PodcastsCoursesFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

734 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    Finding Connection: A Journey Through the Brecon Mountains

    13/05/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Finding Connection: A Journey Through the Brecon Mountains
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-13-07-38-19-cy

    Story Transcript:

    Cy: Gwres yr haf cynnar oedd yn teimlo ar grombil y coedwig gerdded Gwyneth a'i dosbarth trwy fynyddoedd Brecon.
    En: The warmth of the early summer was felt on the depths of the forest as Gwyneth and her class walked through the Brecon mountains.

    Cy: Roedd y man tynnu'n agos, man a ddisgrifiwyd fel encil ysbrydol.
    En: The destination was near, a place described as a spiritual retreat.

    Cy: Roedd y clychau'r gog yn bresennol, yn llawn o addunedau newydd a gobeithion cudd.
    En: The bluebells were present, full of new promises and hidden hopes.

    Cy: "Bydd hyn yn lle perffaith i ddod i'r afael â fy syniadau," meddyliai Gwyneth, ei galon yn drysu o gyffro a phryder.
    En: "This will be the perfect place to tackle my ideas," thought Gwyneth, her heart swirling with excitement and anxiety.

    Cy: Fe aeth Gwyneth a'i dosbarth i mewn i'r maes meddygol rhwng coedwig o dderi hen a gwynt ysgafn a oedd yn cludo'r arogl o bridd ffres.
    En: Gwyneth and her class entered the clearing between a forest of old oak trees and a light breeze that carried the scent of fresh earth.

    Cy: Roedd y lle'n llonydd, yn synnwyr heddwch, ond roedd Gwyneth yn teimlo'n swrth o dan weithgaredd cyswllt dwfn ei fyfyrwyr eraill, fel Emrys.
    En: The place was peaceful, a sense of tranquility, but Gwyneth felt reserved amidst the deep connection activities of her fellow students, like Emrys.

    Cy: Emrys oedd yn sefyll ar y naill ochr, yn edrych ar bopeth a phawb, yn welw ac yn ddistaw.
    En: Emrys stood to one side, observing everything and everyone, pale and silent.

    Cy: Roedd ei wyneb yn dawel, ond roedd ei lygaid yn adfyw i'r byd.
    En: His face was calm, but his eyes were alive to the world.

    Cy: Pan oedd y grŵp yn dechrau'r sesiwn fyfyrdod dan arweiniad, teimlodd Gwyneth leddfu gyda'r syniad o siarad ag Emrys.
    En: As the group began the guided meditation session, Gwyneth felt relieved at the idea of talking to Emrys.

    Cy: Yn sydyn, cododd cawod o law, annisgwyl a chwareus, a phob un ohonynt yn rhuthro at gau'r goeden dderw hynafol oedd yno.
    En: Suddenly, a playful and unexpected rain shower rose, and they all rushed to shelter under the ancient oak tree there.

    Cy: O dan ei ganghennau, sgwrsiodd Emrys a Gwyneth yn agored.
    En: Beneath its branches, Emrys and Gwyneth talked openly.

    Cy: "Gofni," murmuriodd Gwyneth, "Rwy'n ofni methu cysylltu'n wir â phobl, ac aros ar ochr fy mai.
    En: "Fear," murmured Gwyneth, "I'm afraid of failing to truly connect with people, and remaining on the sidelines."

    Cy: " Clywodd Emrys, ei dafod wedi'i seithu, ond yna dweud, "Rydym oll dan gynfas yr un cwmwl.
    En: Emrys listened, his tongue tied, but then said, "We are all under the same cloud.

    Cy: Rhannu ein hofnau yw'r cam cyntaf tuag at eu trechu.
    En: Sharing our fears is the first step towards overcoming them."

    Cy: "Wrth i'r glaw arafu a dychwelyd i ffynnu newydd sbon, gydag awel o obaith, roedd Gwyneth yn teimlo rhywbeth ar y gweill yn ei chalon.
    En: As the rain slowed and returned to a fresh bloom, with a breeze of hope, Gwyneth felt something stirring in her heart.

    Cy: Cynyddodd y lleuad wrth iddynt ddychwelyd,gydag awyr llawn o sêr, yn rhyfeddod bach y nos.
    En: The moon rose as they returned, with a sky full of stars, in the small wonder of the night.

    Cy: Ar ôl encil cwbl llwyddiannus, cododd haul Gwyl Calan Mai yn llon.
    En: After a completely successful retreat, the sun rose joyfully on Gwyl Calan Mai.

    Cy: Roedd Gwyneth wedi teimlo'n barod i ddangos ei thalent mewn ffordd gwahanol.
    En: Gwyneth felt ready to showcase her talent in a different way.

