PodcastsCoursesFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

785 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    Rekindling Bonds Over Coffee: A Family's Heartfelt Reunion

    09/06/2026 | 18 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Rekindling Bonds Over Coffee: A Family's Heartfelt Reunion
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-06-09-22-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Mae'r caffi yng nghalon Caerdydd yn le swynol.
    En: The café in the heart of Caerdydd is a charming place.

    Cy: Mae golau meddal yn llenwi'r gofod, ac mae arogl coffi ffres yn croesawu'r cwsmeriaid wrth iddynt fynd i mewn.
    En: Soft light fills the space, and the scent of fresh coffee greets customers as they enter.

    Cy: Tu allan, mae prysurdeb y stryd fawr yn parhau yn ddi-baid, ond mae'r caffi yn gartrefol ac yn gynnes.
    En: Outside, the hubbub of the main street continues unabated, but the café is cozy and warm.

    Cy: Yn un o'r bocsys crosawgar, mae Eira yn eistedd, yn edrych i lawr ar ei hwrwgr.
    En: In one of the inviting booths, Eira sits, looking down at her mug.

    Cy: Mae'n ddiwrnod pwysig i Gwyn, ei brawd iau.
    En: It's an important day for Gwyn, her younger brother.

    Cy: Mae'n raddio o'r brifysgol heddiw, ac mae Eira am iddo fod yn ddiwrnod heb gynnen na thensiwn.
    En: He's graduating from the university today, and Eira wants it to be a day free of conflict and tension.

    Cy: Mae hi wedi trefnu i'w gwrdd yn y caffi er mwyn ei longyfarch.
    En: She has arranged to meet him in the café to congratulate him.

    Cy: Mae Gwyn yn dod i mewn, gyda gwên lydan ar ei wyneb.
    En: Gwyn comes in with a broad smile on his face.

    Cy: Mae ei gyffro yn heintus.
    En: His excitement is infectious.

    Cy: “Eira!” mae'n galw wrth iddo weld ei chwaer.
    En: "Eira!" he calls as he sees his sister.

    Cy: Maent yn cofleidio, a gall Eira deimlo'r balchder yn corddi ynddi.
    En: They embrace, and Eira can feel the pride welling up inside her.

    Cy: “Llongyfarchiadau, Gwyn,” mae Eira'n dweud, gan roi cerdyn a rhodd fach iddo.
    En: "Congratulations, Gwyn," Eira says, handing him a card and a small gift.

    Cy: Mae gwron yn llawn diolchgarwch, ond cyn i unrhyw un ohonynt allu dweud mwy, mae drws y caffi yn agor eto.
    En: Gwyn is full of gratitude, but before either of them can say more, the café door opens again.

    Cy: Mae Hefin, eu tad coll ers blynyddoedd, yn sefyll yn y drws.
    En: Hefin, their father who has been absent for years, stands in the doorway.

    Cy: Mae'r gwydr yn gynnau arno o ochr haulog y stryd, gan wneud ei wedd yn anhysbys ar y dechrau, ond mae Eira'n adnabod ef ar unwaith.
    En: The glass catches the sunlight from the street, making his features unclear at first, but Eira recognizes him immediately.

    Cy: Mae ei chyhyrau'n tynhau.
    En: Her muscles tense.

    Cy: “Dad?” mae Gwyn yn gofyn, llais yn llonydd a gobeithiol.
    En: "Dad?" Gwyn asks, voice steady and hopeful.

    Cy: Mae Hefin yn symud yn araf atynt, ei wyneb yn edifar.
    En: Hefin moves slowly towards them, his face remorseful.

    Cy: Mae Eira'n teimlo cynddaredd a chasineb yn cydgwrdd â chariad a gobeithion Gwyn.
    En: Eira feels anger and hate mingling with Gwyn's love and hopes.

    Cy: “Gwyn, Eira,” mae Hefin yn dechrau, ei lais yn eiddgar.
    En: "Gwyn, Eira," Hefin begins, his voice earnest.

    Cy: “Dwi'n falch o fod yma heddiw. Dwi'n falch ohonot ti, Gwyn.”
    En: "I'm glad to be here today. I'm proud of you, Gwyn."

    Cy: Mae awyrgylch y caffi yn llonydd.
    En: The atmosphere in the café is still.

    Cy: Mae Eira'n gwybod bod hwn yn foment dyngedfennol.
    En: Eira knows this is a pivotal moment.

    Cy: Mae hi eisiau cadw’r heddwch ar gyfer Gwyn, ond mae'r hen ddolur ar ei chalon yn boenus.
    En: She wants to keep the peace for Gwyn, but the old wound in her heart is painful.

