PodcastsEducationFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

521 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    Beyond the Summit: A Tale of Friendship and Survival

    21/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Beyond the Summit: A Tale of Friendship and Survival
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-21-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Mae dydd yn dechrau mewn tonau o wyn a llwyd, gan gychwyn antur Rhys, Eleri, a Geraint ar ben bryniau garw Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.
    En: The day begins in shades of white and gray, setting off the adventure of Rhys, Eleri, and Geraint atop the rugged hills of Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.

    Cy: Roedd Rhys yn awyddus i ddal yr her o gyrraedd copa Pen y Fan, ei feddwl yn llawn gweledigaethau o fuddugoliaeth ar draws rhew a gwynt.
    En: Rhys was eager to take on the challenge of reaching the summit of Pen y Fan, his mind filled with visions of triumph over ice and wind.

    Cy: Yn y bôn, roedd Eleri a Geraint yno oherwydd eu cariad at dirlun a chwmni, er bod Eleri yn wyliadwrus am ddiogelwch Rhys.
    En: Essentially, Eleri and Geraint were there for their love of the landscape and company, though Eleri was watchful for Rhys's safety.

    Cy: Dringasant uwchlaw'r cymylau, gwynt oer yn tyllu trwy'i ddillad, ac eira newydd llifo ar hyd y llwybr.
    En: They climbed above the clouds, the cold wind piercing through their clothes, and fresh snow flowing along the path.

    Cy: Roedd popeth yn wyn ac yn anghyfnewidiol.
    En: Everything was white and unchanging.

    Cy: Roedd y tirwedd yn ymddangos yn ddiderfyn, ond roedd Pen y Fan fel cerrig du yn torri ar draws yr awyr.
    En: The landscape seemed endless, but Pen y Fan stood like a black stone breaking through the sky.

    Cy: Wrth iddynt fynd yn uwch, dechreuodd corwynt o eira ymledu, gan wneud popeth yn anniogel.
    En: As they climbed higher, a snowstorm began to spread, making everything uncertain.

    Cy: Mewn un moment anffodus, aeth Eleri yn wahanol stryd ac arbed ei harddwrn, gan orfodi rhyddhad o boen yn troi ar eu hwyneb.
    En: In one unfortunate moment, Eleri took a wrong step and sprained her wrist, a relief of pain turning on her face.

    Cy: Gwyntodd Rhys y tensiwn yn tyfu.
    En: Rhys sensed the tension growing.

    Cy: Dywedodd Eleri, "Does dim modd i mi symud yn gyflym nawr.
    En: Eleri said, "I can't move quickly now."

    Cy: "Mae rhaid i Rhys wneud penderfyniad.
    En: Rhys had to make a decision.

    Cy: "Byddaf yn aros gyda chdi," meddai, yn cael cymorth Geraint yn barod i fynd.
    En: "I'll stay with you," he said, preparing to get help from Geraint.

    Cy: Roedd ef a Geraint wedi dysgu wrth ei gilydd, yn defnyddio pecyn cyntaf cymorth Geraint i greu sblint dros dro i Eleri.
    En: He and Geraint had learned to rely on each other, using Geraint's first aid kit to create a makeshift splint for Eleri.

    Cy: Daeth brwydr sibrwd ymysg y storm wrth iddynt chwilio am fan diogel, gyda Geraint yn defnyddio ei syniadau ganddo i signal ymborth i lawr sir y bryniau.
    En: A whispered battle ensued amidst the storm as they searched for a safe spot, with Geraint using his ideas to signal assistance down the hills.

    Cy: Dyna ffyrdd yn y gwynt gwyllt o annislaw yn gorwyntol, ond arhosodd y tri gyda'i gilydd.
    En: In the wild, relentless wind, the three stayed together.

    Cy: Cysgodd Geraint â chanddelu sibr syml â'u cymdeithasol.
    En: Geraint slept with simple whispers of their camaraderie.

    Cy: Wrth i'r eira sychu ar eu hesgidiau chwyddo allan, aethpwyd gyntaf ar gyfeillgarwch pur a chryfder cyflawn.
    En: As the snow dried on their boots, they moved on friendship and pure strength.

    Cy: Cyn hir, mynegodd y cacw o ulanodd heddlu lleol ymatebol iddynt, eu harwain i ddiogelwch.
    En: Before long, the echo of the local responsive police force reached them, leading them to safety.

    Cy: Wrth iddynt gerdded yn ôl, roedd Rhys yn adlewyrchu’n dawel.
    En: As they walked back, Rhys reflected quietly.

    Cy: Sylweddolodd yr angen i barchu natur a phwysigrwydd cydweithrediad.
    En: He realized the need to respect nature and the importance of cooperation.