    Cy: Mewn eiliad o ysbrydoliaeth, arweiniodd y dosbarth mewn cân gwerin, ei llais yn gryf ac yn iawn-frainc.
    En: In a moment of inspiration, she led the class in a folk song, her voice strong and vibrant.

    Cy: Roedd yr ysgolion eraill yn estyn eu dwylo, llawn cymeradwyaeth.
    En: The other students reached out their hands, full of applause.

    Cy: Daeth Gwyneth i sylweddoli ei bod hi ddim ar ei phen ei hun.
    En: Gwyneth came to realize she was not alone.

    Cy: Roedd ganddi ffrindiau, megis Emrys, a llawer o ffyrdd o gyfrannu a chysylltu, boed yn dawel neu'n rymus, fel cân werin ar noswyl hardd.
    En: She had friends, such as Emrys, and many ways to contribute and connect, whether quietly or powerfully, like a folk song on a beautiful evening.

    Cy: Trwy ei gwydnwch a'ch ceg agored, llwyddodd i ffurfio clymau newydd â phobl oedd yn ei pharchu am bwy oedd hi mewn gwirionedd.
    En: Through her resilience and openness, she managed to form new bonds with people who respected her for who she truly was.

    Vocabulary Words:
    warmth: gwres
    depths: crombil
    retreat: enciliad
    breeze: gwynt
    tranquility: heddwch
    reserved: swrth
    meditation: fyfyrdod
    shelter: cau
    ancient: hynafol
    murmured: murmuriodd
    overcoming: trechu
    bloom: ffynnu
    inspiration: ysbrydoliaeth
    vibrant: iawn-frainc
    applause: cymeradwyaeth
    resilience: gydnwch
    contribute: cyfrannu
    connection: cysylltu
    moon: lleuad
    hope: gobaith
    feel: teimlo
    clearance: maes meddygol
    oak: derw
    calm: tawel
    unexpected: annisgwyl
    fear: gofni
    silent: ddistaw
    relieved: leddfu
    sidelines: ochr
    wonder: rhyfeddod
  • FluentFiction - Welsh

    Gareth's Market Quest: A Picnic of Love and Friendship

    12/05/2026 | 19 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Gareth's Market Quest: A Picnic of Love and Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-12-22-34-01-cy

    Story Transcript:

    Cy: Wrth i'r haul codi uwchben Pont Menai, roedd y Farchnad Riff Côral yn fyw gydag egni lliwgar a sŵn hapus pobl yn siarad a beirniadu.
    En: As the sun rose over Pont Menai, the Farchnad Riff Côral was alive with colorful energy and the happy sounds of people talking and bargaining.

    Cy: Clywid arogl persawr ffrwythau ffres a blodau newydd yn llenwi'r awyr.
    En: The scent of fresh fruit and new flowers filled the air.

    Cy: Roedd Gŵyl Calan Mai yn agos, ac roedd pawb yn prysur baratoi ar gyfer y gwyliau.
    En: Gŵyl Calan Mai was approaching, and everyone was busy preparing for the festivities.

    Cy: Gareth oedd yn mynd drwy'r farchnad, ei galon yn curo'n gyflym.
    En: Gareth was making his way through the market, his heart beating quickly.

    Cy: Roedd y Maes Gwanwyn yn agos, a chyda hynny, picnic pwysig a drefnodd.
    En: The Maes Gwanwyn was near, along with an important picnic he had planned.

    Cy: Roedd neidio i'w draed i ddod o hyd i'r cynhwysion perffaith yn cael ei gwneud yn fwy cymhleth gan fod y farchnad yn orlawn gyda phobl fel ef.
    En: Jumping to find the perfect ingredients was becoming more complicated as the market was crowded with people like him.

    Cy: Roedd golygfa Ceri, gyda'i gwên gynnes a'i chwerthin hawdd, yn cadw'i symud ymlaen.
    En: The sight of Ceri, with her warm smile and easy laughter, kept him moving forward.

    Cy: Roedd ganddo gariad dirgel at Ceri, ac roedd angen i'r picnic fod yn berffaith.
    En: He had a secret affection for Ceri, and the picnic needed to be perfect.

    Cy: Ond, wrth edrych o amgylch y farchnad, sylweddolodd fod llawer o rai oedd o'r eitemau pwysicaf wedi gwerthu allan eisoes.
    En: But, as he looked around the market, he realized that many of the crucial items had already sold out.

    Cy: Roedd y siopwyr yn brysur gyda chwsmeriaid eraill.
    En: The shopkeepers were busy with other customers.

