Fluent Fiction - Welsh: The Sea's Whisper: Unveiling Secrets of Bae Cemaes
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-26-22-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Ym mhentref hardd o'r enw Bae Cemaes, roedd y môr yn tanio yn erbyn y clogwyni yn y gwanwyn.
En: In the beautiful village called Bae Cemaes, the sea crashed against the cliffs in the spring.
Cy: Roedd y pistyllau gwynt yn sicr o fod cychod yr ardal yn symud yn gyson.
En: The gusty winds ensured the area's boats moved constantly.
Cy: Ar un diwrnod heulog, cerddodd Eira ar hyd trac cerrig gyda’i ffrind Carys.
En: On one sunny day, Eira walked along a stone path with her friend Carys.
Cy: Roedd y ddwy yn mwynhau awel y gwanwyn a'r blodau gwyllt yn blodeuo o’u cwmpas.
En: They both enjoyed the spring breeze and the wildflowers blooming around them.
Cy: Yn sydyn, gyda sŵn clattery, rhywbeth ar y traeth sy'n tynnu sylw Eira.
En: Suddenly, with a clattering sound, something on the beach caught Eira's attention.
Cy: Mae potel jâc wedi'i fflysio i'r lan ynghyd â’r llanw.
En: A washed-up bottle had been flushed onto the shore with the tide.
Cy: Agorodd Eira'r botel a chanfod llythyr hen, ei bapur yn feddal a'i inciau'n pylu ond yn dal i fod heb ei ddarllen.
En: Eira opened the bottle and found an old letter, its paper soft and its ink fading but still unread.
Cy: "Beth wyt ti'n ei wneud, Eira?" gofynnodd Carys yn amheus, wrth weld ei ffrind yn ysgwyd y botel dryloyw.
En: "What are you doing, Eira?" asked Carys suspiciously, watching her friend shake the transparent bottle.
Cy: "Efallai bod stori y tu ôl i hyn," atebodd Eira, yn llawn dirybudd.
En: "There might be a story behind this," replied Eira, full of curiosity.
Cy: "Gallwn ddod o hyd i wirionedd rhywbeth... anghyffredin."
En: "We might discover the truth of something... unusual."
Cy: Cymerodd Carys ysgytwad.
En: Carys shivered at the thought.
Cy: "Mae'n debyg nad oes dim ond hen straeon celwyddog mewn llythyrau fel hyn."
En: "There's probably nothing but old, false stories in letters like this."
Cy: Ond roedd Eira'n benderfynol.
En: But Eira was determined.
Cy: "Dychmyga, Carys! Efallai bod rhywbeth pwysig yma."
En: "Imagine, Carys! There may be something important here."
Cy: Dechreuodd y merched ddarllen y llythyr.
En: The girls began reading the letter.
Cy: Roedd yn cynnwys disgrifiad o gariad a cholled, yn son am gwrteisi oedrannau a llongau’n groesi'r môr.
En: It contained a description of love and loss, speaking of timeless courtesies and ships crossing the sea.
Cy: Roedd dalen-wydda yn sôn am "Dafydd," enw prydferth – y cywilydd oedd yn cuddio yng ngwlad Bae Cemaes.
En: A last page mentioned "Dafydd," a beautiful name—the shame hidden within the realms of Bae Cemaes.
Cy: Roedd Eira'n meddwl i fil, ond roedd rhywbeth gwybyddus am y lliain ymroddedig a sôn am atgof teulu.
En: Eira thought deeply, but something was familiar about the dedicated cloth and mentions of family memory.
Cy: Trannoeth, aeth y ddwy i weld Dafydd, pysgotwr cyfrinachol a hystwyth y pentref.
En: The next day, the two visited Dafydd, a secretive and agile fisherman of the village.
Cy: Roedd ei ddillad yn llawn nodau môr.
En: His clothes were full of maritime markings.
Cy: Yno, ar ben y cei carreg, aeth Eira ato, ei ffrind yn araf gan gwthio ei wrth gyferbyniaeth.
En: There, at the end of the stone quay, Eira approached him, her friend slowly following while hesitating.
