PodcastsCoursesFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

841 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    Gwen's Secret Path: A Journey to Self-Discovery

    09/07/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Gwen's Secret Path: A Journey to Self-Discovery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-07-09-07-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ar ddiwrnod braf o haf, roedd yr haul yn tywynnu dros Barc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog, gan greu glesni ar y bryniau pell.
    En: On a lovely summer's day, the sun was shining over the Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog (Brecon Beacons National Park), casting a sheen on the distant hills.

    Cy: Roedd Gwen, Rhys, a Carys yn sefyll gyda'u dosbarth mewn cae llawn blodau gwyllt.
    En: Gwen, Rhys, and Carys were standing with their class in a field full of wildflowers.

    Cy: Roedd yr awyr yn llawn arogl melys y blodau, a phopeth o'u cwmpas yn llonydd ac yn brydferth.
    En: The air was filled with the sweet scent of the flowers, and everything around them was still and beautiful.

    Cy: Er bod Gwen wrth ei bodd yn y mynyddoedd, roedd hi'n teimlo'n nerfus.
    En: Even though Gwen loved being in the mountains, she felt nervous.

    Cy: Roedd rhuthr cyson o bryder yn ei bol wrth iddi edrych ar ei chyd-ddisgyblion.
    En: A constant rush of worry filled her stomach as she looked at her classmates.

    Cy: Roedd hi'n wybodus am y natur, ond roedd hi'n ofni na fyddai'n ffitio i mewn gyda'r lleill.
    En: She knew a lot about nature, but she feared she wouldn't fit in with the others.

    Cy: Roedd hi wedi darllen am flodyn prin ynglŷn â'r Blewlys Broga.
    En: She had read about a rare flower, the Blewlys Broga.

    Cy: Roedd hi'n gwybod bod y blodyn hwnnw'n tyfu yma, ac roedden nhw ar daith maes — cyfle perffaith i'w gael.
    En: She knew that flower grew here, and they were on a field trip — a perfect opportunity to find it.

    Cy: Wrth i'r dosbarth symud ymlaen, roedd Gwen yn troedio'n araf, yn pendroni beth i'w wneud.
    En: As the class moved on, Gwen walked slowly, pondering what to do.

    Cy: Gwelodd lwybr llai traddodiadol yn arwain i ffwrdd o'r grup.
    En: She saw a less traditional path leading away from the group.

    Cy: Ei galon yn curo, penderfynodd Gwen gymryd y cwrs annhymerus hwnnw.
    En: With her heart pounding, Gwen decided to take this unconventional route.

    Cy: Roedd ei dwymyn angerddol am y blodyn yn talu ffordd â hi.
    En: Her passionate enthusiasm for the flower was guiding her.

    Cy: Fel roedd hi'n mynd, creadigaeth lush y parc yn ei hamgylchynnu, daeth hi o hyd i'r blodyn prin o'r diwedd, yn blodeuo'n falch o flaen ei llygaid.
    En: As she ventured forth, surrounded by the lush creation of the park, she finally found the rare flower blooming proudly before her eyes.

    Cy: Yno, yn mynedi mewn lle iawn ei hun, gally hi weld harddwch y Blewlys Broga o'i flaen.
    En: There, in that solitary place, she could see the beauty of the Blewlys Broga before her.

    Cy: Roedd yr eiliad honno'n berffaith; Gwen yn teimlo'n llawn o'r teimlad annhybied y gallai hi gyflawni rhywbeth mawr.
    En: That moment was perfect; Gwen felt full of the unexpected feeling that she could accomplish something great.

    Cy: Ond wedyn, sylweddolodd Gwen ei bod hi wedi crwydro rhy bell.
    En: But then, Gwen realized she had wandered too far.

    Cy: Roedd y cyffro wedi'i dallu — doedd hi ddim yn gwybod sut i ddod yn ôl at y dosbarth.
    En: The excitement had blinded her, and she didn't know how to return to the class.

    Cy: Dechreuodd hi ymateb, ond yna ymlaciodd.
    En: She began to panic, but then she calmed down.

    Cy: Aeth hi'n dawel, a dechreuodd feddwl ar sut i ddod yn ôl.
    En: She went quiet and started thinking about how to get back.