    Cy: Ar y pwynt hwn, penderfynodd Gareth gyfeirio at Rhys, ffrind da sy'n gweithio mewn un o'r stondinau.
    En: At this point, Gareth decided to turn to Rhys, a good friend who worked at one of the stalls.

    Cy: Roedd Rhys yn gwybod pob cwr cysurus o'r farchnad ac yn aml yn gallu cael hyd i'r cynhwysion gorau ledled y lle.
    En: Rhys knew every cozy corner of the market and could often find the best ingredients throughout the place.

    Cy: "Rhys!" gwaeddodd Gareth, yn ceisio denu'i sylw drwy dorf o bobl brysur.
    En: "Rhys!" shouted Gareth, trying to catch his attention through the busy crowd.

    Cy: Dyna pryd y cerddodd Rhys at Gareth, gwên fawr ar ei wyneb.
    En: That's when Rhys walked over to Gareth, a big smile on his face.

    Cy: "Beth sydd gen ti, Gareth?" gofynnodd yn gyfeillgar.
    En: "What have you got, Gareth?" he asked amicably.

    Cy: "Rwy'n chwilio am ffrwythau ffres, orysgi a rhai sudd i'r picnic," atebodd Gareth, yn edrych yn ochelgar tuag at y dorf.
    En: "I'm looking for fresh fruit, pastries, and some juice for the picnic," replied Gareth, glancing cautiously toward the crowd.

    Cy: Heb oedi, awgrymodd Rhys ychydig o stondinau llai adnabyddus.
    En: Without hesitation, Rhys suggested a few lesser-known stalls.

    Cy: “Mae cwpwl o ffrwythau gwyllt yn y cornel draw sydd â'r mefus mwyaf ffres,” meddai Rhys, gan roi gwybod am syrpreis bach ar gyfer Ceri.
    En: “There are some wild fruits in the far corner with the freshest strawberries,” said Rhys, hinting at a little surprise for Ceri.

    Cy: Aeth Gareth ar draws y farchnad fel y gwynt, ei galon yn bownsio o obaith.
    En: Gareth sped through the market like the wind, his heart bouncing with hope.

    Cy: Yn sydyn, gwrthododd ei gi mewn un o'r cornelau, a daeth wyneb-yn-wyneb â... Ceri.
    En: Suddenly, he stumbled in one of the corners and came face-to-face with... Ceri.

    Cy: Ei llygaid fawr yn llawn gofynion a syndod dymunol ar ei wyneb.
    En: Her big eyes were full of curiosity and pleasant surprise on her face.

    Cy: Cofnodd Gareth i fynd drosodd y mws piws, ei lwyddiant yn ymchwilio arwyddocaol.
    En: Gareth remembered to brush off the purple moss, his success signaling significantly.

    Cy: Ond roedd ganddo benderfyniad newydd.
    En: But he had a renewed resolve.

    Cy: Gyda chymorth Rhys, dododd Gareth y stondin gyda mefus ffres a phrynu eu.
    En: With Rhys' help, Gareth found the stall with fresh strawberries and bought them.

    Cy: Ar ôl iddo gasglu'r holl gynhwysion, gwahoddodd Gareth Ceri i ymuno ag ef gyda gwên dyner.
    En: After gathering all the ingredients, Gareth invited Ceri to join him with a tender smile.

    Cy: "A fyddet ti'n ymuno â fi am bicnic? Mae'n ddiwrnod perffaith," meddai yn obeithiol.
    En: "Would you join me for a picnic? It’s a perfect day," he said hopefully.

    Cy: Atebodd Ceri gyda chwerthin, "Wrth gwrs, Gareth! Byddai'n braf iawn!"
    En: Ceri answered with a laugh, "Of course, Gareth! It would be lovely!"

    Cy: Y prynhawn hwnnw, mewn lle sy'n disgleirio mewn golau haul, eisteddon nhw ar lawntiau gwyrddlas gyda'r tŵr Pont Menai yn y cefndir.
    En: That afternoon, in a place glowing in sunlight, they sat on verdant lawns with the Pont Menai tower in the background.

    Cy: Roedd prydau Gareth yn fwy na dim ond blasus - roedden nhw'n stori o'i ymdrech galed, ei ofal, a'i ffrindiau da yn y Farchnad Riff Côral.
    En: Gareth's dishes were more than just tasty—they were a story of his hard work, his care, and his good friends at the Farchnad Riff Côral.

    Cy: Gan roi mewn byd lle mae ymddangosiad yn bwysig, canfyddodd Gareth hyder newydd yn ei galon.
    En: Living in a world where appearances matter, Gareth found new confidence in his heart.

