chuddio â chilt eira byrlymus, roedd Rhiannon yn cerdded trwy erddi tirion Bodnant.
    En: On a cold spring morning, when the earth was hidden under a swirling quilt of snow, Rhiannon was walking through the gentle gardens of Bodnant.

    Cy: Roedd hi'n teimlo bod yr ardd yn dod yn fyw hyd yn oed yng ngafael gaeaf.
    En: She felt that the garden was coming alive even in the grip of winter.

    Cy: Yno, tua phen draw'r ardd, roedd digwyddiad arbennig yn mynd rhagddo - sioe flodau elusennol St. Dwynwen.
    En: There, towards the far end of the garden, a special event was unfolding - the St. Dwynwen charity flower show.

    Cy: Roedd Rhiannon yn werthwr blodau brwd, ei galon yn cael ei hudo gan liwiau a siapiau'r byd planhigion.
    En: Rhiannon was a keen flower seller, her heart enchanted by the colors and shapes of the plant world.

    Cy: Roedd hi'n chwilio am ysbrydoliaeth newydd, ond hefyd, er cymaint ei bod yn swil, roedd hi'n dyheu am gwrdd â rhywun a oedd yn rhannu ei angerdd.
    En: She was searching for new inspiration but also, as shy as she was, she longed to meet someone who shared her passion.

    Cy: Tra oedd hi'n symud o un stondin i'r llall, clywodd Rhiannon lais meddal, ond yn llawn gafaelgar, yn adrodd hanes o flodyn unigryw.
    En: As she moved from one stall to the next, Rhiannon heard a soft, yet captivating voice narrating the story of a unique flower.

    Cy: Wrth edrych i'r cyfeiriad hwnnw, gwelodd Gareth.
    En: Looking in that direction, she saw Gareth.

    Cy: Gareth oedd ei enw, pensaer amlwg, sy'n dal i wenu ar ôl cyfnod anodd yn ei fywyd personol.
    En: Gareth was his name, a prominent architect, who was still smiling after a challenging period in his personal life.

    Cy: Roedd ganddo ddiddordeb arbennig yn niwylliant pensaernïaeth tirwedd.
    En: He had a particular interest in the culture of landscape architecture.

    Cy: Yr oedd ef hefyd i fod yn canolbwyntio ar ei waith, ond rhywle yn ei galon, roedd yr awydd am gysylltiad emosiynol yn tyfu.
    En: He was also meant to focus on his work, but somewhere in his heart, the desire for an emotional connection was growing.

    Cy: Roedd gan Rhiannon gyfle nawr.
    En: Rhiannon now had an opportunity.

    Cy: Roedd wedi gwrando'n astud ac yn penderfynu ymladd ei hesgusodoldeb.
    En: She had listened intently and decided to fight her hesitancy.

    Cy: A troes hithau, gyda phigyn o hyder newydd, at Gareth.
    En: She turned, with a spark of new confidence, to Gareth.

    Cy: "Llefais am y blodyn unigryw hwnnw," meddai hi yn dawel.
    En: "I called out for that unique flower," she said quietly.

    Cy: Syrthiodd y ddau i sgwrsio am flodau a phensaernïaeth, ond Hefyd am fywyd.
    En: The two fell into a conversation about flowers and architecture, but also about life.

    Cy: Cafwyd ysgogi da gan eu sgyrsiau ac ymddechreuodd Gareth agor am ei gynlluniau ar gyfer yr arddyddio a'r dyfodol.
    En: Their discussions were motivating, and Gareth began to open up about his plans for gardening and the future.

    Cy: Chwarddodd Rhiannon a dywedodd am ei breuddwydion, am ei blodau ac am ei gobeithion personol.
    En: Rhiannon laughed and talked about her dreams, her flowers, and her personal hopes.

    Cy: Wrth iddynt gerdded, daeth Rhiannon a Gareth o hyd iddyn nhw eu hunain mewn rhan o'r gerddi oedd odidog, dan goeden camellia iaith gaeaf, gyda'i brigau llawn o flodau cochion disglair.
    En: As they walked, Rhiannon and Gareth found themselves in a stunning part of the gardens, beneath a winter-blooming camellia tree, with its branches full of bright red flowers.