    Cy: “Beth wyt ti eisiau, Dad?” mae Eira'n holi yn olaf, ei geiriau'n hallt, ond mae Gwyn yn dal i siarad ar hyd ei ochr.
    En: "What do you want, Dad?" Eira finally asks, her words bitter, but Gwyn continues to speak beside her.

    Cy: “Dwi'n hapus i weld ti hefyd, Gwyn,” mae Hefin yn dweud, gan gynnig ei freichiau i’w fab.
    En: "I'm happy to see you too, Gwyn," Hefin says, offering his arms to his son.

    Cy: Mae Gwyn yn symud i mewn i'r cwtsh, ond mae Eira'n aros i wylio o'r ochr.
    En: Gwyn moves into the hug, but Eira stays to watch from the side.

    Cy: “Dwi… dwi eisiau ymddiheuro am y gorffennol,” mae Hefin yn cynnig, yn troi at Eira.
    En: "I... I want to apologize for the past," Hefin offers, turning to Eira.

    Cy: “Am adael, am bopeth. Dwi'n deall os nad wyt ti am siarad, ond dwi eisiau adeiladu rhywbeth newydd.”
    En: "For leaving, for everything. I understand if you don't want to talk, but I want to build something new."

    Cy: Mae'n anodd i Eira.
    En: It's hard for Eira.

    Cy: Mae’n meddwl am oriau hir y nosweithiau unig, ond hefyd am falchder Gwyn heddiw.
    En: She thinks of the long hours of lonely nights, but also of Gwyn's pride today.

    Cy: Mae Eira'n edrych ar ei brawd, ac yna'n wynebu Hafin.
    En: Eira looks at her brother, then faces Hefin.

    Cy: “Iawn, Dad,” medde hi'n bwyllog o’r diwedd.
    En: "Okay, Dad," she finally says calmly.

    Cy: “Gad i ni geisio… am Gwyn.”
    En: "Let's try... for Gwyn."

    Cy: Mae Gwyn yn edrych o hyd at ei chwaer, gwên o lonyddwch ar ei wyneb.
    En: Gwyn continues to look at his sister, a smile of peace on his face.

    Cy: Mae Eira'n gwybod nad yw'n syml ac nad yw'n hawdd anghofio canrifoedd o boen.
    En: Eira knows it's not simple and not easy to forget centuries of pain.

    Cy: Ond heno, yng nghanol arogl coffi a sŵn glos y caffi, mae rhywbeth wedi symud.
    En: But tonight, amidst the smell of coffee and the cozy noise of the café, something has shifted.

    Cy: Mae cariad teuluol, er waethaf popeth, yn dechrau adfeddiannu ei le.
    En: Family love, despite everything, is beginning to reclaim its place.

    Vocabulary Words:
    hubbub: prysurdeb
    unabated: yn ddi-baid
    inviting: crosawgar
    mug: hwrwgr
    conflict: cynnen
    tension: tensiwn
    congratulate: llongyfarch
    broad: lydan
    infectious: heintus
    gratitude: diolchgarwch
    absent: coll
    remorseful: edifar
    earnest: eiddgar
    pivotal: dyngedfennol
    bitter: hallt
    apologize: ymddiheuro
    lonely: unig
    shifted: symud
    cozy: cynnes
    scent: arogl
    hopeful: gobeithiol
    embrace: cofleidio
    features: gwedd
    pride: balchder
    painful: boenus
    reclaim: adfeddiannu
    space: gofod
    steady: llonydd
    peace: heddwch
    old wound: hen ddolur
  • FluentFiction - Welsh

    Mystery Tea: Unearthing Secrets in a Welsh Tea Shop

    09/06/2026 | 18 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Mystery Tea: Unearthing Secrets in a Welsh Tea Shop
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-06-09-07-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Roedd goleuni'r gwanwyn yn diffa wythnosau cyntaf y tymor newydd yn llywodraethu dros Gaerdydd.
    En: The spring light was conquering the first weeks of the new season, ruling over Caerdydd.

    Cy: O fewn siop de draddodiadol yn y ddinas, roedd Gethin a'i ffrind Aeron yn ymlacio dros eu tê prynhawn.
    En: Inside a traditional tea shop in the city, Gethin and his friend Aeron were relaxing over their afternoon tea.

    Cy: Roedd y siop yn gynnes ac yn gysurus, wedi'i haddurno â chofroddion Cymraeg vintage.
    En: The shop was warm and cozy, adorned with vintage Welsh memorabilia.

    Cy: Roedd arogl cryf o de heblaw am sŵn cleddyfau y cwpanau te yn llenwi'r awyr.
    En: A strong aroma of tea accompanied by the sound of clinking teacups filled the air.