    Cy: Roedd wedi dysgu pwysigrwydd gofyn am help ac roedd wedi pori cyfle i gysylltu ag eraill mewn ffordd arbennig.
    En: He had learned the importance of asking for help and had seized an opportunity to connect with others in a special way.

    Cy: Eisteddon nhw yno, yn rhannu straeon a mwg cynnes o de, tra bod y diwrnod yn marcio dechrau newydd i Gareth, rhosyn newydd o gyfeillgarwch yn llawn addewid.
    En: They sat there, sharing stories and warm mugs of tea, as the day marked a new beginning for Gareth, a new bloom of friendship full of promise.

    Vocabulary Words:
    rose: codi
    bargaining: beirniadu
    approaching: agos
    festivities: gwyliau
    beating: curo
    complicated: cymhleth
    affection: cariad
    crucial: pwysicaf
    shopkeepers: siopwyr
    catch: denu
    amicably: yn gyfeillgar
    cautiously: yn ochelgar
    hesitation: oedi
    hinting: roi gwybod
    stumbled: gwrthododd
    renewed: benderfyniad
    booth: stondin
    invited: gwahoddodd
    verdant: gwyrddlas
    glowing: disgleirio
    appearances: ymddangosiad
    confidence: hyder
    sharing: rhannu
    mugs: mwg
    new beginning: dechrau newydd
    bloom: blodau
    promise: addewid
    spring: Gwanwyn
    resolved: arwyddocaol
    faces: wynebau
  • FluentFiction - Welsh

    A Heirloom's Dilemma: The Balance of Love and Legacy

    12/05/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: A Heirloom's Dilemma: The Balance of Love and Legacy
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-12-07-38-19-cy

    Story Transcript:

    Cy: Wrth i'r haul codi dros Gastell Caernarfon, roedd y dŵr yn y Fenai yn gwenu o dan y golau newydd y bore.
    En: As the sun rose over Castell Caernarfon, the water in the Fenai gleamed under the new morning light.

    Cy: Geraint a Megan oedd yn sefyll ar lawr cerrig oer un o'r tyrau tal.
    En: Geraint and Megan stood on the cold stone floor of one of the tall towers.

    Cy: Yno, aethant â dodrefn a bocsys o bethau o'r tŷ teuluol, yn barod i'w rhannu.
    En: There, they brought furniture and boxes of belongings from the family house, ready to be divided.

    Cy: Roedd Geraint, y brawd hynaf, yn dal cofrestr gyda rhestr o holl yr etifeddiaethau.
    En: Geraint, the older brother, held a register with a list of all the inheritances.

    Cy: Roedd ei lygad yn rhewllyd wrth iddo edrych ar y papur, yn geidwadol ac yn ymarferol ym mhob penderfyniad.
    En: His gaze was icy as he looked at the paper, conservative and practical in every decision.

    Cy: Megan, y chwaer ieuengaf, stondinodd o fewn ei theimladau.
    En: Megan, the younger sister, stood lost in her feelings.

    Cy: Wrth roi golwg hir ar y llwy garu hwnnw, oedd o am bwys arbennig iddi, llygadodd hi i Geraint.
    En: As she gave a long look at the love spoon, which was of special significance to her, she glanced at Geraint.

    Cy: “Rydw i eisiau cadw'r llwy,” meddai Megan yn dawel, gan gynnig ei llaw i gyffwrdd â'r llwy coed hardd.
    En: "I want to keep the spoon," said Megan quietly, reaching out her hand to touch the beautiful wooden spoon.

    Cy: “Mae’n ein cysylltu â’u rhieni.
    En: "It connects us to our parents."

    Cy: ”Ond roedd Geraint yn ymroddedig i degwch.
    En: But Geraint was dedicated to fairness.

    Cy: “Mae'r llwy yn eiddo i ni'r ddau.
    En: "The spoon belongs to both of us.

    Cy: Dylem ei rannu'n hafal.
    En: We should share it equally.

    Cy: Rwy'n cynnig creu system droi, bydd data'n cadw yn ei thro.
    En: I suggest we create a rotating system, where each keeps it in turn."

    Cy: ”Dyma oedd gan Megan ei awgrym ei hun.
    En: Megan had her own suggestion.

    Cy: “Byddwn yn rhoi'r fedydd arian fy modryb gydag ystod arall o lyfrau, fel eich bod chi'n cael rhywbeth naturiol ar gyfer eich tŷ hefyd.
    En: "I will give the silver christening bowl of my aunt along with another set of books, so you get something natural for your house too."