    Cy: Roedd ef a’i ffrindiau yn fwy na chariwri, roedden nhw’n gymdogion yn y daith honno.
    En: He and his friends were more than companions; they were allies on this journey.

    Cy: Yng ngwyneb y pi'n llygredd ac o'r drwy pobi mwy galluog, dysgodd Rhys atgenadeb newydd.
    En: In the face of peril and with every challenging step, Rhys learned a new lesson.

    Cy: Roedd gofalu am ffrindiau, a gydag hynny, ei ordeini, yn falch a pharchus.
    En: Caring for friends, being there for them, was fulfilling and honorable.

    Cy: Roedd yn dryfrith iawn i'r ochr gyfnewidiol, ymgeleddu i ystyr fywyd gwir.
    En: It was a profound shift to the opposite side, embracing the true meaning of life.

    Cy: Roedd y traethawd ei hun yn gyfnod o newid - un o frawdoliaeth go iawn.
    En: The journey itself was a period of change - one of genuine brotherhood.

    Vocabulary Words:
    shades: tonau
    adventure: antur
    eager: awyddus
    triumph: buddugoliaeth
    winds: gwynt
    watchful: wyliadwrus
    piercing: tyllu
    unchanging: anghyfnewidiol
    endless: diderfyn
    summit: copa
    landscape: tirwedd
    uncertain: anniogel
    sprained: arbed
    tension: tensiwn
    decision: penderfyniad
    rely: ddysgu
    makeshift: dros dro
    whispered: sibrwd
    relief: rhyddhad
    signal: signal
    relentless: anndislaw
    profound: dryfrith
    companions: cariwri
    peril: pi'n llygredd
    embracing: ymgeleddu
    camaraderie: gymdeithasol
    brotherhood: frawdoliaeth
    caring: gofalu
    strength: cryfder
    responsive: ymatebol
  • FluentFiction - Welsh

    Eira's Snowy Escape: Finding Inspiration in Brecon Beacons

    21/1/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Eira's Snowy Escape: Finding Inspiration in Brecon Beacons
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-21-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Y breuddwyd o eira tew yn cwmpasu'r mynyddoedd a'r coed oedd yn llanw meddwl Eira pan gyrhaeddodd hi Brecon Beacons National Park gyda'i hysgol.
    En: The dream of thick snow covering the mountains and trees filled Eira's mind as she arrived at Brecon Beacons National Park with her school.

    Cy: Roedd yr aer yn oer fel corsen yn y gwanwyn, ac roedd y cwmniaeth yn arafu wrth iddynt gerdded trwy'r eira.
    En: The air was cold like a reed in spring, and the company slowed as they walked through the snow.

    Cy: Eira oedd y myfiannog o'r grŵp, a'i chartref oedd ei llecyn unig benbaladr dan serenau'r mynydd.
    En: Eira was the dreamer of the group, and her home was her solitary little spot under the stars of the mountain.

    Cy: Roedd hi'n byw ar gyfer diwrnodau o dawelwch a natur.
    En: She lived for days of tranquility and nature.

    Cy: Wrth iddi gerdded, roedd ei lygaid yn cansgresu, gan geisio dal pob manylyn ar gyfer ei llyfr brasluniau, ei chysgod o gyfeillion, ac arbennig o Rhys, sef ei gyd-ddisgybl oedd bob amser yn glep margam.
    En: As she walked, her eyes squinted, trying to capture every detail for her sketchbook, her shadow of friends, and especially Rhys, her classmate who was always a chatterbox.

    Cy: Am haner dydd, roedd hi'n ysu i gychwyn braslunio, ond roedd yr eira'n dyfnhau.
    En: Around midday, she was itching to start sketching, but the snow was deepening.

    Cy: Ysgubodd y gwynt y cwmwl o'i blaen, gan greu rhyw fath o drallod yn ei meddwl, yn enwedig wrth iddi gael ei harwain i le arall, tu hwnt i'r rhiwiau lle roedd y grŵp yn casglu.
    En: The wind swept the cloud before her, creating some sort of turmoil in her mind, especially as she was led to another place, beyond the slopes where the group was gathering.

    Cy: "Derfydd o ran am hynny," meddai Eira wrth ei hun, "Rhaid imi fynd yn bellach, i'w ddal yn iawn."
    En: "It ends with that," Eira said to herself, "I must go further to capture it right."

    Cy: Wrth iddi bwyso'n galed i dynnu ei meindl brasluniau o'i bag, teimlodd symlrwydd yr eira'n amlwg ar yr haenau cerrig a dail.
    En: As she pushed hard to pull her sketchbook from her bag, she felt the simplicity of the snow evident on the layers of stones and leaves.

    Cy: Dechreuodd ei llaw symud, gan ddal yr ysbrydoliaeth naturiol o'r cae eira.
    En: Her hand began to move, capturing the natural inspiration of the snowy field.