    Cy: Roedd hi'n gwybod ei bod hi'n gallu trin yr her yma.
    En: She knew she could handle this challenge.

    Cy: Gan ddefnyddio ei gwybodaeth am y parc a’i hymdeimlad naturiol o gyfeiriad, llwyddodd Gwen i ddod yn ôl i'r grŵp yn ddigon diogel.
    En: Using her knowledge of the park and her natural sense of direction, Gwen managed to return safely to the group.

    Cy: Doedd neb wedi sylwi ei bod wedi bod i ffwrdd.
    En: No one had noticed she had been away.

    Cy: Teimlai Gwen yn falch iawn ohoni ei hun.
    En: Gwen felt very proud of herself.

    Cy: Roedd hi’n teimlo’n gryfach.
    En: She felt stronger.

    Cy: Roedd hi wedi dod yn ôl yn fwy hyderus, a gellid ymddiried yn ei hathroniaeth ei hun — ac efallai, yn y pen draw, mewn ei pherson ei hun.
    En: She had come back more confident, and she could trust her own judgment — and perhaps, eventually, herself.

    Cy: Fel roedd yr haul yn troi'n goch dros y bryniau, roedd Gwen yn gwenu.
    En: As the sun turned red over the hills, Gwen was smiling.

    Cy: Roedd hi wedi gweld blodyn y Blewlys Broga.
    En: She had found the Blewlys Broga flower.

    Cy: Roedd hi wedi dysgu rhywbet newydd am y byd a'i hunan.
    En: She had learned something new about the world and herself.

    Cy: Roedd y Bannau Brycheiniog wedi ei newid hi.
    En: The Bannau Brycheiniog had changed her.

    Cy: Roedd yr haf yn datblygu, ac felly hefyd Gwen.
    En: Summer was unfolding, and so was Gwen.

    Vocabulary Words:
    lovely: braf
    sheen: glesni
    wildflowers: blodau gwyllt
    scent: arogl
    nervous: nerfus
    constant: cyson
    rush: rhuthr
    pounding: curo
    unconventional: anhymerus
    enthusiasm: angerdd
    venture: creadigaeth
    proudly: falch
    solitary: mynedi
    unexpected: annhybied
    accomplish: cyflawni
    panic: ymateb
    calmed: ymlaciodd
    judgment: athroniaeth
    eventually: yn y pen draw
    blinded: dallu
    knowledge: gwybodaeth
    sense: ymdeimlad
    direction: cyfeiriad
    safely: diogel
    proud: falch
    confident: hyderus
    trust: ymddiried
    judgment: athroniaeth
    changed: newid
    unfolding: datblygu
  • FluentFiction - Welsh

    Rediscovering Freedom: A Journey Through Eryri's Heart

    08/07/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Rediscovering Freedom: A Journey Through Eryri's Heart
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-07-08-22-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Y bore haf hwnnw, roedd cledr y gwynt wedi godro drwy'r tir agored, gan chwarae gyda'r defaid yng nghaeau perlog Eryri.
    En: That summer morning, the palm of the wind had grazed through the open land, playing with the sheep in the pearly fields of Eryri.

    Cy: Dal y trên oedd Eleri a Gareth, dau hen ffrindiau sydd wedi penderfynu treulio diwrnod yng nghanol natur.
    En: Eleri and Gareth were catching the train, two old friends who had decided to spend the day in the midst of nature.

    Cy: Roedd Eleri yn berson brwdfrydig, bob amser yn barod am antur newydd.
    En: Eleri was an enthusiastic person, always ready for a new adventure.

    Cy: Gareth, er bod ei feddwl yn llawn freuddwydion, roedd wedi cael ei besgi gan fywyd y ddinas.
    En: Gareth, though his mind was full of dreams, had been fattened by city life.

    Cy: Roedd y ddinesyddiaeth, fel cap ar ei bwyll, yn ei ddal yn gaeth.
    En: Urban living, like a cap on his sensibility, held him captive.

    Cy: Roedd Eleri'n gwybod hyn, a'i bwriad heddiw oedd newid hynny.
    En: Eleri knew this, and her intention today was to change that.