    Cy: Wrth i Gethin, gyda'i natur chwilfrydig, godi cwpan i'w wefusau, sylwodd ar rywbeth anarferol ar y bwrdd.
    En: As Gethin, with his curious nature, raised a cup to his lips, he noticed something unusual on the table.

    Cy: Arogl tê onest ac yna, roedd yna – amlen anhysbys o flaen.
    En: An honest scent of tea, and there it was – an anonymous envelope before him.

    Cy: Roedd ei galon yn pwmpio'n gyflymach, gan mai ef oedd yn dwlu ar bosau a dirgelion.
    En: His heart beat faster, as he loved puzzles and mysteries.

    Cy: Daliodd y papur cain gyda llaw ofalus a'i agor yn lledlonydd.
    En: He held the delicate paper with careful hand and opened it gently.

    Cy: Yn y cyfamser, edrychodd Aeron yn ddifalch, gan ei fod yn amheus yn gylchlythyr.
    En: Meanwhile, Aeron looked unimpressed, as he was dubious about newsletters.

    Cy: "Dyma beth arall, Gethin," meddai, llais yn amheus.
    En: "Just another thing, Gethin," he said, his voice skeptical.

    Cy: Ond roedd Gethin wedi rhoi'r papur i'w law.
    En: But Gethin had already given him the paper.

    Cy: Trodd Aeron y llawysgrif a lyfu ei wefus.
    En: Aeron turned the manuscript and licked his lips.

    Cy: "Mae'n chwyrligwyn o fersiynau Cymraeg a chyfrinair," sylwodd.
    En: "It's a whirlwind of Welsh versions and ciphers," he noted.

    Cy: Roedd Carys, y barista gwyrdd, glou yn tacluso bwrdd cyfagos.
    En: Carys, the green barista, was swiftly clearing a nearby table.

    Cy: Anhygoel oedd pa mor olau oedd ei llygaid, ond golwg ydyw stayt skigg.
    En: Her eyes were remarkably bright, but she had an enigmatic look.

    Cy: Roedd llawer mwy o stori ganddi nag y mae pwysleisiodd i fyny gabaeth.
    En: She had much more story than she emphasized from her outer demeanor.

    Cy: Roedd hi yn dra bodd.
    En: She was quite pleased.

    Cy: "Beth am hwn?
    En: "What about this?"

    Cy: " gofynnodd Gethin yn obeithiol.
    En: asked Gethin hopefully.

    Cy: Ond mesurol oedd ymateb Carys, ei llais yn amwys, "Traddodiad hen frawddegau yma.
    En: But Carys' response was measured, her voice vague, "An old tradition of sentences here."

    Cy: " Trodd y tri o honynt at ei gilydd, wynebau gol.
    En: The three of them turned to each other, faces aglow.

    Cy: Roedd Carys yn gwybod mwy, digon i arwain nhw ar daith amser, ond roedd hi'n dawel.
    En: Carys knew more, enough to lead them on a time-traveling adventure, but she remained silent.

    Cy: Wrth iddynt pentigaith, cipiodd Gethin ag Aeron ei lun.
    En: As they pondered, Gethin and Aeron took a photo.

    Cy: Pob llythrennau yn pwysau a cheden i lawr pob lleuad drwyddi.
    En: Every letter seemed to weigh down the mysteries like a hidden moon reflected through them.

    Cy: Trafododd y cod, dispariolydd, yn gofyn am fewnbwn yr ymateb.
    En: They discussed the code, painstakingly seeking input for a response.

    Cy: Crefiodd Aeron eliannau'i ffrind, ond rhoddodd caniatâd ei ffrind iddo faes o law y corfforol.
    En: Aeron admired his friend's perseverance, but his friend's approval allowed him to deeply dive into the physical challenges.

    Cy: Wedi diwrnod o ymdrech, defnyddiwyd pob awr i ddatrys y dirgelwch.
    En: After a day of effort, they spent every hour solving the mystery.

    Cy: Roedd taflen berffaith o wybodaeth yn ymddangos.
    En: A perfect sheet of information emerged.

    Cy: O'r diwedd cawsant ymdeimlad o lwyddiant, datgelwyd y neges wag y lleoliad neilltuol hwnnw oedd yn nodi trysorwaith bach y siop.
    En: Finally, they felt a sense of achievement, as the message revealed that particular location marking the shop's little treasure.

    Cy: Hen arteffactau'r perchennog gwreiddiol, fel dyddiadur cyfoethus o gerfluniau a sgriptau hynafol.
    En: The original owner's ancient artifacts, such as a rich diary of sculptures and ancient scripts.