    Cy: Fe gaeodd ei llygaid am funud, yn ymgolli yn ei dychymyg ac yn anghofio'r byd tu hwnt.
    En: She closed her eyes for a moment, immersing herself in her imagination and forgetting the world beyond.

    Cy: Hydnes, nid oedd amser yn ffafriol iddi - nid y cwmwl gwynt na’r goruferith, ond y ffrangeg saith sy'n sialens mwyaf.
    En: Alas, time was not favorable for her—not the wind cloud nor the overwhelming excitement, but the seven o'clock challenge.

    Cy: Pan sylweddolodd nad oedd cysgod ar gauach i'r haul, dechreuodd panicio.
    En: When she realized there was no shadow to shield the sun, she began to panic.

    Cy: Roedd y grŵp yn mynd adref ac roedd hi wedi drysu.
    En: The group was heading home, and she was confused.

    Cy: Yn sych o ofid, trodd at ei ffôn, gan weld golau coch ar y batri.
    En: Dry with worry, she turned to her phone, seeing a red light on the battery.

    Cy: Anadolu’n ddwfn, marciodd rif Rhys a gwasgu galwad.
    En: Breathing deeply, she marked Rhys' number and pressed call.

    Cy: "Rhys, helpa fi os wyt ti'n gallu!" ae nifer o bes oedd ei ateb.
    En: "Rhys, help me if you can!" and a cough was his response.

    Cy: Ni chafodd hir aros; gyda sŵn gwddfgar a chwerthin Rhys, daeth Meredith a Rhys trwy'r niwl yn fyw i’w llaw.
    En: She didn't have to wait long; with the sound of Rhys' joyful and boisterous laughter, Meredith and Rhys emerged through the mist, coming to her aid.

    Cy: "Eira, beth ydy hi'n gynnwrf?" gofynnodd Meredith mewn gofal.
    En: "Eira, what's the commotion?" Meredith asked with care.

    Cy: "Dyma berson more artistig rhaid i ni weld."
    En: "Here is a more artistic person we must see."

    Cy: Yn ogystal â hynny, wythodd Rhys i gamu'n agosach, a’i lygad ynganu gyda didn't mwynhad.
    En: Furthermore, Rhys stepped closer, his eyes glittering with genuine enjoyment.

    Cy: Roedd Meredith a Rhys yn edrych trwy'r cyfnodolyn brasluniau, eu croesawyd gan olau meintal.
    En: Meredith and Rhys looked through the sketchbook, greeted by mental light.

    Cy: "Twlithyn dyma di, Eira," dywyllodd Rhys, "dyma’n wirioneddol osodedig, dilys. Mae'n rhaid i ti ddangos hyn i eraill!"
    En: "Truly this is you, Eira," Rhys exclaimed warmly, "this is truly composed, authentic. You must show this to others!"

    Cy: Ffordd mwy digynnwrf oedd maes o law; roedd llenyddiaeth gan Eira wedi cael ei sarnu i fyny ei dydd - fe’i aeth modd gyda'i thyngedion a ddaeth ar draws.
    En: A calmer path was eventually found; Eira's literature had been trampled up her day—she managed with her destines that had come across.

    Cy: Roedd y foment honno’n newydd oedd yn gyfrwys iddo.
    En: That moment was new, which was skillful for her.

    Cy: Roedd hen arfer yn dymuno yn ei gylchyn da gyda'i chydddisgyblion, a'i galon yn caru gyda’r hyder newydd yn llawn cyfan.
    En: The old habit wished in its comforting circle with her fellow pupils, and her heart loved with newfound confidence fully intact.

    Cy: Amennomniodd y bylon - hi oedd y cwmpasau tawel un pobiaith, hyd i gymryd ffaith mewn tisian o gwestiynau'r dychwelwr.
    En: The bylon pondered—she was the quiet scopes of a solitary language, until taking fact in a sneeze of the returnee's questions.

    Cy: Ac ar y diwedd, roedd Eira wedi agor drws un budd wedi'r llall i dwrch lloer a fyddai fel y byddai'n ei glywed yn y byd.
    En: And in the end, Eira had opened the door to one benefit after another to the moonlit mole that would be heard in the world.