    Cy: ”Aeth y sgwrs ymlaen yn y tŵr, lle cronnai y rhwystredigaeth rhwng y ddau.
    En: The conversation went on in the tower, where the frustration between the two accumulated.

    Cy: Roedd echo'r eiddo, y cymynweiriedd o hanes yn arteithio'r waliau'r castell.
    En: The echo of ownership, the legacy of history, tormented the castle walls.

    Cy: “Megan, cafodd Mam ddatgelu bod y llwy hon wedi'i cherfio gan hen hen dad y tad,” gwrthwynebiadodd Geraint, canfod ei frawdoliaeth go iawn i'r llwy.
    En: "Megan, Mom revealed that this spoon was carved by our great-great-grandfather," objected Geraint, finding his true kinship to the spoon.

    Cy: Roedd hyn yn cynnig mwy o bwys iddi na byth.
    En: This gave it more significance than ever.

    Cy: A wnaethant sylweddoli bod y llwy wedi bod yn symbol o gariad dros genedlaethau.
    En: They realized that the spoon had been a symbol of love for generations.

    Cy: Cytunodd y frawddegau i'w rhannu'n barchus â'r system droi.
    En: The siblings agreed to share it respectfully with the rotating system.

    Cy: Felly y gadwasant y tudwal, ond ddaw'nt i'r penderfyniad i barchu'r ddyniaeth a'r ymarferoldeb.
    En: Thus, they preserved the keepsake while deciding to honor both sentimentality and practicality.

    Cy: Wrth ddal y llwy, daeth gwir ystyr “cariad” atynt erbyn hyn.
    En: As they held the spoon, the true meaning of "love" came to them.

    Cy: Roedd Megan yn dysgu y gwerth o benderfyniadau cyfrifol, tra bod Geraint yn dechrau deall y pwysau teimladol o draddodiadau’r teulu.
    En: Megan learned the value of responsible decisions, while Geraint began to understand the emotional weight of family traditions.

    Cy: Ac ar y diwedd hon, roedd y ddau wyneb yn wyneb ag y wahanol ond wedi uno fuddiant.
    En: And in the end, they were face to face with their differences but united in interest.

    Vocabulary Words:
    gleamed: gwenu
    inheritances: etifeddiaethau
    icy: rhewllyd
    conservative: ceidwadol
    sister: chwaer
    love spoon: llwy garu
    significance: bwys
    dedicated: ymroddedig
    fairness: tegwch
    rotating: droi
    suggestion: awgrym
    frustration: rhwystredigaeth
    ownership: eiddo
    legacy: cymynweiriedd
    tormented: arteithio
    carved: cerfio
    kinship: brawdoliaeth
    generations: cenhedlaethau
    respectfully: barchus
    keepsake: tudwal
    sentimentality: ddyniaeth
    practicality: ymarferoldeb
    emotional: teimladol
    traditions: traddodiadau
    siblings: brodyr a chwiorydd
    differences: gwahanol
    united: uno
    belongings: bethau
    register: cofrestr
    practical: ymarferol
  • FluentFiction - Welsh

    Bridging Generations: The Legacy of Nain's Silver Brooch

    11/05/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Bridging Generations: The Legacy of Nain's Silver Brooch
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-11-22-34-01-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yn nhawlioleth Caerlleon, roedd yr awyrgylch yn fyw gyda'r lliwia'r gwanwyn a'r sŵn llawen o ganu a dawnsio'r Beltane.
    En: In the countryside of Caerlleon, the atmosphere was alive with the colors of spring and the joyous sound of singing and dancing at the Beltane festival.

    Cy: Wrth i'r cŵn-eira bychain agor eu petalau, roedd y goleuni aur yn amddiogelu'r adfeilion amffitheatr ac yn adleisio â chwedlau'r gorffennol a phrofiadau'r presennol.
    En: As the little snowdrops opened their petals, the golden light protected the amphitheater ruins and echoed with legends of the past and experiences of the present.

    Cy: Roedd cerbydau dynion, dynion ifanc, a merched yn ymgasglu o amgylch tanau mawrion, yn dathlu'r aileni symbolig a ddaw â'r ŵyl hon bob blwyddyn.
    En: Men, young men, and women gathered around great fires, celebrating the symbolic rebirth that this festival brings each year.

    Cy: Yn y cysgodion, roedd Gwyneth ac Osian yn baratoi ar gyfer eu cyfarfod anochel.
    En: In the shadows, Gwyneth and Osian were preparing for their inevitable meeting.

    Cy: Roedd Gwyneth, gyda'i chalon yn fyrlymus â phenderfyniad, yn edrych tuag at Osian.
    En: Gwyneth, with her heart bubbling with determination, looked towards Osian.