Cy: "Dafydd, wyt ti'n adnabod y llythyr hyn?" gofynnodd Eira wrth iddo agor gwenogiaid ar ei wyneb.
En: "Dafydd, do you recognize this letter?" asked Eira as he held a playful look on his face.
Cy: Ond roedd ofn yn gwenwyno lleidr Eira, yn ysbrydoledd y llythyr a'i wraidd.
En: But fear clouded Eira's vision, inspired by the letter and its core.
Cy: "Mae'n hen hanes," atebodd Dafydd, gan osgoi ei lygaid.
En: "It’s an old story," answered Dafydd, avoiding eye contact.
Cy: "Mae'n droell yn y môr, dyna yw e."
En: "It's just a twist of the sea, that's what it is."
Cy: "Ond mae'n gysylltiedig â'r pentref," parhau Eira'n daeri.
En: "But it’s connected to the village," Eira persisted.
Cy: "Rhaid i ni wybod y gwir."
En: "We need to know the truth."
Cy: Wrth i'r eirin gwyrddres ddisgleirio dros y môr, cynigiodd Dafydd ferch i feddiannu'r hen dŷ pan dywedodd yr hanes.
En: As the greenish plums glistened over the sea, Dafydd offered a chance to occupy the old house when he spoke of the history.
Cy: Roedd stori trist heb ei chyflawni, perfedd wedi amlwg wiwio am resymoldeb.
En: It was an unfinished sad story, a heart painfully yearning for reason.
Cy: Nid o adweithiodd y cydweithrediadau, ond fflamadug y cansgyrs crochan y môr yn cychwynu cynefinoedd llai diamcan.
En: The collaborations didn’t respond, yet the ocean's cauldron flames sparked less aimless habitats.
Cy: Ar ben llinyn cyfaredd, agorodd Dafydd ei galon.
En: On the string of enchantment, Dafydd opened his heart.
Cy: Roedd y llythyr o ganlyniad i gariad colledig, teulu wedi ei dorri, a phenderfyniad modlon.
En: The letter was a result of lost love, a broken family, and a resolute decision.
Cy: Ffurfiwedigodd ei ddyhead ar gyfer ymwared treigla i 'r Maes Gaeaf.
En: His desire formed for release, journeying to ’r Maes Gaeaf.
Cy: Bu Eira a Carys yno ar lan y môr, dechrau newydd.
En: Eira and Carys remained there by the sea, a new beginning.
Cy: Nid oedd y llythyr yn gyfrinach nawr; roedd y pentref ynglŷn â'r hanes a'r dull o ddod o hyd i'r gwirionedd a'r heddiwed â'u hysbryd yn olch.
En: The letter was no longer a secret; the village embraced the tale and the way to discover the truth and reconcile their spirits.
Cy: Trwy'r broses honno, deallodd Eira pa mor llawer o werth oedd mewn ocsidiad a dewrder cyflawni.
En: Through this process, Eira understood the immense value of persistence and courage.
Cy: Adeiladodd ei chysylltiad â'i phreswyl ganed.
En: She built her connection with her birth community.
Cy: Roedd hi'n llawn setlo, yn ŵyr am ei chymuned a'i heuaeth, wedi ei barhau.
En: She was settled, aware of her community and her place within it, and it continued on.
Vocabulary Words:
gusty: pistyllau
clattering: clattery
washed-up: jâc
flushed: fflysio
transparent: dryloyw
suspiciously: amheus
curiosity: dirybudd
unusual: anghyffredin
persisted: daeri
determined: benderfynol
courtesies: cwrteisi
shame: cywilydd
secretive: cyfrinachol
maritime: nodau môr
quay: cei
hesitating: gwrth gyferbyniaeth
playful: gwenogiaid
yearning: wiwio
immense: ocsidiad
persistence: dewrder
ink: incia
blooming: blodeuo
fading: pylu
embraced: olch
reconcile: heddiwed
enchanted: cyfaredd
timeless: oedrannau
agile: hystwyth
resolute: penderfyniad modlon
journeying: treigla