    Vocabulary Words:
    breuddwyd: dream
    cwmpasu: covering
    iolyg: reed
    myfiannog: dreamer
    cansgresu: squinted
    brasluniau: sketchbook
    dyfnhau: deepening
    ysbrydoliaeth: inspiration
    ymgolli: immersing
    berwfrig: turmoil
    cychwyn: start/begin
    amhenodol: indefinite
    golygon: vistas
    tyngedion: destines
    lluniaeth: literature
    dilys: authentic
    synhwyreiddio: composure
    clep: chatterbox
    tu hwnt: beyond
    arwain: led
    sibryd: whisper
    gwynebau: faces
    dirgelwaith: mysteries
    ismar: commotion
    gynnwrf: turbulence
    blasus: delicious
    ffafriol: favorable
    ffloncyn: panic
    dychymyg: imagination
    gwddfgar: boisterous
  • FluentFiction - Welsh

    Snowstorm Collaboration: Turning Chaos into Creativity

    20/1/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Snowstorm Collaboration: Turning Chaos into Creativity
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-20-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Eryrion yr ystafell oedd yn llawn cyffro wrth i'r tocynnau am amser cinio seinio.
    En: The eaglets of the room were full of excitement as the lunchtime bell sounded.

    Cy: Carys, Dylan, ac Eira oedd wedi clustnodi amser hwn i fynd â'u prosiect dosbarth ar ei flaen.
    En: Carys, Dylan, and Eira had set aside this time to advance their class project.

    Cy: Roedd hi'n ganol y gaeaf yn Aberystwyth, ac er bod y Nadolig drosodd, roedd yr awyr yn dal i fod yn oer a gwyntog.
    En: It was mid-winter in Aberystwyth, and though Christmas had passed, the sky was still cold and windy.

    Cy: Roedd Carys yn edrych ar ei chyd-ddisgyblion yn y coridor prysur.
    En: Carys looked at her classmates in the busy corridor.

    Cy: "Rhaid i ni fynd draw i'r siop bapur heddiw," meddai Carys yn bendant.
    En: "We have to go to the stationery shop today," said Carys firmly.

    Cy: Roedd ei llygaid yn llawn o benderfyniad.
    En: Her eyes were full of determination.

    Cy: "Mae'r brosiect yma'n wirioneddol bwysig."
    En: "This project is really important."

    Cy: Wrth ei hochr, bugeiliodd Dylan, ei ddwylo'n angylaidd o dan ei ben.
    En: Beside her, Dylan, with his hands angelically under his head, consoled her.

    Cy: "Na phoener, Carys.
    En: "Don't worry, Carys.

    Cy: Llawer o amser i ni eto."
    En: We still have plenty of time."

    Cy: Ond gwyddai Carys yn dda am dueddiad Dylan i oedi.
    En: But Carys knew all too well about Dylan's tendency to procrastinate.

    Cy: "Dydyn ni ddim eisiau gadael popeth tan y funud olaf," meddai'n grad.
    En: "We don't want to leave everything until the last minute," she said sternly.

    Cy: "Eira, wnei di ddod gyda fi i'r siop?"
    En: "Eira, will you come with me to the shop?"

    Cy: Cododd Eira ei phen o'i lyfr, edrychodd yn swil ond yn barod.
    En: Eira lifted her head from her book, looking shy but ready.

    Cy: "Ie, mi af gyda ti."
    En: "Yes, I'll go with you."

    Cy: Aeth y tri allan o'r ysgol, yn erbyn gwynt oer y gaeaf.
    En: The three went out of the school, bracing against the cold winter wind.

    Cy: Roedd y siop bapur lleol ar draws y ddinas, ond roedd angen y deunyddiau gorau arnynt am eu gweithdy.
    En: The local stationery shop was across town, but they needed the best materials for their project.

    Cy: Wrth iddynt groesi'r strydoedd oer, cychwynnodd y storm eira gyda'i grym llawn.
    En: As they crossed the cold streets, the snowstorm began with full force.

    Cy: Cyrhaeddodd Carys ac Eira y siop bapur bendigedig o'r diwedd.
    En: Carys and Eira finally arrived at the delightful stationery shop.

    Cy: Roedd y lle'n gynnes, yn hollol groes i'r tywydd dros ben y drws.
    En: The place was warm, a complete contrast to the weather outside the door.

    Cy: Yn fuan, roeddent yn pori drwy'r casgliadau lliwgar o bapurau ac offer.
    En: Soon, they were browsing through colorful collections of papers and supplies.

    Cy: "Mae'n rhaid i ni wneud y gorau o hyn," chwarddodd Carys, er bod ei phryder yn amlwg.
    En: "We have to make the most of this," laughed Carys, though her anxiety was apparent.

    Cy: Roedd Eira yn syllu'n llonydd ar fawredd y silffoedd.
    En: Eira gazed quietly at the grandeur of the shelves.

    Cy: "Mae gennym bopeth sydd ei angen," meddai'n dawel.
    En: "We have everything we need," she said softly.

    Cy: "Gallwn ni wneud rhywbeth arbennig yma."
    En: "We can make something special here."

