Fluent Fiction - Welsh: Herb Quest: Rhys's Easter Culinary Adventure in Amalfi
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-03-14-07-38-19-cy
Story Transcript:
Cy: Ar hyd blynyddoedd, roedd coginio yn golau canolog yng nghartref Rhys.
En: Over the years, cooking was a central light in Rhys's home.
Cy: Roedd cofnodion hufenog o'i nain wedi llenwi ei gegin, pob un â phigment y teulu.
En: Creamy records from his grandmother had filled his kitchen, each with the pigment of the family.
Cy: Roedd hynny'n achos arbennig ar Sul y Pasg, pan fyddai'n ail-greu ei rysáit poblogaidd gyda phob cymysgedd herbyn wladaidd a dyfodd ar hil ei nain.
En: That was particularly the case on Easter Sunday, when he would recreate her popular recipe with every rustic herb that had grown on his grandmother's land.
Cy: Ond eleni, roedd y rysáit yn mynd i fod yn her.
En: But this year, the recipe was going to be a challenge.
Cy: Ar draeth yr Amalfi, lle mae'r môr yn cwrdd â'r machlwythau, mae'r farchnad ffermwyr yn ddewisydd o liw a sŵn.
En: On the Amalfi beach, where the sea meets the cliffs, the farmer's market is a chooser of color and noise.
Cy: Roedd y cŵyn gwynt ar ei gerfluniau hir yn clymu'r lleoliad fel cwilt o synau.
En: The wind's cry on its long sculptures tied the location together like a quilt of sounds.
Cy: Ynddo, camin Rhys gyda berfedd rhwyn ar ei wers.
En: In it, Rhys meandered with a basket rope on his arm.
Cy: Edrychodd Rhys trwy'r stondinau, ei lygaid yn chwilio'r hyn oedd 'nôl.
En: Rhys looked through the stalls, his eyes searching for what was 'back.
Cy: Roedd angen yr herb bach, un prin y gwyddai'n syfrdanol iddo ail-greu'r ddysgl, ond nid oedd yn dangos unrhyw arwydd nawr yn gynnar yn y tymor.
En: He needed the small herb, one rare enough that he knew it was vital to recreate the dish, but it was showing no signs now early in the season.
Cy: "Prynhawn da, Rhys," meddai Carys, a oedd yn sefyll y tu ôl i'w stand, yn gwerthu ffrwythau a pherlysiau.
En: "Good afternoon, Rhys," said Carys, who was standing behind her stand, selling fruits and herbs.
Cy: Gwyndodd Rhys a gofynodd am gefnogaeth.
En: Rhys grinned and asked for support.
Cy: "O Carys, a fynnych ti fy helpu?" Meddai Rhys.
En: "O Carys, will you help me?" said Rhys.
Cy: "Dw i angen hufen arbennig iawn, a does gen i ddim amser i'w adael i ffwrdd."
En: "I need a very special cream, and I don't have time to let it slip away."
Cy: "Wel, mae'n bêr i mi adnabod rhywun," atebodd Carys, ei gwen yn berthi cyffro.
En: "Well, I happen to know someone," answered Carys, her smile sparking excitement.
Cy: "Gad i ni chwilio!"
En: "Let's go search!"
Cy: Gyda hynny, aethon nhw i gyd trwy'r strydoedd byrlymus, wedi eu hyrddio gan addewidion Carys.
En: With that, they hurried through the bustling streets, propelled by Carys's promises.
Cy: Yn y diwedd, ar funud o gwestiwn, roeddent yn cael yr ymyl olaf o berlysiau pwys mawr yn y stand olaf ar ei gau.
En: In the end, at the last moment, they found the last edge of the significant herbs at the final stand as it was closing.
Cy: Roedd golwg llygaid barrug Rhys yn stopiodd wrth y pris arwydd; roedd yr herb yn ddrud iawn.
En: Rhys's frost-eyed gaze stopped at the price tag; the herb was very expensive.
Cy: Am foment, daeth Rhys yn ddweud rhwng yr wythnos o addunedau teuluol.
En: For a moment, Rhys was caught between the week of family commitments.
Cy: "Bydd y gost, Carys?" Meddai, yn peryngau tua hylithig penderfynol.
En: "What will the cost be, Carys?" he said, steering towards a determined bargain.
Cy: "Coelia dy galon, Rhys," chwarddodd Carys.
En: "Trust your heart, Rhys," laughed Carys.
Cy: "Mae teulu'n fwy na phrisau."
En: "Family is more than prices."
Cy: Peidiodd Rhys, ei freichiau'n cosi wrth wneud ei benderfyniad.
En: Rhys paused, his arms itching as he made his decision.
Cy: Symudodd ei law at ei boced, talodd, a gynnodd y perlys.
En: He moved his hand to his pocket, paid, and pocketed the herb.
Cy: Wedi hynny, diflannodd y synan ac ymlaciodd.
En: After that, the tension vanished, and he relaxed.
Cy: Nes ymlaen, wrth i'r haul syrthio dros y bryniau a'r gynffonau, roedd Rhys yn gwybod mai nid y rysáit yn unig oedd wedi ei gadw.
En: Later on, as the sun fell over the hills and the tails, Rhys knew that it was not just the recipe that he had preserved.
Cy: Roedd cymuned a chysylltiad yn wir ddechrau traddodiad.
En: It was community and connection that were the true beginning of tradition.
Cy: Yn ôl at ei gartref, roedd y berlys bron yn barod, a chlywodd feddyliau'i nain yn hollol glir trwy blentyn y llais y teulu.
En: Back at his home, the herb was almost ready, and he heard his grandmother's thoughts perfectly clear through the child's voice of the family.
Cy: Ar y diwrnod hwnnw, daeth Rhys i ddeall, bod perthynas a chompromis yn gryfach na thraddodiadau yn unig.
En: On that day, Rhys came to understand that relationships and compromise were stronger than traditions alone.
Vocabulary Words:
creamy: hufenog
pigment: pigment
recreate: ail-greu
rustic: wladaidd
challenge: her
beach: traeth
cliffs: machlwythau
farmer's market: farchnad ffermwyr
quilt: cwilt
meandered: camin
basket: berfedd
stall: stondin
rare: prin
support: cefnogaeth
promises: addewidion
bustling: byrlymus
price tag: pris arwydd
expensive: drud
commitments: addunedau
bargain: hylithig
determined: penderfynol
trust: coelia
relaxed: ymlaciodd
community: cymuned
connection: cysylltiad
preserved: ei gadw
voice: llais
compromise: compromis
tradition: traddodiad
decision: penderfyniad