    Cy: Wrth i'r trên wahoddi'r golygfeydd mwya godidog o dirlun Cymru, roedd Gareth yn edrych drwy'r ffenestr, ei feddwl yn hedfan.
    En: As the train invited the most spectacular views of Wales' landscape, Gareth looked through the window, his thoughts flying.

    Cy: "Mae rhywbeth mor heddychlon amdano," meddai Gareth, ei lais yn drwm a llawn cywilydd.
    En: "There's something so peaceful about it," said Gareth, his voice heavy and full of shame.

    Cy: Eleri wnaeth edrych arno, ac roedd ei llygaid yn llawn gwreichionen.
    En: Eleri looked at him, and her eyes sparkled with excitement.

    Cy: "Gad i ni anghofio'r trefn.
    En: "Let's forget the routine.

    Cy: Gad i ni fynd i le mae'r gwan wyn yn gwingo'n wyrdd.
    En: Let's go to where the faint spring twinkles green.

    Cy: Teimlaf fod angen i ti weld rhywbeth go iawn heddiw.
    En: I feel you need to see something real today."

    Cy: "Cyn iddo allu protestio, dyma'r trên yn stopio'n annisgwyl.
    En: Before he could protest, the train stopped unexpectedly.

    Cy: Dim cynllun, dim amserlen - yn union fel roedd Eleri'n hoffi.
    En: No plan, no timetable - just as Eleri liked.

    Cy: "Awn am dro bach," gwrandawodd Gareth ar Eleri yn dweud, ei llais yn fraich o olau yn tynnu ef allan o'r cawell tywyll.
    En: "Let's go for a little walk," Gareth heard Eleri say, her voice a ray of light pulling him out of the dark cage.

    Cy: Penderfynodd Gareth adael ei bryderon ar y trên a dilyn Eleri.
    En: Gareth decided to leave his worries on the train and follow Eleri.

    Cy: Nid oedd yr amserlen bellach yn bwysig.
    En: The schedule was no longer important.

    Cy: Roedd y golygfeydd yn ail-lunio ei feddyliau.
    En: The views were reshaping his thoughts.

    Cy: Pan wladychont y llecyn cudd hwnnw, oedd yn ogofa o heddwch rhwng dau mynydd aruchel, teimlai Gareth rywbeth yn newid.
    En: When they discovered that hidden spot, a cave of peace between two majestic mountains, Gareth felt something change.

    Cy: "Mae'n hyfryd," meddai, ei lygaid wedi'u disgleirio gyda rhywbeth mwy na golau haul.
    En: "It's beautiful," he said, his eyes shimmering with something more than sunlight.

    Cy: Roedd hwn yn foment iddo, heb ei ofnau cyffredinol, yn cael ei lyfnhau gan yr awel a'r sbectrwm natur.
    En: This was a moment for him, his usual fears smoothed by the breeze and the spectrum of nature.

    Cy: "Dwedodd i ti," chwarddodd Eleri, yn gweld yr ildio yn Gareth.
    En: "I told you," laughed Eleri, seeing the surrender in Gareth.

    Cy: Roedd y dyffryn yn bwrw hud arno.
    En: The valley cast a spell on him.

    Cy: O fewn y tawelwch hwn, teimlai, am y tro cyntaf, nad oedd raid iddo ddianc.
    En: Within this silence, he felt, for the first time, that he didn’t need to escape.

    Cy: Yn hytrach, roedd yn dod o hyd i'r amser, yn clywed curiad y ddaear o dan ei draed.
    En: Rather, he was finding the time, hearing the beat of the earth beneath his feet.

    Cy: Diolchodd Gareth i Eleri am ei chymell i roi eu trais adra a gadael iddo agor ei galon.
    En: Gareth thanked Eleri for urging him to leave their urban confines and allowing his heart to open.

    Cy: "Diolch i ti," meddai, "rwy'n gweld mwy o glirdeb na dwi erioed wedi'i wneud o'r blaen.
    En: "Thank you," he said, "I see more clarity than I ever have before."

    Cy: "Wrth iddynt droi yn ôl tuag at y trên, roedd nid yn unig y golau wedi newid, ond cyfan bywyd Gareth.
    En: As they turned back toward the train, not only had the light changed, but Gareth's entire life.

    Cy: Roedd o bellach yn ddigon rhydd i ddawnsio'n y gwynt a mwynhau pob anadl o fywyd.
    En: He was now free enough to dance in the wind and enjoy every breath of life.