    Cy: Ond yna, wrth iddynt bacio eu cylchgronau i mewn i'u sachau a pharatoi i adael, sylweddolodd y ddwy fod y storm eira bellach mor gryf fel nad oedden nhw'n gallu cyrraedd yn ôl i'r ysgol.
    En: But then, as they packed their magazines into their bags and prepared to leave, both realized the snowstorm had grown so strong that they couldn't make it back to the school.

    Cy: Roeddent yn sownd yn y siop bapur.
    En: They were stuck in the stationery shop.

    Cy: "Beth wnawn ni nawr?" gofynnodd Carys, yn edrych o'u cwmpas gyda phenbleth.
    En: "What do we do now?" asked Carys, looking around with confusion.

    Cy: Edrychodd Eira ar y llawr rhyfeddodau creadigol o'i chwmpas.
    En: Eira looked at the creative wonderland around her.

    Cy: "Gallwn weithio yma, ar hyn a'r deunyddiau sydd gyda ni."
    En: "We can work here, with the materials we have."

    Cy: Yn y pen draw, wnaeth Dylan ymuno â nhw yn y siop, wedi ei wlychu gan wynt a rhew.
    En: Eventually, Dylan joined them in the shop, drenched by wind and ice.

    Cy: Gyda chefnogaeth Carys, Eira a Dylan, dechreuodd syniadau cyffrous fasnachu ar bapur.
    En: With Carys, Eira, and Dylan supporting each other, exciting ideas began to take form on paper.

    Cy: Eu sialens oedd troi'r sefyllfa i'w fantais.
    En: Their challenge was to turn the situation to their advantage.

    Cy: Pan ddaeth y storm i ben, roeddent wedi gorffen prosiect a wnaeth ysblanderu holl ddisgyblion eraill.
    En: By the time the storm subsided, they had completed a project that dazzled all the other pupils.

    Cy: Roedd pob un wedi cyfrannu'i rhinweddau unigryw - trefn Carys, manylder Eira, a menter greadigol Dylan.
    En: Each had contributed their unique strengths - Carys' organization, Eira's attention to detail, and Dylan's creative initiative.

    Cy: Roedd y cydweithio wedi dod â llwyddiant iddynt, ac roedd Carys wedi dysgu nad oedd rhaid bod popeth yn ei dwylo hi.
    En: The collaboration had brought them success, and Carys learned that not everything had to be in her control.

    Cy: Yng ngwres olau'r noson, cerddodd y tri yn ôl i'r ysgol, eu hwynebau'n llawn boddhad.
    En: In the warm light of the evening, the three walked back to the school, their faces full of satisfaction.

    Cy: Roeddent wedi dysgu pwysigrwydd cydweithio wrth i eira dal drwch eu dillad. gyda mwynhad!
    En: They had learned the importance of teamwork while the snow still clung thickly to their clothes, with delight!

    Cy: A dysgodd Carys un peth pwysig; weithiau, trwy rannu cyfrifoldeb, mae'n bosibl cael byd mwy disglair a ffrwythlon.
    En: And Carys learned one important thing: sometimes, by sharing responsibility, it's possible to create a brighter and more fruitful world.

    Vocabulary Words:
    eaglets: eryrion
    excitement: cyffro
    lunchtime: amser cinio
    stationery: papur
    advance: flaen
    determination: penderfyniad
    procrastinate: oedi
    sternly: grad
    brace: yn erbyn
    snowstorm: storm eira
    delightful: bendigedig
    contrast: croes
    anxiety: pryder
    gaze: sylwi
    grandeur: mawredd
    creative: creadigol
    drenched: wlychu
    initiative: menter
    collaboration: cydweithio
    satisfaction: boddlonrwydd
    fruitful: ffrwythlon
    share: rhannu
    responsibility: cyfrifoldeb
    advantage: mantais
    success: llwyddiant
    challenge: sialens
    supporting: cefnogaeth
    poring: pori
    task: gweithdy
    silence: tawel
  • FluentFiction - Welsh

    From Cold Air to Warm Hearts: The Art of Collaboration

    20/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: From Cold Air to Warm Hearts: The Art of Collaboration
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-20-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Mae’r awyr oer o'r gaeaf yn anadlu trwy’r strydoedd prysur wrth i Rhys a Carys gamu i mewn i’r caffi ger Ysgol Uwchradd Caerdydd.
    En: The cold winter air breathes through the busy streets as Rhys and Carys step into the café near Ysgol Uwchradd Caerdydd.

    Cy: Mae'r aroglau cryf o goffi ffres a chacennau blasus yn eu croesawu, yn eu lapio mewn cynhesrwydd.
    En: The strong aromas of fresh coffee and delicious cakes welcome them, enveloping them in warmth.

    Cy: Mae Rhys yn hirhoedlog, â llyfrau'n gafael yn dynn yn ei ddwylo.
    En: Rhys is long-suffering, clutching books tightly in his hands.