    Cy: "Osian," meddai Gwyneth, "mae angen i ni siarad am y broets arian Nain.
    En: "Osian," said Gwyneth, "we need to talk about Nain's silver brooch."

    Cy: "Osian, yn teimlo pwysau disgwyliadau'r teulu ar ei ysgwyddau, gwyddai bod y drafodaeth hon yn un bwysig.
    En: Osian, feeling the weight of the family's expectations on his shoulders, knew that this discussion was an important one.

    Cy: Roedd yr heirloom yn arwydd o ryddid a chyfrifoldeb, yn pontio cenedlaethau o'u teulu.
    En: The heirloom was a symbol of freedom and responsibility, bridging generations of their family.

    Cy: "Gwyneth, rhaid i ni ddeall ein gilydd.
    En: "Gwyneth, we need to understand each other.

    Cy: Mae'r broets yn golygu cymaint i'r teulu.
    En: The brooch means so much to the family."

    Cy: "Roedd Gwyneth yn gafael yn ei dwylo'n drwyadl.
    En: Gwyneth clasped her hands earnestly.

    Cy: "Dwi'n teimlo fy mod i'n cael fy anwybyddu," fe ddadleuodd, llais llawn emosiwn.
    En: "I feel like I'm being ignored," she argued, her voice full of emotion.

    Cy: "Rwyf wedi cyflawni llawer, ac roeddwn i'n gobeithio y byddai'r broets yn fy rhaglywio fel aelod llawn gwerth o'r teulu.
    En: "I have accomplished a lot, and I hoped that the brooch would foresee me as a full-valued member of the family."

    Cy: "Roedd Osian yn gwybod o'r calon bod Gwyneth yn teimlo fel hyn.
    En: Osian knew in his heart that Gwyneth felt this way.

    Cy: "Dwi ddim eisiau anghydfod, Gwyneth," atebodd yn ofalus.
    En: "I don't want any conflict, Gwyneth," he replied carefully.

    Cy: "Efalla'r gallwn ni ddod o hyd i ffordd i wneud hyn yn deg.
    En: "Perhaps we can find a way to make this fair."

    Cy: "Wrth i'r lleisiau canu am y tân, daeth tipyn o ddistawedd rhyngddynt.
    En: As the singing voices rose by the fire, a certain silence fell between them.

    Cy: Roedd yr anadl oedd yn dod o'r tanau'n boeth ond cyfoethogi'r awyr.
    En: The breath that came from the fires was hot but enriched the air.

    Cy: Roedd Osian yn troi ei lygaid tuag at y broets a oedd i gyd-ffynnu rhwng ei ddwylo.
    En: Osian turned his eyes towards the brooch that lay nestled in his hands.

    Cy: "Beth petai'r broets yn symud rhwng ni bob blwyddyn?
    En: "What if the brooch moved between us every year?"

    Cy: " roedd Osian yn cynnig.
    En: Osian suggested.

    Cy: "Os yw'n dangos newyddion yn y Beltane, beth am iddo symboli ein cysylltiad teuluol a'n cytgord?
    En: "If it shows news at the Beltane, what if it symbolizes our family connection and harmony?"

    Cy: "Roedd Gwyneth yn ystyried yr awgrym gyda gras.
    En: Gwyneth considered the suggestion with grace.

    Cy: Roedd awyroedd lleol yn dod â naws i'r syniad.
    En: The local atmosphere lent a feeling to the idea.

    Cy: Roedd y cais o hoi 'di neuaddau, ond roedd hefyd yn dileu’r angen am amrywiol amheuaethau.
    En: The request avoided hallways, but it also removed the need for various doubts.

    Cy: "Gall hynny weithio," cytunodd Gwyneth yn olau.
    En: "That could work," agreed Gwyneth brightly.

    Cy: Y noson honno, roedd y ddau frawd a chwaer yn edrych gyda'i gilydd ar y tanau'r Beltane, lun ar wyneb â'r ysbryd dathlu.
    En: That night, the two siblings gazed together at the Beltane fires, face to face with the festive spirit.

    Cy: Roedd yr amffitheatr o gwmpas yn sefyll fel tyst o fedr a honedigaethau, ond hefyd fel ailddechreuad o ddealliad a chyd-bêlndod.
    En: The surrounding amphitheater stood as a witness to skill and claims, but also as a restart of understanding and cooperation.

    Cy: Roedd Gwyneth wedi dysgu mai dim ond drwy gydweithio y gallai hi a Osian cael eu cyfrifoldeb.
    En: Gwyneth had learned that only by collaborating could she and Osian manage their responsibility.