    Cy: Roedd y teithiad wedi'i drawsnewid, o roofn, i amserlen annisgwyl byrlymus o ffordd genffaith bywyd.
    En: The journey had transformed, from mundane, to an unexpectedly joyful timetable on the path of life's essence.

    Vocabulary Words:
    grazed: godro
    pearly: perlog
    enthusiastic: brwdfrydig
    fattened: pesgi
    confines: trais
    landscape: tirlun
    spectacular: godidog
    peaceful: heddychlon
    sparkled: gwreichionen
    protest: protestio
    unexpectedly: annisgwyl
    timetable: amserlen
    cage: cawell
    reshaping: ail-lunio
    hidden: cudd
    cave: ogofa
    majestic: aruchel
    shimmering: disgleirio
    surrender: ildio
    cast: bwrw
    silence: tawelwch
    escape: dianc
    urging: cymell
    clarity: clirdeb
    embrace: clywed
    mundane: roofn
    glimmer: twinkles
    tremulous: gwingo
    breath: anadl
    transformed: trawsnewid
  • FluentFiction - Welsh

    A Journey of Friendship in the Hills of Bannau Brycheiniog

    08/07/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: A Journey of Friendship in the Hills of Bannau Brycheiniog
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-07-08-07-38-19-cy

    Story Transcript:

    Cy: Wrth gerdded trwy'r bryniau tonnog o'r Bannau Brycheiniog, roedd yr awyr yn gymysg o gymylau llwyd a phrydau haul yma a thraw.
    En: As he walked through the rolling hills of the Bannau Brycheiniog, the sky was a mix of grey clouds and patches of sunshine here and there.

    Cy: Roedd Emrys, dewr fel arfer, wrth ei fodd gyda llwydni tawel ei hoff fynyddoedd.
    En: Emrys, brave as usual, was delighted with the quiet greyness of his favorite mountains.

    Cy: Roedd y sŵn y gwynt yn curo'r dail a'r teimlad o unigedd yn rhoi hiraeth iddo, oni bai am ei ffon gerdded ffrindlon.
    En: The sound of the wind rustling the leaves and the feeling of solitude filled him with longing, if not for his trusty walking stick.

    Cy: Ond heddiw, roedd ganddo gwmni annisgwyl.
    En: But today, he had unexpected company.

    Cy: Gwenllian, merch ifanc â'i llygaid yn llachar, ond braidd yn anobeithiol yn y byd o fynyddoedd uchelgeisiol, roedd hi'n ymlafnio ar ôl troed Emrys.
    En: Gwenllian, a young girl with bright eyes, felt somewhat overwhelmed by the ambitious mountain world, struggling to follow in Emrys' footsteps.

    Cy: Teimlai embaras wrth syrthio, gan anafu ei chlymwr yn y ffordd danau.
    En: She felt embarrassed as she stumbled, injuring her ankle lightly.

    Cy: Roedd poen ac ofn yn troelli yn ei meddwl, ei hymdrech fyrfwyll i godi yn ofer.
    En: Pain and fear swirled in her mind, her reckless effort to stand up was in vain.

    Cy: Emrys, er yn rhywun i werthfawrogi ei unigedd, daeth at ei chwymp.
    En: Emrys, though someone who usually appreciated his solitude, came to her fall.

    Cy: Gyda natur anweledig Cymru, teimlodd gyfrifoldeb i'r dihangolan hon.
    En: With the invisible nature of Cymru, he felt a responsibility to this wanderer.

    Cy: "Dyn ni fynd â ti adre," dwedodd, ei lais ychydig yn llacach wrth iddo estyn y llaw.
    En: "Let's get you home," he said, his voice slightly softer as he extended his hand.

    Cy: Gwelodd Gwenllian y caredigrwydd yn ei lygaid, felly penderfynodd ddilyn ei arweiniad.
    En: Gwenllian saw the kindness in his eyes, so she decided to follow his lead.

    Cy: Roedd y llwybrau'n gorseddu wrth iddynt wneud eu hail ffordd.
    En: The paths were muddy as they made their way back.