    Cy: Dihangodd y tri wfftodd o lawenydd – Gethin, Aeron ac Carys, eu gwers wedi'i ddysgu.
    En: The trio was delighted – Gethin, Aeron, and Carys, having learned their lesson.

    Cy: Penderfynasant roi'r canfyddiad i amgueddfa leol, gan gydnabod y gwerth yn y gymuned.
    En: They decided to donate the discovery to a local museum, recognizing its value to the community.

    Cy: Roedd yr amlen ddirgel wedi cyflawni ei chyfanrwydd, gan esgor ar gydweithio, chwilfrydedd a rennir, a chyfanrwydd newydd yn Carys.
    En: The mysterious envelope had achieved its purpose, fostering collaboration, shared curiosity, and a new wholeness in Carys.

    Cy: Daeth y stori i ben gyda Carys yn ail agor ei gwybodaeth, Aeron yn gwerthfawrogi chwilfrydedd, a Gethin yn cael mwynhad drwy dîm.
    En: The story concluded with Carys reopening her knowledge, Aeron appreciating curiosity, and Gethin enjoying teamwork.

    Cy: Wedi'i ddyrchafu, roedd gobaith newydd i'r dref Gymreig honno, sef y gall gymuned ar unwytho.
    En: Uplifted, there was new hope for this Welsh town, that the community could come together as one.

    Vocabulary Words:
    conquering: diffa
    ruling: llywodraethu
    cozy: gysurus
    vintage: vintage
    memorabilia: cofroddion
    clinking: cleddyfau
    curious: chwilfrydig
    unusual: anarferol
    anonymous: anhysbys
    skeptical: amheus
    cipher: cyfrinair
    enigmatic: anhygoel
    demeanor: gabaeth
    measured: mesurol
    pondered: pentigaith
    perseverance: eliannau
    emerged: ymddangos
    artifacts: arteffactau
    sculptures: cerfluniau
    adventure: taith
    admired: crefiodd
    perfection: perffaith
    ancient: hynafol
    diligence: ymdrech
    vague: amwys
    swiftly: glou
    painstakingly: dispariolydd
    gleamed: gol
    uplifted: wedi'i ddyrchafu
    collaboration: cydweithio
  • FluentFiction - Welsh

    Tradition & Innovation: Reviving the Family Store in Caerdydd

    08/06/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Tradition & Innovation: Reviving the Family Store in Caerdydd
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-06-08-22-34-01-cy

    Story Transcript:

    Cy: Drosdo'r stôr yn Farchnad Caerdydd, roedd dagrau Eleri yn amlwg yn y golau.
    En: Above the store in Marchnad Caerdydd, Eleri's tears were evident in the light.

    Cy: Roedd twrw'r bobl yn y farchnad yn glywadwy fel llais y môr, ond roedd y ddadl rhwng hi a'i brawd, Dafydd, yn ei dal hi.
    En: The noise of the people in the market was audible like the voice of the sea, but the argument between her and her brother, Dafydd, held her there.

    Cy: Roedd y farchnad yn llawn synhwyrau—persawr bara ffres a siocled a'r synnwyr twym galw.
    En: The market was full of sensory experiences—the scent of fresh bread and chocolate and the warm sense of calling.

    Cy: "Eleri, rhaid i ni feddwl am y dyfodol," meddai Dafydd gan edrych arni gydag edrychiad mawr.
    En: "Eleri, we have to think about the future," said Dafydd, looking at her with a significant glance.

    Cy: "Mae'r cynnig yma yn gyfle na ddaw yn ôl."
    En: "This offer is an opportunity that won't come back."

    Cy: Ond yn ei chalon, ni allai Eleri ddychmygu bywyd heb y stôr.
    En: But in her heart, Eleri couldn't imagine life without the store.

    Cy: "Mae'r stôr wedi bod yn ein teulu ers cenedlaethau. Rhaid i ni ei chadw," atebodd Eleri â llais cryf.
    En: "The store has been in our family for generations. We have to keep it," Eleri replied with a strong voice.

    Cy: "Rwy'n deall," meddai Dafydd yn dawel,
    En: "I understand," Dafydd said quietly,

    Cy: "ond mae angen i ni dyfu, moderni a symud ymlaen.
    En: "but we need to grow, modernize, and move forward.

    Cy: Mae mwy i fywyd na'r hyn sydd gennym ni yma."
    En: There's more to life than what we have here."

    Cy: Roedd yr haf yn cyffroi'r ddau, yn llawn gydag ysbryd yr hwyaden mawr.
    En: The summer excited the two, full with the spirit of the great duck.