    Cy: Yn y man tawel hwnnw, dan wynebau plau llon y camellia, wnaeth y ddau ildio i'r eiliad hudol.
    En: In that quiet place, under the cheerful faces of the camellia, they both surrendered to the magical moment.

    Cy: Ar ôl sgwrs ddwys, penderfynodd y ddau gefnu ar y ffolach o eira a pharhau ar eu taith.
    En: After a profound conversation, they decided to leave behind the snow’s cover and continue their journey.

    Cy: Wrth droi'n ôl, rhannwyd rhifau ffôn.
    En: As they turned back, they exchanged phone numbers.

    Cy: Roeddent yn teimlo addewid Aberglad a gobaith am y dyfodol.
    En: They felt the promise of hope and new beginnings.

    Cy: Roedd symud ymlaen yn gyffrous iddyn nhw.
    En: Moving forward was exciting for them.

    Cy: Yr oedd Rhiannon yn teimlo mwy o hyder i gysylltu â phobl.
    En: Rhiannon felt more confident about reaching out to people.

    Cy: Tybiodd Gareth fod yn barod i roi cynnig ar fywyd newydd.
    En: Gareth thought he was ready to try a new life.

    Cy: Roedd yr eira'n diflannu wrth iddynt gerdded yn ôl i'r gerddi - a'u bywydau newydd yn dechrau.
    En: The snow was disappearing as they walked back to the gardens - and their new lives were beginning.

    Vocabulary Words:
    swirling: byrlymus
    quilt: cilt
    enchanted: hudo
    hesitancy: esgusodoldeb
    captivating: gafaelgar
    narrating: adrodd
    profound: dwys
    intently: astud
    prominent: amlwg
    unfolding: yn mynd rhagddo
    opportunity: cyfle
    emotional: emosiynol
    unique: unigryw
    surrendered: ildio
    motivating: ysgogi
    confidence: hyder
    landscape: tirwedd
    blooming: iaith gaeaf
    stunning: odidog
    delicate: tirion
    under: dan
    enchanting: hugol
    hidden: cuddio
    garden: gerddi
    personal: personol
    exchange: rhannwyd
    commence: dechrau
    captivated: hudol
    bright: disglair
    journey: taith
  • FluentFiction - Welsh

    Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory

    04/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-04-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Eryrfeydd hir oedd yn eistedd dros fynyddoedd llwyddo'r Beacons.
    En: Long shadowed eagles sat over the snowy mountains of the Beacons.

    Cy: Golau’r haul gaeaf yn ysgafn yn amlygu eira chwyth yng nghanol y coed noethion – tawelwch trwm yn cuddio hwyliau’r dydd, ond oedd ei angen.
    En: The gentle winter sun highlighted blowing snow amongst the bare trees – a heavy silence hiding the day's mood, but it was needed.

    Cy: Roedd Valentine’s Day ond doedd dim cariad melys i'r tri chwaer yma.
    En: It was Valentine’s Day, but there was no sweet love for these three siblings.

    Cy: Gareth, Eleri, a Rhys oedd yno er cof eu tad.
    En: Gareth, Eleri, and Rhys were there in memory of their father.

    Cy: “Bydd y plannu yma yn barhaol,” meddai Gareth.
    En: “This planting will be permanent,” said Gareth.

    Cy: “Rhaid i ni wneud rhywbeth er cof am Dad.”
    En: “We must do something in memory of Dad.”

    Cy: Roedd Gareth, y brawd hyn, yn gymysgedd o deimladau – hiraeth, cyfrifoldeb.
    En: Gareth, the elder brother, was a mixture of emotions – longing, responsibility.

    Cy: Bydd iddo sicrhau bod teulu’n dal yn gyfan.
    En: It was up to him to keep the family whole.

    Cy: “Eira’n trwm heddiw, Gareth,” meddai Eleri, yn pori eira sy’n gwympo o’i gwinwydden.
    En: “Snow's heavy today, Gareth,” said Eleri, browsing the snow falling from her vine.