    Cy: Y gwaer uwchben yn cyflenwi cawodydd glaw anghyson, heidiol i'r dŵr i lawr y ffridd.
    En: The skies above supplied inconsistent showers, urging the water down the hillside.

    Cy: Emrys, yn dal Gwenllian yn gadarn, dechreuodd eu taith araf yr ochr i lawr.
    En: Emrys, holding Gwenllian firmly, began their slow journey downhill.

    Cy: Y ffordd yn llithrig, ond roedd yn gwybod o hyd yr holl droedffyrdd (llwybrau coediog) yn y mynyddoedd hyn.
    En: The path was slippery, but he knew all the trails (wooded paths) in these mountains.

    Cy: Dim ond pan gyrhaeddwyd dyffryn yr angen cyn chynted ag y cyrhaeddodd y pentref, roedd yr haul wedi dechrau lledaenu'i fflam drostynt.
    En: It was only as they reached the valley, as soon as they arrived in the village, that the sun began to spread its glow over them.

    Cy: Roeddent wedi gorffen eu taith gyda bodlonrwydd a blinder yn cyfuno yng nghalonau'r ddau.
    En: They had finished their trek with a mix of satisfaction and tiredness in their hearts.

    Cy: Sylweddolodd Emrys y gwaith caled a chydweithrediad yn gallu creu cysylltiadau mentrus.
    En: Emrys realized that hard work and collaboration could forge venturesome connections.

    Cy: Ar ben arall, crwydrodd Gwenllian gartref gyda pharch newydd at y bryniau a'r bobl lawygiadfud, y rhai sy'n gwybod y ffordd.
    En: On the other hand, Gwenllian wandered home with newfound respect for the hills and the dignified people, those who know the way.

    Cy: Roeddent ill dau â gwersi newydd, gwersi a fyddai'n arwain at ei gilydd yn yr eiliadau tawel hynny.
    En: Both had new lessons, lessons that would guide them to one another in those quiet moments.

    Cy: Ac felly, roedd yr haul yn machlud, gan adael heddwch yn ei ôl, tra roedd Emrys ac enw Gwenllian yn cael ei ddal gan y gwynt o gyfeillgarwch newydd.
    En: And so, the sun set, leaving peace in its wake, while Emrys and the name Gwenllian were carried by the wind of newfound friendship.

    Vocabulary Words:
    rolling: tonnog
    patches: prydau
    greyness: llwydni
    solitude: unigedd
    longing: hiraeth
    trusty: ffrindlon
    overwhelmed: anobeithiol
    stumbled: syrthio
    reckless: byrfwyll
    invisible: anweledig
    wanderer: dihangolan
    inconsistent: anghyson
    showers: cawodydd
    journey: taith
    slippery: llithrig
    trails: troedffyrdd
    satisfaction: bodlonrwydd
    venturesome: mentrus
    respect: parch
    dignified: lawygiadfud
    glow: fflam
    collaboration: cydweithrediad
    forge: creu
    connections: cysylltiadau
    wandered: crwydrodd
    guide: arwain
    quiet: tawel
    peace: heddwch
    friendship: cyfeillgarwch
    urging: heidiol
  • FluentFiction - Welsh

    A Summer Night Under Welsh Skies: Rediscovering Connections

    07/07/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: A Summer Night Under Welsh Skies: Rediscovering Connections
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-07-07-22-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Roedd y lleuad wedi syrthio dros Ynys Y Barri.
    En: The moon had fallen over Ynys Y Barri.

    Cy: Roedd yr awyr nos yn llawn ser a'r sŵn yn llawn o chwerthin plant.
    En: The night sky was full of stars and the air brimming with the laughter of children.

    Cy: Roedd y ffair haf yn ei llwyr fflachio.
    En: The summer fair was in full swing.

    Cy: Teimlai'r gwynt cynnes yr haf yn llifo drwy pob corn ei bêl-bêl ac roedd arogl cocoa coch yn ysgafn yn yr aer.
    En: The warm summer breeze flowed through every corner of the fairground, and the gentle scent of red cocoa lingered in the air.

    Cy: Yn y llinell yn aros tu allan i stondin fwyd lleol, roedd Rhys, athro lleol, yn ystyried y cwrs gweithgareddau a gynlluniwyd ar gyfer yr haf.
    En: In the line waiting outside a local food stand was Rhys, a local teacher, contemplating the course of activities planned for the summer.