    Cy: Ac roedd Osian wedi darganfod, bod gwerthena'r chwaer yn cystal â'r ei eiddon.
    En: And Osian had discovered that his sister's value was equal to his own.

    Cy: Fel hyn roeddent wedi cysylltu'r dyfodol â'r gorffennol, gyda'r broets yn symbol o ddechreuad newydd i'r teulu.
    En: In this way, they connected the future with the past, with the brooch as a symbol of a new beginning for the family.

    Vocabulary Words:
    countryside: nhawlioleth
    atmosphere: awyrgylch
    alive: fyw
    joyous: llawen
    singing: canu
    dancing: dawnsio
    ruins: adfeilion
    echoed: adleisio
    gathered: ymgasglu
    symbolic rebirth: aileni symbolig
    shadows: cysgodion
    inevitable: anochel
    determination: penderfyniad
    heirloom: heirloom
    freedom: rhyddid
    responsibility: cyfrifoldeb
    generations: cenedlaethau
    clasped: gafael
    earnestly: drwyadl
    ignored: anwybyddu
    accomplished: cyflawni
    conflict: anghydfod
    suggested: cynnig
    considered: ystyried
    harmony: cytgord
    grace: gras
    local atmosphere: awyroedd lleol
    doubts: amheuaethau
    witness: tyst
    cooperation: cyd-bêlndod
  • FluentFiction - Welsh

    Amidst the Storm: A Family's Silent Bond on Ynys Llanddwyn

    11/05/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Amidst the Storm: A Family's Silent Bond on Ynys Llanddwyn
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-05-11-07-38-19-cy

    Story Transcript:

    Cy: Mae'r gwynt yn chwipio drwy'r coed ar Ynys Llanddwyn, yn symud tywod y traeth yn ddawns barhaus.
    En: The wind whips through the trees on Ynys Llanddwyn, moving the beach sand in a continuous dance.

    Cy: Ar yr uwchdir, mae Emrys, Aeron a Carys yn cerdded ar hyd llwybrau gulion.
    En: On the high ground, Emrys, Aeron, and Carys walk along narrow paths.

    Cy: Mae Carys yn dal llaw Aeron yn dyn.
    En: Carys holds Aeron's hand tightly.

    Cy: Mae hi'n gwenu wrth edrych ar y môr eang o flaen nhw.
    En: She smiles while looking at the vast sea in front of them.

    Cy: "Dyma le arbennig," mae Emrys yn dweud yn dawel.
    En: "This is a special place," Emrys says quietly.

    Cy: "Roedd Mam wastad yn dod yma.
    En: "Mam always came here."

    Cy: "Mae'r awyr yn drwm gydag awyrgylch—cymylau llwyd yn symud yn raddol tuag atyn nhw, yn bygwth glaw trwm.
    En: The sky is heavy with atmosphere—gray clouds slowly moving towards them, threatening heavy rain.

    Cy: Emrys yn edrych yn ôl ato.
    En: Emrys looks back at it.

    Cy: "Rhyw ben, mae'n mynd i fwrw glaw," meddai Aeron, ei llais yn cynnau cân o lid.
    En: "Soon, it's going to rain," says Aeron, his voice carrying a song of frustration.

    Cy: "Pam parhau?
    En: "Why continue?"

    Cy: "Mae Emrys yn atal ei gamrau, yn troi i wynebu Aeron.
    En: Emrys halts his steps, turning to face Aeron.

    Cy: "Mae hyn yn bwysig, Aeron.
    En: "This is important, Aeron.

    Cy: Mae'n arwydd o barch.
    En: It's a sign of respect."

    Cy: " Mae'i lais yn gadarn ond mae ansicrwydd yn cuddio y tu ôl i'w eiriau.
    En: His voice is firm but uncertainty hides behind his words.

    Cy: Mae Aeron yn ysgwyd ei ben.
    En: Aeron shakes his head.

    Cy: "Ond ddim bob tro mae'n rhaid i ni ddilyn y rheolau.
    En: "But we don't always have to follow the rules.

    Cy: Wna i ddim cymryd rhan mewn pethau sy'n fy ngwthio i gornel.
    En: I won't take part in things that push me into a corner."

    Cy: "Mae Carys yn edrych i fyny, ei llygaid yn gleision fel y môr, ac mae hi'n gwybod bod rhywbeth pwysig yn digwydd rhyngddynt.
    En: Carys looks up, her eyes as blue as the sea, and she knows that something important is happening between them.

    Cy: Nid yw'n deall popeth, ond mae'n gwybod bod Emrys yn poeni ei bod hi'n rhy ifanc i gofio'r pethau, ac mae Aeron yn teimlo'n hallt.
    En: She doesn't understand everything, but she knows Emrys worries she's too young to remember things, and Aeron feels bitter.