    Cy: Roedd Eleri yn delio â’i galar trwy dawelwch.
    En: Eleri dealt with her grief silently.

    Cy: Rhys yn edrych ymhell, ei lygaid yn llawn meddyliau, “Oes rhaid i ni fynd heddiw? Mae’n oer.”
    En: Rhys looked far, his eyes full of thoughts, “Do we have to go today? It’s cold.”

    Cy: Roedd Rhys yn ddelio gyda’i golled trwy gwynion.
    En: Rhys coped with his loss through complaints.

    Cy: “Bydd yma yn dda i’r enaid,” Gareth yn berswadio.
    En: “This will be good for the soul,” persuaded Gareth.

    Cy: “Mae hyn yn mynd i’n uno ni.”
    En: “This is going to unite us.”

    Cy: Roeddent yn cychwyn ar eu taith, troeddu llwybr eang trwy’r eira.
    En: They started on their journey, treading a wide path through the snow.

    Cy: Roedd yr eira’n gwasgu dan eu traed.
    En: The snow crunched under their feet.

    Cy: Cadwodd Gareth lygad am ei chwaer a’i brawd, rhannu stori am eu tad, dyn sydd wedi caru natur.
    En: Gareth kept an eye on his sister and brother, sharing stories about their father, a man who loved nature.

    Cy: Unwaith eu bod wedi cyrraedd brig y bryn, roedd y gobaith o uno yn troi yn ddadl.
    En: Once they reached the top of the hill, the hope of unity turned into a quarrel.

    Cy: Dechreuodd Rhys ac Eleri, eu carua y gorau iddynt, ddadlau.
    En: Rhys and Eleri, trying their best, began to argue.

    Cy: “You ddim y deall fy nheimladau!” bustiai Rhys. Tra oedd Eleri’n profi ei chwmni distaw.
    En: “You don't understand my feelings!” burst Rhys, while Eleri offered her quiet company.

    Cy: Effaith yr eiliad yn eu dal.
    En: The moment’s effect held them.

    Cy: Gareth yn teimlo’r cur ym mlâen ei fron, ond gwybod hyn oedd yr eiliad y byddent i adnabod galar annwyl.
    En: Gareth felt the ache in his chest but knew this was the moment they would recognize beloved grief.

    Cy: “Rhaid i ni wrando ar ein gilydd,” sicrhaodd Gareth iddynt.
    En: “We must listen to each other,” assured Gareth to them.

    Cy: Cymodi wrth wyneb y moel llechwedd.
    En: Reconciliation at the face of the bare slope.

    Cy: Roedd dydd yn cilio i’r nos.
    En: The day faded into night.

    Cy: Vel y soniodd caneri gwaelod, cawsant gwynt ar eu gwefus; cofiant i’w tad drwy emwyd a hadau.
    En: As the valley canary mentioned, they felt a breeze on their lips; a memory of their father through compassion and seeds.

    Cy: “Plannwn yma,” dywedodd Gareth â’i law yn dawnsio dermau.
    En: “We’ll plant here,” said Gareth with his hand weaving terms.

    Cy: “Byddai Dad yn falch.”
    En: “Dad would be proud.”

    Cy: Gwnaethant daith arall ar y llwybr canlyn yr eira.
    En: They made another journey along the path following the snow.

    Cy: Roedd tai’r Beacons llawn mwynglawdd aur o gof.
    En: The homes of the Beacons were filled with a golden mine of memory.

    Cy: Erbyn iddynt ddychwelyd, roedd yr hyn roedd yn bwysau ar ysgwyddau Gareth yn ysgafnhau.
    En: By the time they returned, what weighed on Gareth's shoulders had lightened.

    Cy: Roedd yn deall - nid un dyn oedd gyfrifol am cariadu teulu ond i gyd gilydd.
    En: He understood – it was not one man's responsibility to love a family but everyone's together.

    Cy: Roeddent oll yn rhan o’r gordyn cryf oedd yn cynnig didol debat gwe o gysur.
    En: They were all part of the strong cord offering comfort from a tangled web.