    Cy: Roedd yn hoffi ceisio ambell hobi newydd yn ystod ei wyliau.
    En: He enjoyed trying out a few new hobbies during his vacations.

    Cy: Wrth iddo edrych i'r chwith, sy'n sefyll o'i flaen oedd Nia.
    En: As he looked to the left, standing in front of him was Nia.

    Cy: Roedd Nia yno, coeden blog teithio gyda'r dasg o ddal hanfod haf Cymreig.
    En: Nia was there, a travel blog enthusiast with the task of capturing the essence of the Welsh summer.

    Cy: "Mae'n lle prysur yma heddiw," meddalodd Rhys, gan geisio sgwrsio tra'n aros.
    En: "It's a busy place here today," Rhys murmured, trying to make conversation while waiting.

    Cy: "Wrth gwrs! Mae Barry Island bob amser yn fywiog yn yr haf," atebodd Nia yn wên.
    En: "Of course! Barry Island is always lively in the summer," Nia replied with a smile.

    Cy: Yn gyffyrddus, dechreuon nhw siarad.
    En: Comfortably, they began to chat.

    Cy: Nid oedd y ddau yn chwilio am serch, ond roedd sgwrs yn llifo'n naturiol.
    En: Neither was looking for romance, but the conversation flowed naturally.

    Cy: Gyda phryniant brechdanau pastai cig oen yn eu dwylo, penderfynodd Rhys anturio.
    En: With lamb pie sandwiches in their hands, Rhys decided to venture.

    Cy: “Yn ôl gyda fi i archwilio mwy o'r ffair?” Gofynnodd yn sydyn.
    En: “Back with me to explore more of the fair?” He asked suddenly.

    Cy: Roedd Nia yn synnu.
    En: Nia was surprised.

    Cy: Rhywbeth yn ei hannog i osod y diwrnod ar ei oreuoedd.
    En: Something urged her to make the day memorable.

    Cy: "Pam lai?" meddai, gan wenu yn fwy llachar nag erioed.
    En: "Why not?" she said, smiling brighter than ever.

    Cy: Aeth Rhys a Nia o un atyniad i'r llall, llawn o lawenydd a bandiau gorymdeithio.
    En: Rhys and Nia went from one attraction to another, filled with joy and marching bands.

    Cy: Teimlwyd rhyddid yn gorfodi eu galwadau, wrth iddynt wibio o gwmpas y Ferris Wheel.
    En: A sense of freedom compelled their calls as they rushed around the Ferris Wheel.

    Cy: Yn y man uchaf, menywodd y byd islaw.
    En: At the highest point, the world below disappeared.

    Cy: Ymganifeiliodd yr edrychnydd ac onid oedd Rhys a Nia yn camarwain am yr awyr presennol.
    En: The view expanded, and Rhys and Nia marveled at the present sky.

    Cy: "Ddim colli rhywle i glywed y swn," meddai Nia gydag urddas.
    En: "Not missing a place to hear the sound," said Nia with grandeur.

    Cy: "Nac ydyw. Rwy'n gweld i fod yma," atebodd Rhys yn syml.
    En: "Indeed. I'm meant to be here," Rhys answered simply.

    Cy: Y ddau o'r ddadansoddiad hwnnw bod ganddynt fwy mewn cyffredin nag y tybiwyd gyntaf.
    En: Both from that analysis realized they had more in common than initially thought.

    Cy: Wrth iddynt ddarganfod bodlonrwydd oddi wrth fynd ar hyd y glannau byd a'r gwerth graffiti lliwgar.
    En: As they discovered satisfaction in wandering along the world’s shores and the value of colorful graffiti.

    Cy: "Tydi'n amser gadael y lle yma eto," addawodd Rhys, yn llawen y bydd ysgrifennu ar eu pen.
    En: "It's not time to leave this place yet," promised Rhys, cheerfully that there would be more stories to write.

    Cy: “A tybed pa hanes fydd yn cadw ni i’r lle yma?” Cidnawyd Nia, er mwyn dawelwch y prynhawn.
    En: "And I wonder what tale will tether us to this place?" Nia remarked, for the peace of the afternoon.