    Cy: Carys, hefo gwên fawr ar ei hwyneb, yn edrych ymlaen at gyfarfod gyda'i ffrind.
    En: Carys, with a big smile on her face, is looking forward to meeting with her friend.

    Cy: Mae'r ddau wedi dod i'r caffi heddiw i weithio ar eu prosiect hanes, gobeithio wynebu'r gystadleuaeth sydd i ddod.
    En: They've come to the café today to work on their history project, hoping to face the upcoming competition.

    Cy: Ar ddechrau'r cyfarfod, mae Rhys yn trafod ei frwdfrydedd i wneud y prosiect yn berffaith.
    En: At the start of the meeting, Rhys discusses his enthusiasm to make the project perfect.

    Cy: "Mae'n rhaid i ni ennill," meddai, ei lygaid yn carpi fel taflenni papur.
    En: "We must win," he says, his eyes scanning like sheets of paper.

    Cy: "Mae angen cyflwyniad wedi'i drefnu'n fanwl.
    En: "We need a meticulously organized presentation."

    Cy: "Mae Carys yn gwrando’n amyneddgar ond mae ganddi syniadau gwahanol.
    En: Carys listens patiently but has different ideas.

    Cy: "Rhys, Beth am ychwanegu stori?
    En: "Rhys, how about adding a story?

    Cy: Rwyn credu y byddai hynny'n gwneud y prosiect yn fywiog.
    En: I think that would liven up the project."

    Cy: "Mae Rhys yn codi llygad am eiliad, yn poeni nad yw’r syniad yn ddigon strwythuredig.
    En: Rhys raises an eyebrow for a moment, worried that the idea isn't structured enough.

    Cy: “Ond nid yw stori yn pasio’r gofynion,” meddai ychydig yn anodd.
    En: "But a story doesn't meet the requirements," he says with slight difficulty.

    Cy: Y sgwrs yn dod yn ychydig mwy llidiog.
    En: The conversation becomes a little more heated.

    Cy: Mae Carys yn teimlo’r tensiwn ac yn dewis wynebu’r sefyllfa.
    En: Carys senses the tension and chooses to face the situation.

    Cy: “Rhys, mae gweithio fel tîm yn golygu gwrando ar ein gilydd yn dda.
    En: "Rhys, working as a team means listening to each other well.

    Cy: Dyna sugn mynediad cwblhau prosiect llwyddiannus.
    En: That's the key to completing a successful project."

    Cy: ”Am ychydig, mae Rhys yn tewi.
    En: For a moment, Rhys is silent.

    Cy: Mae’n ymwybodol o’r gwirionedd yn geiriau Carys.
    En: He realizes the truth in Carys' words.

    Cy: “Dw i am ni i wneud yn dda.
    En: "I want us to do well.

    Cy: Beth os gallwn ni gyfuno trwy heddiw?
    En: What if we combine both approaches?"

    Cy: ” mae'n cynnig, yn datrysiad i’r ddau.
    En: he offers, a solution for both of them.

    Cy: Mae llygaid Carys yn llachar wrth i’w gilydd chwilio am ffordd newydd.
    En: Carys' eyes brighten as they search for a new way forward.

    Cy: “Beth am greu stori gyda phwyntiau pwysig?
    En: "How about creating a story with key points?

    Cy: Gallwn ddangos ein gwybodaeth a dal sylw ein cynulleidfa.
    En: We can showcase our knowledge and capture our audience's attention."

    Cy: ”Y ddau’n cydweithio, mae’r egni’n codi yn y caffi.
    En: Working together, the energy rises in the café.

    Cy: Mae’n flaenoriaethu cryfhau eu cyfeillgarwch yn ogystal â’r prosiect.
    En: They prioritize strengthening their friendship as well as the project.

    Cy: Mae’r dyddiau wedyn hefyd yn brawf o bwysigrwydd cydweithio.
    En: The following days also serve as a testament to the importance of collaboration.

    Cy: Wrth iddynt ffarwelio, mae Rhys yn teimlo’n llai bryderus.
    En: As they say goodbye, Rhys feels less anxious.

    Cy: Mae’n ddiolchgar bod Carys wedi dangos iddo’r gwerth yn ymyrraeth bob syniad.
    En: He is grateful that Carys has shown him the value in incorporating every idea.

    Cy: Mae Carys, yn ei thro, yn gwerthfawrogi ymroddiad Rhys, yn falch o’u gwaith.
    En: Carys, in turn, appreciates Rhys' dedication, proud of their work.

    Cy: Mae'r tywydd oer y tu allan yn tynhau ond mae Rhys a Carys yn gwybod maent wedi creu prosiect sy’n mynd i apelio i’r gystadleuaeth – ac yn fwy na hynny, maent wedi dysgu’r pwysigrwydd o barchu syniadau’r naill a’r llall.
    En: The cold weather outside tightens, but Rhys and Carys know they have created a project that will appeal to the competition—and more than that, they have learned the importance of respecting each other's ideas.