    Cy: “Diolchi am y cofion, Dadi,” meddai’r tri wrth droed y bryn, y gwynt yn clodwi arian newydd.
    En: “Thank you for the memories, Dad,” said the three at the foot of the hill, the wind whispering new silver.

    Vocabulary Words:
    shadowed: hir
    highlighted: yn amlygu
    bare: noethion
    siblings: chwaer
    permanent: barhaol
    longing: hiraeth
    responsibility: cyfrifoldeb
    treading: troeddu
    crunched: gwasgu
    quarrel: ddadl
    ache: cur
    reconciliation: cymodi
    breeze: gwynt
    compassion: emwyd
    tangled: debat
    comfort: cysur
    journey: taith
    unite: uno
    elder: hyn
    delved: pori
    browsing: yn pori
    grief: galar
    cope: delio
    persuade: berswadio
    recognize: adnabod
    cherish: profi
    fade: cilio
    contribution: ddarparu
    weave: dawnsio
    quarrel: ddadl
  • FluentFiction - Welsh

    Amidst the Storm: Friendship's Test at the Beacons

    04/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Amidst the Storm: Friendship's Test at the Beacons
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-04-08-38-19-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yng nghanol tymestl serth y Beacons sy'n creu sŵn hudolus, roedd tri ffrind yn mentro allan yn chwilio am y dŵr arallfydol hwnnw.
    En: In the midst of the fierce storm in the Beacons, creating magical sounds, three friends ventured out searching for that otherworldly water.

    Cy: Gwyneth oedd y llawn antur, gyda’i llygaid mawr llawn bywyd yn chwilio am ddirgel bethau’r byd naturiol.
    En: Gwyneth was full of adventure, with her large eyes full of life, seeking the world's natural mysteries.

    Cy: Byddai Aneira, gyda’i chwilfrydedd cyson, wrth ei bodd yn mynd gyda Gwyneth ar y teithiau hyn, heddiw yn rhannu ei hangerdd i weld y rhaeadr cudd.
    En: Aneira, with her constant curiosity, loved accompanying Gwyneth on these journeys, today sharing her passion to see the hidden waterfall.

    Cy: Ond Emrys, ystyriol a gofalus, teimlai ychydig o beryg wrth i’r awyrgylch o'u cwmpas droi’n wintaidd a thanbaid.
    En: But Emrys, thoughtful and cautious, felt a little danger as the atmosphere around them turned wintry and intense.

    Cy: “Mae’n edrych yn ddifrifol, Gwyneth,” meddai Emrys, yn taflu golwg gofalgar dros ei ysgwydd.
    En: “It looks serious, Gwyneth,” said Emrys, casting a caring glance over his shoulder.

    Cy: “Efallai ddylen ni ddod o hyd i loches.”
    En: “Perhaps we should find shelter.”

    Cy: “Ond mae’r rhaeadr jyst yna, Emrys,” atebodd Gwyneth, ei llais yn crynnu’n llawn cyffro.
    En: “But the waterfall is just there, Emrys,” answered Gwyneth, her voice trembling with excitement.

    Cy: “Bydd yn ystyriaeth berffaith o’n cyfeillgarwch.”
    En: “It'll be the perfect testament to our friendship.”

    Cy: Aneira wnaeth orau i gytuno: "Rydyn ni mor agos. Gawn ni drio?"
    En: Aneira did her best to agree: "We're so close. Can we try?"

    Cy: Roedd y goleuni’n pylu, ac roedd gwynt oer y rhew yn eu hylifo.
    En: The light was fading, and the cold icy wind chilled them.

    Cy: Roedd traed yn suddo mewn ia a chwynt eirth, gan droi'r tir yn beryglus.
    En: Their feet sank into ice and bear-like gusts, turning the ground dangerous.

    Cy: Roedd y cryndod yn cynyddu gan ymbil arnynt i stopio.
    En: The trembling intensified, pleading with them to stop.

    Cy: Ond Gwyneth, angen dyfalbarhau yn heriol, camodd ymlaen.
    En: But Gwyneth, stubbornly determined to persevere, stepped forward.

    Cy: Ar y dibyn, roedd pawb yn gweld dim ond tywyllwch.
    En: On the precipice, all they saw was darkness.