    Cy: Wrth i'r storm agosáu, maen nhw'n dadlau, eu lleisiau'n llafarganu'n erbyn y sŵn mwynglawdd o donnau.
    En: As the storm approaches, they argue, their voices rising against the crashing sound of waves.

    Cy: Yn sydyn, mae llithriad o dan draed Carys, ac mae hi'n baglu.
    En: Suddenly, there’s a slip beneath Carys's feet, and she stumbles.

    Cy: "Carys!
    En: "Carys!"

    Cy: " mae Emrys yn gweiddi, yn rhuthro ymlaen.
    En: Emrys shouts, rushing forward.

    Cy: Mae Aeron hefyd yn symud, y ddau yn cyrraedd i ddal eu chwaer fach.
    En: Aeron moves too, both reaching to catch their little sister.

    Cy: Mae eu dwylo'n cwrdd â chlais ar ei hasgwrn, ac maen nhw'n tynnu hi'n ddiogel i safle gweledol.
    En: Their hands meet with a bruise on her wrist, and they pull her safely into view.

    Cy: Yn drwm eu chwythau, maen nhw'n symud i fynd i mewn tu fewn i'r goleudy, ei ddrysau trwm yn cau gyda chlec ysgubol wrth iddyn nhw gyrraedd.
    En: Panting heavily, they move to go inside the lighthouse, its heavy doors closing with a sweeping clatter as they arrive.

    Cy: Y tu mewn, mae'n dawelydd.
    En: Inside, it’s calm.

    Cy: Y storm yn y tu allan, mae'r sŵn wedi diffodd.
    En: With the storm outside, the noise is muted.

    Cy: Wrth edrych drosodd ar Aeron, mae Emrys yn dechrau siarad.
    En: Looking over at Aeron, Emrys begins to speak.

    Cy: "Mae'n anodd, ymarfer yr hyn roedd Mam yn ei gredu," mae'n cyfaddef.
    En: "It's hard, practicing what Mam believed," he admits.

    Cy: "Ond, diolch i ti, rwy'n gweld ffordd wahanol.
    En: "But, thanks to you, I see a different way."

    Cy: "Mae Aeron yn ysgwydd eu gilydd yn dawel, yn deall bellach bod cymwynasau teuluoedd yn wahanol i bob un.
    En: Aeron quietly acknowledges, now understanding that family obligations vary for everyone.

    Cy: "Bydd lle i ni i gyd.
    En: "There will be a place for all of us.

    Cy: I gofio, a lan a chwymp.
    En: To remember, and to rise and fall."

    Cy: "Am funud byr, mae Carys, Emrys ac Aeron yn gwenu at y llun diriog o'u mam, unwaith eto'n deall bod y llwyth, boed mawr neu fechan, yn rhannu.
    En: For a brief moment, Carys, Emrys, and Aeron smile at the picturesque memory of their mother, once again understanding that the tribe, whether large or small, shares.

    Cy: Wrth i'r storm ddarfod, mae'r lleuad yn tywynnu i lawr, yn eu goleuo.
    En: As the storm subsides, the moon shines down, illuminating them.

    Cy: Ar ddiwedd y diwrnod, heb sylweddoli, maen nhw wedi crefftio cof newydd, gweithred a fydd bob amser yn llosgi yn eu calonnau, yn debycach fyth i Mam.
    En: At the end of the day, without realizing it, they have crafted a new memory, an act that will forever burn in their hearts, ever more like Mam.

    Vocabulary Words:
    whips: chwipio
    continuous: barhaus
    vast: eang
    atmosphere: awyrgylch
    threatening: bygwth
    frustration: lid
    halts: atal
    firm: cadarn
    uncertainty: ansicrwydd
    bitter: hallt
    crashing: llafarganu
    stumbles: baglu
    bruise: chlais
    panting: trwm eu chwythau
    mute: diffodd
    acknowledges: ysgwydd eu gilydd
    obligations: cymwynasau
    tribe: llwyth
    illuminating: yn goleuo
    crafted: crefftio
    memory: cof
    sweeping: ysgubol
    enlightened: tywynnu
    resonate: llosgi
    remembrance: cofio
    practice: ymarfer
    acknowledge: cyfaddef
    steps: camrau
    signal: arwydd
    corner: cornel

More Courses podcasts

About FluentFiction - Welsh

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, Integration Through Pod and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family

  • Podcast Fluent Fiction - Norwegian
    Fluent Fiction - Norwegian
    Education, Language Learning