    Vocabulary Words:
    breathes: anadlu
    aromas: aroglau
    enveloping: lapio
    long-suffering: hirhoedlog
    clutching: gafael
    enthusiasm: brwdfrydedd
    meticulously: manwl
    organized: trefnu
    presentation: cyflwyniad
    liven: fywiog
    requirement: gofynion
    heated: llidiog
    tension: tensiwn
    collaboration: cydweithio
    anxious: bryderus
    incorporating: ymyrraeth
    dedication: ymroddiad
    testament: prawf
    tightens: tynhau
    respecting: parchu
    face: wynebu
    story: stori
    situation: sefyllfa
    knowledge: gwybodaeth
    audience: cynulleidfa
    prioritize: blaenoriaethu
    friendship: cyfeillgarwch
    key points: pwyntiau pwysig
    solution: datrysiad
    showcase: ddangos
  • FluentFiction - Welsh

    Whispers of Dydd Santes Dwynwen: A Village's Secret Quest

    19/1/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Whispers of Dydd Santes Dwynwen: A Village's Secret Quest
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-01-19-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yn y pentref bychan hwn, roedd yn ddiwrnod arbennig—Dydd Santes Dwynwen, diwrnod cariadon Cymru.
    En: In this small village, it was a special day—Dydd Santes Dwynwen, the day of Welsh lovers.

    Cy: Roedd y marchnad gynnes fel byth o'r blaen, er gwaethaf y giatiau gorchuddiedig â eira.
    En: The market was warmer than ever before, despite the gates covered with snow.

    Cy: Ysgubai'r gwynt oer dros y strydoedd coblog, llenwi'r awyr â'r aroglau blasus o feinciau arogoog siopwyr lleol.
    En: The cold wind swept over the cobbled streets, filling the air with the delightful scents from the stalls of local shoppers.

    Cy: Yno yng nghanol y dorf, roedd Emrys, prentis ifanc a sylweddol, yn tywys oren goch o dan ei goflwydd wedi'i lapio'n dynn.
    En: There in the crowd was Emrys, a young and observant apprentice, carrying a red-orange tightly wrapped under his arm.

    Cy: Roedd ei galon yn curo'n gyflym wrth iddo edrych ar Carys, gyfaill cyson a swynwr blodau'r pentref.
    En: His heart was beating rapidly as he gazed at Carys, a constant friend and the village’s charming flower seller.

    Cy: Roedd ei chloc mud ei bod hefyd yn edrych ymlaen at ddatgelu yma.
    En: Her silent clock also showed she was eager to reveal here.

    Cy: "Halô Emrys," meddai Carys, gan wenu gyda'i llygaid yn llawn sglein.
    En: "Hello Emrys," said Carys, smiling with her eyes full of shine.

    Cy: "Rwyd chlymu â’r gwynt."
    En: "You’re tied with the wind."

    Cy: "Ble fydd pawb, Carys?" gofynnodd Emrys, gyda llais iddi gymysg plaen.
    En: "Where is everyone, Carys?" Emrys asked, with a voice mixed with plainness.

    Cy: "Goliais i glywed sut mae'r gŵr â'r ffedog ddu yn sibrwd â’r swydd ogof."
    En: "I heard the man with the black apron whispering about the cave job."

    Cy: Roedd Carys chwareus a thrinol ei dwylo drwy ei sach o bryfed.
    En: Carys playfully ran her hands through her sack of insects.

    Cy: "Y swyddog? Pam byddai’n ffasiwn siaradig?"
    En: "The officer? Why would he be so talkative?"

    Cy: Wrth iddynt gerdded drwy'r farchnad, clustfeiniodd Emrys sylw arall gan y stondin wnaed â ffedog ddu.
    En: As they walked through the market, Emrys eavesdropped on another remark from the stall with the black apron.

    Cy: "Mae nhw'n paratoi," chymusodd y gwr.
    En: "They’re preparing," the man chimed.

    Cy: "Bydd popeth yn barod erbyn y lloerlen cyntaf."
    En: "Everything will be ready by the first moonlight."

    Cy: "Mae'n rhaid i ni ymchwilio." Carys edrychodd i lygaid Emrys.
    En: "We must investigate." Carys looked into Emrys's eyes.

    Cy: "Cawn ddeall yr hyn a fyddai'n digwydd."
    En: "We need to understand what will happen."

    Cy: Wrth iddynt symud yn dawel drwy'r pentref, rhag dyblu'r curent, cawsant hyd i mnogfodaethychau munudol.
    En: As they quietly moved through the village, avoiding the current, they found minute paths.