    Cy: A chytunasant ar ymchwil bryd hynny, er mai gwan y sied ninnau.
    En: And they agreed on investigation then, even though we were strangers at the shed.

    Cy: Copïodd enfawr o laithog i byrfa o ganolfannau.
    En: Massive amounts of dampness cascaded into a burst of centers.

    Cy: Treuliodd Rhys y canol haf yn estyn ei frwdfrydedd at y cysylltiad newydd, gan fod yn fwy agored i serch.
    En: Rhys spent the mid-summer extending his enthusiasm to the new connection, becoming more open to affection.

    Cy: Nia yn absenoldeb, hofodd iddi mai lle mae hi'n eiddo, a fydd efallai'n ei grymuso i ddal lan â hi.
    En: In Nia's absence, she pondered that where she belonged might empower her to catch up with him.

    Cy: Roedd awel arall o haf yn llenwi'r hud.
    En: Another breeze of summer filled the magic.

    Cy: O ganlyniad, roedd Ynys Y Barri yn grynnol i heddiw.
    En: As a result, Ynys Y Barri was all the more vibrant today.

    Vocabulary Words:
    contemplating: yn ystyried
    essence: hansoddiad
    brimming: llawn
    linger: aros
    venture: anturio
    marveled: ymganifeiliodd
    grandeur: urddas
    tether: cadw
    brighter: mwy llachar
    compelled: yn gorfodi
    satisfaction: bodlonrwydd
    graffiti: graffiti
    wandering: mynd ar hyd
    memorable: oedredu
    ordeal: goreuoedd
    expand: ymganifeiliodd
    initially: ddim yn gyntaf
    affection: serch
    empower: crymuso
    absence: absenoldeb
    insight: ddealltwriaeth
    additional: eraill
    attraction: atyniad
    capturing: ddal
    lively: fywiog
    pondered: hofodd
    enthusiasm: brwdfrydedd
    expansive: grynnol
    investigation: ymchwil
    ambivalent: gydag urddas
  • FluentFiction - Welsh

    Finding Heritage: Eira's Journey to Belonging in Rhiwderin

    07/07/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Finding Heritage: Eira's Journey to Belonging in Rhiwderin
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-07-07-07-38-19-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ar fore heulog yng nghanol haf, cerddodd Eira trwy strydoedd prydferth Rhiwderin.
    En: On a sunny morning in the middle of summer, Eira walked through the beautiful streets of Rhiwderin.

    Cy: Cafodd y pentref suburbanol ei amgylchynu gan fryniau glas a chytiau cerrig cain.
    En: The suburban village was surrounded by green hills and elegant stone cottages.

    Cy: Roedd y gerddi wedi'u trin yn berffaith, a'r awyrgylch yn llawn sŵn adar a chusanau bywiog y gwynt.
    En: The gardens were perfectly tended, and the atmosphere was filled with the sound of birds and lively kisses of the wind.

    Cy: Er iddi ymweld â'i fam-gu am yr haf, teimlai Eira yn ddiarth.
    En: Although she was visiting her grandmother for the summer, Eira felt like a stranger.

    Cy: Roedd Cai, ei chefnder, yn aros ar stepiau'r gât i’w chyfarch.
    En: Cai, her cousin, was waiting on the gate steps to greet her.

    Cy: "Sut wyt ti, Eira?" cychwynnodd e gyda gwên gynnes, tra’i bod hi'n brwydro i deimlo’n gartrefol.
    En: "How are you, Eira?" he began with a warm smile, while she struggled to feel at home.

    Cy: Roedd Gwyneth, ei modryb, yn paratoi paned wrth y bwrdd gegin, gan ei gwahodd i ymuno.
    En: Gwyneth, her aunt, was preparing a cup of tea at the kitchen table, inviting her to join.

    Cy: Lle roedd ei theulu'n llawn caredigrwydd, rhedodd Eira ei llaw trwy ei gwallt, yn teimlo fel y byddai'n hangach.
    En: Where her family was full of kindness, Eira ran her hand through her hair, feeling like she would be lost.

    Cy: Roedd y gegin yn llawn arogl bara ffres ac roedd y tŷ'n llawn atgofion, ond roedd Eira'n teimlo fel pe bai hi'n cael ei gwahardd o’u clwb arbennig.
    En: The kitchen was full of the scent of fresh bread and the house full of memories, but Eira felt as if she was being excluded from their special club.