    Cy: Ond roedd y frwydr rhwng traddodiad a chynnydd fel cledd a darian yn aros.
    En: But the struggle between tradition and progress remained like a sword and shield.

    Cy: Wrth iddi weithio, roedd Eleri wedi cael syniad.
    En: As she worked, Eleri had an idea.

    Cy: "Beth os galla'i wneud ei weithio drwy foderneiddio heb werthu?" meddai mewn awgrym i'w brawd.
    En: "What if I can make it work by modernizing without selling?" she suggested to her brother.

    Cy: "Gad i mi roi cynllun ar waith i adfywio'r stôr."
    En: "Let me put a plan in place to rejuvenate the store."

    Cy: Roedd Dafydd yn ansicr, ond roedd yn benderfynol o ddefnyddio dealltwriaeth busnes i helpu.
    En: Dafydd was uncertain, but he was determined to use his business understanding to help.

    Cy: "Iawn," atebodd, "gawn ni weld beth allwch chi ei wneud mewn blwyddyn."
    En: "Alright," he answered, "let's see what you can do in a year."

    Cy: Yn y bryder a thensiwn o Ynyd Sadwrn prysur, rhoddodd Eleri ei chynllun ar brawf.
    En: In the anxiety and tension of a busy Ynyd Sadwrn, Eleri put her plan to the test.

    Cy: Roedd y synnwyr cyffrous o'r ymwelwyr yn tyfu, a'r stôr yn prysuro.
    En: The exciting sense of the visitors grew, and the store became busier.

    Cy: Roedd y cynllun adfywio yn llwyddiannus, yn cynnig cacenau newydd a dweud traddodiadau hynafol wrth bob cwsmer newydd.
    En: The rejuvenation plan was successful, offering new cakes and telling ancient traditions to every new customer.

    Cy: Yn y cyfamser, roedd Clem yn derbyn cynnig olaf gan brynwr posib.
    En: Meanwhile, Clem was receiving a final offer from a potential buyer.

    Cy: Roedd Dafydd yn wynebu dewis anodd—sell lan gyda dyfodol ariannol sicr neu gadw’r stôr o dan ddwylo’r teulu rywfaint yn hirach.
    En: Dafydd faced a difficult choice—sell up with a secure financial future or keep the store in the family's hands a little longer.

    Cy: Ar ôl edrych ar lawer o wên y cwsmeriaid ac ysbryd positif yn y stôr, roedd Dafydd yn gwybod ei ateb.
    En: After seeing many customer smiles and the positive spirit in the store, Dafydd knew his answer.

    Cy: "Gad i ni gadw’r stôr, Eleri. Am flwyddyn. Byddaf yn eich helpu gyda’ch syniadau," dywedodd gyda twymder newydd yn ei galon.
    En: "Let's keep the store, Eleri. For a year. I will help you with your ideas," he said with new warmth in his heart.

    Cy: Roedd Eleri yn falch.
    En: Eleri was pleased.

    Cy: Roeddent wedi cytuno: y flwyddyn nesaf, roedd y stôr i aros yn nwylo'r teulu, i weld os bydd y cynllun adfywio yn gweithio'n wir.
    En: They had agreed: the following year, the store would remain in the family's hands, to see if the rejuvenation plan truly worked.

    Cy: Yn y prosiect newydd, dysgodd Eleri hefyd werth arloesi, tra gwresogodd Dafydd ei werthfawrogiad o draddodiad.
    En: In the new project, Eleri also learned the value of innovation, while Dafydd warmed to his appreciation of tradition.

    Cy: Ar ddiwedd y dydd, cadeiriodd y ddau ymgydweithrediad; roedd y stôr o hyd yn fyw yng nghalon Caerdydd, yn baru'n llwyddiannus ein traddodiadau â newidiadau newydd.
    En: At the end of the day, the two chaired a collaboration; the store was still alive in the heart of Caerdydd, successfully pairing our traditions with new changes.

    Vocabulary Words:
    evident: amlwg
    audible: clywadwy
    argument: dadl
    generations: cenedlaethau
    modernize: moderni
    sword: cledd
    rejuvenate: adfywio
    uncertain: ansicr
    anxiety: bryder
    tension: tensiwn
    exciting: cyffrous
    potential: posib
    secure: sicr
    appreciation: gwerthfawrogiad
    collaboration: ymgydweithrediad
    traditions: traddodiadau
    chaired: cadeiriodd
    plan: cynllun
    opportunity: cyfle
    scent: persawr
    warmth: twymder
    successful: llwyddiannus
    buyer: prynwr
    positive: positif
    offer: cynnig
    visitor: ymwelydd
    final: olaf
    future: dyfodol
    tradition: traddodiad
    innovation: arloesi
  • FluentFiction - Welsh

    The Mystery of the Missing Artifact at Cardiff Castle

    08/06/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: The Mystery of the Missing Artifact at Cardiff Castle
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-06-08-07-38-19-cy

    Story Transcript:

    Cy: Mae Castell Caerdydd yn llawn prysurdeb cynnar haf.
    En: Cardiff Castle is bustling at the start of summer.