    Cy: Roedd yn ymddangos y byddai’r gŵr a’i ddilynwyr yn ymosodol, ac ar gyfeillion cymrymu disgais ehedach ar y pentref cudwladol.
    En: It seemed that the man and his followers would be aggressive, targeting friends to launch a covert plane on the hidden village.

    Cy: "Tlwsaf, rhaid eu rhybuddio," meddai Emrys, er yn ansicr yw’r crogwaith.
    En: "Dearest, we must warn them," said Emrys, though uncertain of the network.

    Cy: "Carys, rwyn dan wastraff."
    En: "Carys, I’m at a loss."

    Cy: Gwenuodd Carys, yn hynod benderfynol.
    En: Carys smiled, incredibly determined.

    Cy: "Nawr, rhaid i ni wneud hynny.
    En: "Now, we have to do that.

    Cy: Ewch gynharach i'r ymwelwyr at wrandaw.
    En: Go early to the visitors to listen.

    Cy: Ni fyddant nag anwybyddu."
    En: They will not ignore it."

    Cy: Codi ar y pantalwn hi gynnwyrodd yn ddyfal â'n cliciwsh.
    En: Holding up her skirt, she continued briskly with a click.

    Cy: Roedd Carys oddefol wrth bwyso wrth y rata; gadaodd y dawns emosiwn taflu cyn ei chyfrin ac amser cyfarfod Emrys.
    En: Carys leaned against the wall thoughtfully; she allowed the emotional dance to throw before her secret and meeting time with Emrys.

    Cy: Gyda'i nerth awdurdodol, cyflwynodd Emrys i'r bobl straeon y gynllwyn difrifol.
    En: With authoritative courage, Emrys presented the people with stories of the serious plot.

    Cy: Yn araf, daeth y cyfarfod efo'i gilydd, gan glywed cynddaredd popeth am eu cynllun dichellgar.
    En: Slowly, the meeting gathered, hearing everything about their deceitful plan.

    Cy: Roedd Carys'n ddigon byw gyda'i llais, a byth mor wefreiddiol ac yn dangos ei fydd i gyd.
    En: Carys was lively with her voice, as thrilling as ever and showing her full will.

    Cy: Pan gwrthododd y cyflawn sgîm gan aelodau'r ',' rhuthrodd y cymlug â gwneud digon o oedi.
    En: When the whole scheme was rejected by members, the assembly rushed with enough delay.

    Cy: "Cefnuddawyd ni i 'r tri Timod," galwodd Carys, gan edrych weaver' ' wrth wylio’r eira i ben pell.
    En: "We are summoned to the three Timod," called Carys, looking the weaver in watching the snow to the distant end.

    Cy: Mae Emrys, brawychus am y yr ymdrech y byddai ddilyw ei gynllun, gyda chariadu a datblygu clod.
    En: Emrys, anxious about the effort that would erase his plan, with love and growing praise.

    Cy: Drwodd yn ddiolchgar i bawb, yn eléni, ‘roedd'n ymgeisio i bob clogyn ei plethlog a meithrin ei orffedmentri bung.
    En: Through to everyone, gratefully, he aspired to weave every cloak and nurture his fellow’s achievement.

    Cy: Henw { rhosyn } yr oedd ar Emrys, a oedd yn dechrau dysgu truma bwy nhw ri ynsha a'i ffydd mewn i sylfaen---a'i dost math o gymdeithion hefyd.
    En: Named rhosyn by Emrys, he began to learn deeply who to trust and his faith as a foundation—and also his kindly type of companions.

    Cy: Roedd ei hyder newydd yn ei lygaid clir, a’i ffawd yn derbyn y rhediad anrhydeddus ddim eilia’r gwres.
    En: His newfound confidence was clear in his eyes, and his fate embraced the distinguished course without denying the warmth.

    Vocabulary Words:
    cobblestones: coblog
    scents: aroglau
    crowd: torf
    apprentice: prentis
    tightly: dyn
    constant: cyson
    playfully: chwareus
    sack: sach
    eavesdropped: clustfeiniodd
    remark: sylw
    moonlight: lloerlen
    investigate: ymchwilio
    avoid: rhag
    minute: munudol
    covert: disgais
    plane: ehedach
    warn: rhybuddio
    uncertain: ansicr
    network: crogwaith
    determine: penderymyol
    authoritative: awdurdodol
    scheme: gynllwyn
    deceitful: dichellgar
    assemble: cyfarfod
    reject: gwrthod
    summon: cefnuddawyd
    weaver: weaver
    anxious: brawychus
    achieve: orffedmentri
    faith: ffydd

More Education podcasts

About FluentFiction - Welsh

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, IT IS WHAT IT IS! and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family

Social
v8.3.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 1/22/2026 - 6:18:58 AM