    Cy: Felly, penderfynodd fynd ati i archwilio hen lyfr nodiadau.
    En: So, she decided to go through an old notebook.

    Cy: Yn ddiwedd y dydd, pan oedd y tywynnu haul eisoes yn canu lawer dipyn, dododd Eira un o gyfeillion ei mam-gu.
    En: At the end of the day, when the sun's glow was already quite low, Eira discovered one of her grandmother's friends.

    Cy: Brif wefr oedd y llyfr nodiadau a chofiadur di-ri ei mam-gu.
    En: The main thrill was the notebook and countless memoirs of her grandmother.

    Cy: Darllenodd Eira am hanes ei hargyfwng dros nos, pan weithredodd ei mam-gu yn ofnadwy o ddewr yn wyneb trychineb naturiol.
    En: Eira read about the story of her grandmother's overnight crisis, when she acted incredibly bravely in the face of a natural disaster.

    Cy: Gwnaethpwyd argraff arni gan nerth yr hen wraig, ac mi wnaeth hyn newid rhywbeth y tu mewn i'w chalon.
    En: She was impressed by the strength of the old woman, and this changed something inside her heart.

    Cy: Drwy eiriau’r llyfr nodiadau, llwyddodd Eira i deimlo'r gwreiddiau a oedd wedi digwydd ar hyd amser.
    En: Through the words of the notebook, Eira managed to feel the roots that had established over time.

    Cy: Daw seren wawr i Nos Sul, a daeth y ŵyl leol.
    En: As the dawn star came to Nos Sul, the local festival arrived.

    Cy: Bylchau gan lanternau, caneuon yn llenwi'r aer.
    En: Gaps were filled by lanterns, and songs filled the air.

    Cy: Roedd Eira yn dawnsio gyda'r pentrefwyr, ei chalon bellach yn ysgafnach, gyda’r ymdeimlad newydd hwn.
    En: Eira danced with the villagers, her heart now lighter, with this new feeling.

    Cy: Y noson honno, ardanau caru a sereniad cymuned fawr. Roedd Eira bellach yn teimlo cysylltiad â'u hanes.
    En: That night, under arches of love and the serenade of a great community, Eira now felt connected to their history.

    Cy: Roedd y blynyddoedd o giami yn tynnu'n lleddf, ac roedd pob dawns, pob cân yn sail iddi o'u treftadaeth.
    En: The years of wandering eased, and every dance, every song was a foundation for her of their heritage.

    Cy: Ac fel y daeth y seren ar dref y nos, roedd Eira yn wynebu cysur a chyfanrwydd yn Rhiwderin, yn gwybod yng nghalon ei chroeso bod lle iddi hi hefyd.
    En: And as the star came over the town at night, Eira faced comfort and wholeness in Rhiwderin, knowing in her welcoming heart that there was a place for her too.

    Cy: Roedd hi, o'r diwedd, wedi troi cartref.
    En: She had finally come home.

    Vocabulary Words:
    suburban: suburbanol
    elegant: cain
    surrounded: amgylchynu
    tended: trin
    atmosphere: awyrgylch
    stranger: diarth
    greet: cyfarch
    warm: cynnes
    struggled: brwydro
    kindness: caredigrwydd
    excluded: gwahardd
    notebook: llyfr nodiadau
    thrill: wefr
    crisis: argyfwng
    bravely: dewr
    disaster: trychineb
    impressed: argraff
    strength: nerth
    roots: gwreiddiau
    dawn: seren wawr
    lanterns: lanternau
    foundation: sail
    heritage: treftadaeth
    arches: ardanau
    serenade: sereniad
    wholeness: cyfanrwydd
    welcoming: croeso
    connected: cysylltiad
    wandering: ciami
    comfort: cysur
More Courses podcasts
About FluentFiction - Welsh
Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, Real English Conversations Podcast | Learn English And Confident Communication For Newcomers And International Professionals and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features
FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family
  • Podcast Fluent Fiction - Russian
    Fluent Fiction - Russian
    Courses, Education, Language Learning
  • Podcast FluentFiction - Irish
    FluentFiction - Irish
    Courses, Education, Language Learning