    Cy: Mae twristiaid yn llifo drwy'r iard, eu llygaid yn symud o wal i wal, yn edmygu gogoniant trawiadol y lle.
    En: Tourists are flowing through the courtyard, their eyes moving from wall to wall, admiring the striking splendor of the place.

    Cy: Mae Rhys, y canllaw penderfynol, yn arwain ei grŵp o amgylch y castell.
    En: Rhys, the determined guide, is leading his group around the castle.

    Cy: Mae'n caru hanes, ac mae ei angerdd yn amlwg.
    En: He loves history, and his passion is evident.

    Cy: Yn y grŵp, mae Carys.
    En: In the group is Carys.

    Cy: Mae hi allan i chwilio am rywbeth mwy na straeon cyffredin.
    En: She is out looking for something more than ordinary stories.

    Cy: Yn y cefndir, mae Eira, hanesydd lleol sydd â gwybodaeth gudd.
    En: In the background is Eira, a local historian with hidden knowledge.

    Cy: Nid yw Carys yn credu'n llwyr yn yr hen straeon, ond mae ryw ddirgelwch yn ei denu.
    En: Carys doesn't fully believe in the old stories, but there is some mystery that attracts her.

    Cy: Mae rhywbeth arbennig i’w weld heddiw – arteffact hynafol newydd ei ddarganfod.
    En: There is something special to be seen today – an ancient artifact newly discovered.

    Cy: Mae'r arteffact o bwysigrwydd eithriadol i hanes y castell.
    En: The artifact is of exceptional importance to the castle's history.

    Cy: Mae Rhys yn falch o'i arddangos i'r grŵp.
    En: Rhys is proud to display it to the group.

    Cy: Wrth thematridd yn mynd yn ei flaen, mae dryswch yn codi.
    En: As the tour continues, confusion arises.

    Cy: Pan mae'n amser i sefyll o flaen yr arteffact yn arddangosfa Rhys, mae'n sgrechian mewn braw – mae'r arteffact wedi mynd!
    En: When it is time to stand in front of the artifact in Rhys's exhibit, he screams in horror – the artifact has gone missing!

    Cy: Caiff Rhys ei drafferthu, ond mae Carys, y twrist heriol, yn manteisio ar y cyfle.
    En: Rhys is troubled, but Carys, the challenging tourist, seizes the opportunity.

    Cy: Mae ei llygaid yn chwilio am arwyddion dirgel.
    En: Her eyes search for mysterious signs.

    Cy: "Mae hyn yn eithaf cyffrous," meddai Carys, gyda gwên slei.
    En: "This is rather exciting," says Carys, with a sly grin.

    Cy: Gwir i'i eiriau, mae'r tri yn penderfynu cydweithredu.
    En: True to her words, the three decide to collaborate.

    Cy: Mae Rhys yn gofyn am eich help Eira, a'i gwybodaeth am gyfrinachau cudd Castell Caerdydd.
    En: Rhys asks for Eira's help, with her knowledge of the hidden secrets of Cardiff Castle.

    Cy: Wrth iddyn nhw wneud arolwg, maen nhw'n sylwi ar rywbeth anarferol – olion o lwch sy'n arwain at gornel dywyll o'r ystafell.
    En: As they survey, they notice something unusual – traces of dust leading to a dark corner of the room.

    Cy: Maen nhw'n dilyn y cliwiau gyda chynllun.
    En: They follow the clues with a plan.

    Cy: Ar ôl awr o ymchwilio gofalus, mae’r tri yn dod ar draws drws bychan, wedi'i guddio tu ôl i ddraperi trwm.
    En: After an hour of careful investigation, the three come across a small door, hidden behind heavy drapes.

    Cy: Y tu ôl i’r drws, maen nhw’n dod o hyd i’r arteffact sydd ar goll.
    En: Behind the door, they find the missing artifact.

    Cy: Ond mae hyn yn fwy na dim ond arteffact coll – mae hyn yn arwain at gyd-gynllwyn ymysg y staff taith i werthu arteffactau gwerthfawr a cudd o’r cyhoedd.
    En: But this is more than just a lost artifact – it leads to a conspiracy among the tour staff to sell valuable and hidden artifacts from the public.

    Cy: Mae'r gwirionedd yn dod i'r amlwg.
    En: The truth comes to light.

