Fluent Fiction - Welsh: Lost Gardens and Found Hope: Siblings' Secret Spring Quest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-22-34-01-cy
Story Transcript:
Cy: Yn ysgafn ar un bore gwanwyn, roedd yr ysgol breswyl hen o dan fynyddoedd gwyrdd Y Cymru yn gwenu wrth i flodau bychan godi eu pen o'r pridd gwlyb.
En: On a gentle spring morning, the old boarding school beneath the green mountains of Y Cymru smiled as small flowers raised their heads from the wet earth.
Cy: Cochion a melynion y cennin Pedr wnaeth oroesi'r gaeaf, ac roedd pistyll y colomen yn canu cân lonydd.
En: The red and yellow daffodils had survived the winter, and the dove's stream sang a tranquil song.
Cy: Roedd Eleri a Dafydd, brawd a chwaer ifanc, yn sefyll ar y grisiau pren, gan feddwl am eu cartref coll.
En: Eleri and Dafydd, a young brother and sister, stood on the wooden stairs, thinking about their lost home.
Cy: Roedd yn anodd iddynt gyflawni'r byd newydd â'u modryb fel eu hunig deulu.
En: It was difficult for them to embrace the new world with their aunt as their only family.
Cy: Ond roedd y dyddiau'n prysur fynd, a gyda phob dydd newydd, dod roedd gobaith newydd.
En: But the days quickly passed, and with each new day came new hope.
Cy: Roedd Eleri, gyda'i dychymyg gwydn, yn darllen hen ddyddiadur ysgol ac yn darganfod stori am erddi cuddiedig.
En: Eleri, with her resilient imagination, read an old school diary and discovered a story about hidden gardens.
Cy: "Mae’n rhaid bod yma," meddyliodd Eleri wrth iddi droi'r taflenni, "iawn yn agos, gyda blodau Pasg sy’n ffynnu i'r nen.
En: "It must be here," thought Eleri as she turned the pages, "right nearby, with Easter flowers blooming to the sky."
Cy: "Er hyn, roedd y prifathrawes di-flewyn-ar-dafod yn cadw rhai rhannau o’r ysgol yn gynfyddedig, gan gynnwys lleoliad honedig yr ardd hudolus.
En: However, the blunt headmistress kept some parts of the school shrouded, including the alleged location of the enchanted garden.
Cy: Ond cetyn oddi ar cyfyngiadau, roedd Eleri fwy penderfynol byth.
En: But unconstrained by restrictions, Eleri was more determined than ever.
Cy: Teimlai fod yn rhaid iddi ddod o hyd i'r ardd hon, nid yn unig iddi hi, ond i Dafydd hefyd.
En: She felt she had to find this garden, not just for herself, but for Dafydd too.
Cy: Ar noson y Pasg, cyn i'r lleuad lwyd godi, roedd Eleri wedi gwneud penderfyniad.
En: On Easter night, before the gray moon rose, Eleri made a decision.
Cy: Eglurodd ei syniadau i Dafydd, a gyda'i wybod pwyllus, fe wnaeth ymochri i'w chynllun.
En: She explained her ideas to Dafydd, and with his thoughtful consent, he nodded to her plan.
Cy: Wrth iddi oedi o flaen drysau treigl hanner nos, cynigiodd Eleri ei llaw:"Alli di ddod gyda fi?
En: As she paused before the grand doors at midnight, Eleri offered her hand: "Can you come with me?
Cy: I’r ardd?
En: To the garden?"
Cy: "Cododd Dafydd ei wen earol, gweision gan ddal ei law am eiliad.
En: Dafydd raised his warm smile, pausing to hold her hand for a moment.
Cy: "Bydd yn rhaid i ni fod yn ofalus iawn," dywedodd, ei lais yn isel, heb golli ei benderfyniad.
En: "We'll have to be very careful," he said, his voice low, yet firm in his resolve.
Cy: Gyda’i gilydd, aethant yn dawel fel y cawod ac yn dringo dros balis hŷn tuag at eu cyrchfan.