    Cy: Y rhaeadr, fel addewid prin a basio, oedd ar ddychymyg Gwyneth—ond fe slywadodd ar y glwyd, gwynt y rhew yn ei wthio.
    En: The waterfall, like a fleeting promise, was in Gwyneth's imagination—but she noticed the edge as the icy wind pushed her.

    Cy: Dechreuodd hi lithro, pan oedd lladd Emrys a llon Emrys yr un pryd yn dod at ei gilydd i’w chrafu'n ôl yn saff.
    En: She began to slip, when both worried and joyous reactions of Emrys combined to claw her back to safety.

    Cy: Anerchodd Emrys yn galonogedig wrth eu tynnu yn ôl i ddiogelwch: “Mae cymryd risg weithiau yn angenrheidiol, ond dim ond os yw’n diogel, Gwyneth.”
    En: Emrys addressed them encouragingly as he pulled them back to safety: “Taking risks is sometimes necessary, but only if it's safe, Gwyneth.”

    Cy: Yn olaf, fe ddaethant o hyd i ogof fechan, lleoliaeth dwym ac esmwyth sy’n cynnig lloches rhag y storm enfawr.
    En: Eventually, they found a small cave, a warm and cozy haven offering shelter from the immense storm.

    Cy: Roedd Aneira yn clymu cwfli ei chot agos at ei phen, wedi gwerthfawrogi enwogrwydd Emrys a'i ddoethineb.
    En: Aneira tightened the hood of her coat close to her head, appreciating Emrys's fame and wisdom.

    Cy: Wrth i'r eira roi tlysni i'r dirwedd, fe gwrandawodd pawb ar soud o fwye awel wedi ymlâdd.
    En: As the snow added beauty to the landscape, they all listened to the sound of a gentle breeze winding down.

    Cy: Wrth aros drwy’r nos, yn llawn cynhesrwydd cyfeillion, dysgodd Gwyneth fod ganddi mwy i’w ennill o wrando ar y rheiny sydd o'i chwmpas.
    En: While waiting through the night, filled with the warmth of friendship, Gwyneth learned she had much to gain from listening to those around her.

    Cy: Er nad oeddent wedi cyrraedd y rhaeadr, roedd eu perthynas wedi dyfnhau, fel rhaniad ensawdd y Beacons ei hun.
    En: Although they did not reach the waterfall, their bond had deepened, like the intangible cleft of the Beacons itself.

    Cy: Y bore wedyn, roedd y eira’n llonydd, y tymestl wedi pasio.
    En: The next morning, the snow was still, and the storm had passed.

    Cy: Roedd teithiau newyddion yn aros.
    En: New journeys awaited.

    Cy: Efallai y flwyddyn nesaf, efallai y ddysg gan y tro hwn yn eu harwain yn wir, ond roedd un peth yn sicr — dim ond ymgais garedig sydd ei angen i gadw’r holl anturiaethau.
    En: Perhaps next year, maybe the lessons from this time would guide them truly, but one thing was certain — a kind attempt is all that's needed to keep all their adventures alive.

    Vocabulary Words:
    midst: nghano
    fierce: serth
    venture: mentro
    otherworldly: arallfydol
    full: llawn
    accompanying: mynd gyda
    curiosity: chwilfrydedd
    testament: ystyriaeth
    caring: gofalgar
    shelter: loches
    trembling: crynnu
    excitement: cyffro
    chill: hylifo
    persevere: dyfalbarhau
    precipice: dibyn
    slip: lithro
    encouragingly: galonogedig
    warm: dwym
    cozy: esmwyth
    cave: ogof
    appreciating: gwerthfawrogi
    wisdom: doethineb
    intangible: ensawdd
    storm: storm
    gentle: fwye
    breeze: awel
    adventures: anturiaethau
    bond: perthynas
    safe: diogel
    guiding: arwain

More Education podcasts

About FluentFiction - Welsh

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, The Observer Effect: Conversations with Researchers and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family

  • Podcast FluentFiction - Irish
    FluentFiction - Irish
    Education, Language Learning, Courses
Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/6/2026 - 11:50:26 PM