    Cy: Mae gan Rhys yr ateb sydd ei angen i ddiogelu ei enw da a hanes y castell.
    En: Rhys has the answer needed to protect his reputation and the history of the castle.

    Cy: Mae Carys yn mwynhau datrys y pos, a daw Eira o'r cysgod i ddangos ei gwybodaeth o bwys.
    En: Carys enjoys solving the puzzle, and Eira steps out of the shadows to showcase her significant knowledge.

    Cy: Mae'r arteffact yn ôl yn ei le.
    En: The artifact is back in place.

    Cy: Mae Rhys yn edrych ar ei gyd-weithwyr sydd bellach yn ei barchu'n fwy.
    En: Rhys looks at his colleagues, who now respect him more.

    Cy: Dysgodd am werth cydweithio a bod yn agored i syniadau newydd.
    En: He learned the value of collaboration and being open to new ideas.

    Cy: Mae'r threial wedi dod â'r cymuned ynghyd, gan brawf gall unigolion gwahanol greu tîm arbennig i wneud gwyrthiau pan fydd angen.
    En: The trial has brought the community together, proving that different individuals can create a special team to work wonders when needed.

    Vocabulary Words:
    bustling: llawn prysurdeb
    courtyard: iard
    admirable: edmygu
    splendor: gogoniant
    determined: penderfynol
    historian: hanesydd
    artifact: arteffact
    exceptional: eithriadol
    confusion: dryswch
    horror: braw
    challenging: heriol
    mysterious: dirgel
    sly: slei
    collaborate: cydweithredu
    unusual: anarferol
    survey: arolwg
    traces: olion
    careful: gofalus
    investigation: ymchwilio
    drapes: draperi
    conspiracy: cyd-gynllwyn
    truth: gwirionedd
    reputation: enw da
    puzzle: pos
    significant: o bwys
    respect: parch
    community: cymuned
    trial: threial
    wonder: gwyrth
    dark corner: cornel dywyll
  • FluentFiction - Welsh

    Whispers, Worries, and Welsh Buns: Summer Magic in Cardiff Bay

    07/06/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Whispers, Worries, and Welsh Buns: Summer Magic in Cardiff Bay
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-06-07-22-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Amrediad o tŷ bachog, teithiwyd gyda blodau ysblennydd a thai carreg hudolus, gosod roedd cyrion cyffrous o gartref hyfryd ym Mae Caerdydd.
    En: A range of quaint cottages, adorned with magnificent flowers and enchanted stone houses, set the exciting boundaries of a lovely home in Cardiff Bay.

    Cy: Roedd yr awyr yn llawn sŵn plant yn chwarae a'r persawr o rosod yn troi gyda'r adleisio o haf.
    En: The air was filled with the sound of children playing and the scent of roses mingling with the echoes of summer.

    Cy: Roedd Dafydd yn sibryd un wrth ei hun, ei wyneb llawn pryder a llawenydd.
    En: Dafydd whispered to himself, his face full of worry and joy.

    Cy: Roedd eisiau i'r parti gardd yr haf fod mor berffaith â bosibl.
    En: He wanted the summer garden party to be as perfect as possible.

    Cy: Roedd pob manylyn, o’r goleuadau llochr, y byns uniaith Gymreig, a’r caws Caerffili, wedi eu hasio i’w gynllun.
    En: Every detail, from the lantern lights, the traditional Welsh buns, to the Caerphilly cheese, had been carefully woven into his plan.

    Cy: Ymddangosodd Carys gyda llyfr cookin yn ei dwylo.
    En: Carys appeared with a cookbook in her hands.

    Cy: "Beth wyt ti'n poeni amdano?" gofynnodd.
    En: "What are you worrying about?" she asked.

    Cy: "Bydd popeth yn ardderchog."
    En: "Everything will be wonderful."

    Cy: Chwerthodd Dafydd, ond wyneb siomedig oedd ganddo.
    En: Dafydd chuckled, but a disappointed look was on his face.

    Cy: "Mae Emlyn," meddai, "wedi dweud y gallai rhaid i rai o'r teulu roi'r gorau iddi oherwydd... wel, dweud y gwir, anghytundeb bach."
    En: "It's Emlyn," he said, "who mentioned that some of the family might have to drop out because... well, to be honest, a slight disagreement."

    Cy: Dywedodd Carys ddisymud, "Gad inni gynnal yr hyn a allwn ni. Bydd pawb yn mwynhau. Gallwn ni wneud hyn."
    En: Carys replied calmly, "Let us hold what we can. Everyone will enjoy it. We can do this."