En: Together, they went quietly as the rain and climbed over old fences towards their destination.
Cy: Roedd y nofel, y si wagedd dirwasgedig ym mrest anadl, yn eu harwain at gornel anghofiedig o’r ystâd.
En: The novel sensation, the suppressed excitement in a breath's chest, led them to a forgotten corner of the estate.
Cy: Yno, roedd giât fechan, clustog o flodau’r gwanwyn.
En: There, was a small gate, cushioned by spring flowers.
Cy: "Cawn ni fynd drwy'r giât?
En: "Can we go through the gate?"
Cy: " gofynnodd Eleri, ei llais yn brin ac yn llawn o ofn.
En: asked Eleri, her voice fragile and full of fear.
Cy: Esboniodd wrth ei frawd neuaddau'r atgofion, lle bydden nhw'n gallu teimlo presenoldeb eu rhieni unwaith eto.
En: She explained to her brother the hallways of memories, where they could feel their parents' presence once more.
Cy: Yn y diwedd, roeddent yn cerdded drwy'r giât.
En: In the end, they walked through the gate.
Cy: Yn sydyn, roedd yas bos na droion y cyfamod wedi eu cwmni, ac yn eu hymgilydd roeddent yn gweld cyflwr o heddwch newydd.
En: Suddenly, it was as if a sacred pact had been made, and in their unity, they found a new peace.
Cy: Roeddent yn casglu, yn credu, eu bod yn clywed llais angenrheidiol yn dwymyn sy'n sibrwd gwyriad.
En: They gathered, believing they heard a vital whisper of direction.
Cy: Wedi’r argyfwng cyntaf hwnnw, roedd Eleri a Dafydd yn dylwyddo’r ardd lluoedd homely.
En: After that initial venture, Eleri and Dafydd nurtured the garden’s humble forces.
Cy: Cyffroi clychau’r pasgion, fe wnaethant ffordd i mewn, lle roeddent yn cael cuddio estron drwy ddiwedd anolygus.
En: With daffodils ringing, they made their way in, where they were undiscoverable to outsiders at unexpected ends.
Cy: Gyda golygfa o lynged tun, llygaid cudd â llai o aith, roedd yn deithio, a phobultur, roeddent yn deall cael eu cofio fyth.
En: With an outlook of earthly warmth, eyes hidden with a lesser gaze, they traveled, and in everyplace, they understood being remembered forever.
Cy: Gyda’u caeau ffloji yn llawn gobaith newydd ac yn ffynhonnell bosibl o hapusrwydd newydd, cerddent yn ôl i’r byd a’u calonnau gladdu.
En: With their fields blossoming with newfound hope and a possible source of new happiness, they walked back to the world and with hearts elevated.
Cy: Roedd nawr rhywbeth i'w gadw, rhywbeth gwahanol, yn nwylo'r dyfodol.
En: There was now something to hold onto, something different, in the hands of the future.
Cy: Roedd Eleri a Dafydd unwaith eto yn ystyrien am eu teulu, yma yng nghrombil hen Ardd y Gwanwyn.
En: Eleri and Dafydd once again thought of their family, here in the heart of the old Garden of Spring.
Vocabulary Words:
gentle: ysgafn
beneath: o dan
boarding school: ysgol breswyl
tranquil: lonydd
embrace: cyflawni
resilient: gwydn
diary: dyddiadur
shrouded: cynfyddedig
alleged: honedig
enchanted: hudolus
unconstrained: cyn-hamau
blunt: di-flewyn-ar-dafod
determined: penderfynol
consent: gwybod pwyllus
grand: treigl
resolve: penderfyniad
novel: nofel
suppressed: dirwasgedig
venture: argyfwng
nurtured: dylwyddo
undiscoverable: anolygus
earthly: lynged
sacred: cyfamod
unity: cwmni
gathered: casglu
whisper: sibrwd
direction: gwyriad
happiness: hapusrwydd
fields: caeau
source: ffynhonnell