    Cy: Ar dudwen gorffwys Emlyn, roedd ei lygaid yn cau, gwrthiant rhwng angenst a chyffro.
    En: Under the elder tree rested Emlyn, his eyes closing, a struggle between anxiety and excitement.

    Cy: Ond, datblygu wnaeth yr awyr i gymylog.
    En: But, the sky began to cloud over.

    Cy: Roedd y tymor haf yn ansefydlog fel bob tro ond roedd addo.
    En: The summer season was as unstable as ever yet promising.

    Cy: Ynghanol hyn, y mwyaf i’w llusgo nôl yw syniad i Ddafydd: Cario’r parti y tu fewn, neu ddal ati y tu allan.
    En: Amidst this, the biggest pullback for Dafydd was the idea: to move the party inside or to hold it outside.

    Cy: Er gwaethaf y godi darlun, cymerodd benderfyniad.
    En: Despite the uncertainty, a decision was made.

    Cy: "Brysiwch!" dweudodd dros yr awyr, "Rhowch y pabell wrth law!"
    En: "Hurry!" he shouted across the air, "Put up the tent at the ready!"

    Cy: Wrth i deuluoedd ddod, cafodd popeth ei newid.
    En: As families arrived, everything changed.

    Cy: Roedd pethau’n dechrau rhyddio, trafodion!
    En: Things started to loosen, conversations blossomed!

    Cy: A rogli gorffwylliad — ond sgwrs wresog oedd geiriau Dafydd.
    En: And the scent of merriment — but it was Dafydd's warm words that stood out.

    Cy: "Nid felly yr wyneb nôl, ond i’r lwc a heddwch yr hyn y dan ni gyda’i gilydd," cyhoeddi.
    En: "Let not the front façade matter, but to the luck and peace that we have together," he proclaimed.

    Cy: Ro’dd llawer o sgwarnog yn teithio, oedd yn don ar don.
    En: There were many a hare traveling, wave upon wave.

    Cy: Fel cawod a daeth ymbelydr haul yn ôl, croesodd Nosona'r ffordd o flaen, persawrus o hanner trugaredd.
    En: Like a shower, the sun's rays returned, crossing Nosona's path ahead, fragrant with half-grace.

    Cy: Smoc tanbeidio gan Ddafydd gyda’i boced fawr, roedd gwynfyd dros gynulliad popeth.
    En: A celebratory puff from Dafydd with his large pocket, bliss was over the gathered everything.

    Cy: “Diolch,” meddai Dafydd, datguddio don gywir euraidd yn gwasgar wrth wrth y nifer.
    En: "Thank you," said Dafydd, revealing a true golden note scattering among the many.

    Cy: Roedd y gludi calonnau, a gwynfyd oedd ei berffeithrwydd newydd.
    En: It was the glue of hearts, and bliss was its newly found perfection.

    Cy: Ac yna, wrth i’r oren wawr ddod, gweld y wawr hirfaith yn gadael dillad aur ar eu hwynebau ddywedyd ‘hynach’.
    En: And then, as the orange dawn arrived, seeing the long dawn leave golden clothes on their faces they said 'older.'

    Cy: Dysgodd Dafydd yn y diwedd.
    En: Dafydd finally learned.

    Cy: Nid clasur yn yr ymarferydd oedd cynnal ond yn y chwerthin, a llonydd.
    En: It was not the classic in the practice but in the laughter, and peace.

    Cy: Roedd wedi diddanu mynychu, mewn dim ond rasbennu.
    En: He had entertained to participate, in just jovial company.

    Vocabulary Words:
    quaint: bachog
    adorned: teithiwyd
    magnificent: ysblennydd
    enchanted: hudolus
    whispered: sibryd
    disappointed: siomedig
    slight: bach
    stabilize: ansefydlog
    cloud: cymylog
    uncertainty: anghytundeb
    tent: pabell
    merriment: gorffwylliad
    façade: wyneb
    blossomed: bloeddiodd
    proclaimed: cyhoeddi
    gathering: cynulliad
    bliss: gwynfyd
    puff: smoc
    scattering: gwasgaru
    echoes: adlais
    thriving: datblygu
    struggle: gwrthiant
    anxiety: angenst
    excited: cyffro
    hesitant: llusgo nôl
    chore: hamser y tu fewn
    dawn: wawr
    golden: euraidd
    togetherness: cynnig y gludi
    legacy: yn creu yn erbyn
More Courses podcasts
About FluentFiction - Welsh
Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, The Ballpark and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features
FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family
  • Podcast Fluent Fiction - Norwegian
    Fluent Fiction - Norwegian
    Education, Language Learning
  • Podcast FluentFiction - Irish
    FluentFiction - Irish
    Courses, Education, Language Learning