PodcastsEducationFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

550 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    Blossoming Connections: Rhiannon's Spring of New Beginnings

    05/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Blossoming Connections: Rhiannon's Spring of New Beginnings
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-05-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ar fore oer o'r gwanwyn, pan oedd y ddaear wedi'i chuddio â chilt eira byrlymus, roedd Rhiannon yn cerdded trwy erddi tirion Bodnant.
    En: On a cold spring morning, when the earth was hidden under a swirling quilt of snow, Rhiannon was walking through the gentle gardens of Bodnant.

    Cy: Roedd hi'n teimlo bod yr ardd yn dod yn fyw hyd yn oed yng ngafael gaeaf.
    En: She felt that the garden was coming alive even in the grip of winter.

    Cy: Yno, tua phen draw'r ardd, roedd digwyddiad arbennig yn mynd rhagddo - sioe flodau elusennol St. Dwynwen.
    En: There, towards the far end of the garden, a special event was unfolding - the St. Dwynwen charity flower show.

    Cy: Roedd Rhiannon yn werthwr blodau brwd, ei galon yn cael ei hudo gan liwiau a siapiau'r byd planhigion.
    En: Rhiannon was a keen flower seller, her heart enchanted by the colors and shapes of the plant world.

    Cy: Roedd hi'n chwilio am ysbrydoliaeth newydd, ond hefyd, er cymaint ei bod yn swil, roedd hi'n dyheu am gwrdd â rhywun a oedd yn rhannu ei angerdd.
    En: She was searching for new inspiration but also, as shy as she was, she longed to meet someone who shared her passion.

    Cy: Tra oedd hi'n symud o un stondin i'r llall, clywodd Rhiannon lais meddal, ond yn llawn gafaelgar, yn adrodd hanes o flodyn unigryw.
    En: As she moved from one stall to the next, Rhiannon heard a soft, yet captivating voice narrating the story of a unique flower.

    Cy: Wrth edrych i'r cyfeiriad hwnnw, gwelodd Gareth.
    En: Looking in that direction, she saw Gareth.

    Cy: Gareth oedd ei enw, pensaer amlwg, sy'n dal i wenu ar ôl cyfnod anodd yn ei fywyd personol.
    En: Gareth was his name, a prominent architect, who was still smiling after a challenging period in his personal life.

    Cy: Roedd ganddo ddiddordeb arbennig yn niwylliant pensaernïaeth tirwedd.
    En: He had a particular interest in the culture of landscape architecture.

    Cy: Yr oedd ef hefyd i fod yn canolbwyntio ar ei waith, ond rhywle yn ei galon, roedd yr awydd am gysylltiad emosiynol yn tyfu.
    En: He was also meant to focus on his work, but somewhere in his heart, the desire for an emotional connection was growing.

    Cy: Roedd gan Rhiannon gyfle nawr.
    En: Rhiannon now had an opportunity.

    Cy: Roedd wedi gwrando'n astud ac yn penderfynu ymladd ei hesgusodoldeb.
    En: She had listened intently and decided to fight her hesitancy.

    Cy: A troes hithau, gyda phigyn o hyder newydd, at Gareth.
    En: She turned, with a spark of new confidence, to Gareth.

    Cy: "Llefais am y blodyn unigryw hwnnw," meddai hi yn dawel.
    En: "I called out for that unique flower," she said quietly.

    Cy: Syrthiodd y ddau i sgwrsio am flodau a phensaernïaeth, ond Hefyd am fywyd.
    En: The two fell into a conversation about flowers and architecture, but also about life.

    Cy: Cafwyd ysgogi da gan eu sgyrsiau ac ymddechreuodd Gareth agor am ei gynlluniau ar gyfer yr arddyddio a'r dyfodol.
    En: Their discussions were motivating, and Gareth began to open up about his plans for gardening and the future.

    Cy: Chwarddodd Rhiannon a dywedodd am ei breuddwydion, am ei blodau ac am ei gobeithion personol.
    En: Rhiannon laughed and talked about her dreams, her flowers, and her personal hopes.

    Cy: Wrth iddynt gerdded, daeth Rhiannon a Gareth o hyd iddyn nhw eu hunain mewn rhan o'r gerddi oedd odidog, dan goeden camellia iaith gaeaf, gyda'i brigau llawn o flodau cochion disglair.
    En: As they walked, Rhiannon and Gareth found themselves in a stunning part of the gardens, beneath a winter-blooming camellia tree, with its branches full of bright red flowers.

    Cy: Yn y man tawel hwnnw, dan wynebau plau llon y camellia, wnaeth y ddau ildio i'r eiliad hudol.
    En: In that quiet place, under the cheerful faces of the camellia, they both surrendered to the magical moment.

    Cy: Ar ôl sgwrs ddwys, penderfynodd y ddau gefnu ar y ffolach o eira a pharhau ar eu taith.
    En: After a profound conversation, they decided to leave behind the snow’s cover and continue their journey.

    Cy: Wrth droi'n ôl, rhannwyd rhifau ffôn.
    En: As they turned back, they exchanged phone numbers.

    Cy: Roeddent yn teimlo addewid Aberglad a gobaith am y dyfodol.
    En: They felt the promise of hope and new beginnings.

    Cy: Roedd symud ymlaen yn gyffrous iddyn nhw.
    En: Moving forward was exciting for them.

    Cy: Yr oedd Rhiannon yn teimlo mwy o hyder i gysylltu â phobl.
    En: Rhiannon felt more confident about reaching out to people.

    Cy: Tybiodd Gareth fod yn barod i roi cynnig ar fywyd newydd.
    En: Gareth thought he was ready to try a new life.

    Cy: Roedd yr eira'n diflannu wrth iddynt gerdded yn ôl i'r gerddi - a'u bywydau newydd yn dechrau.
    En: The snow was disappearing as they walked back to the gardens - and their new lives were beginning.

    Vocabulary Words:
    swirling: byrlymus
    quilt: cilt
    enchanted: hudo
    hesitancy: esgusodoldeb
    captivating: gafaelgar
    narrating: adrodd
    profound: dwys
    intently: astud
    prominent: amlwg
    unfolding: yn mynd rhagddo
    opportunity: cyfle
    emotional: emosiynol
    unique: unigryw
    surrendered: ildio
    motivating: ysgogi
    confidence: hyder
    landscape: tirwedd
    blooming: iaith gaeaf
    stunning: odidog
    delicate: tirion
    under: dan
    enchanting: hugol
    hidden: cuddio
    garden: gerddi
    personal: personol
    exchange: rhannwyd
    commence: dechrau
    captivated: hudol
    bright: disglair
    journey: taith
  • FluentFiction - Welsh

    Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory

    04/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Sibling Bonds Amid Snow: A Journey of Love and Memory
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-04-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Eryrfeydd hir oedd yn eistedd dros fynyddoedd llwyddo'r Beacons.
    En: Long shadowed eagles sat over the snowy mountains of the Beacons.

    Cy: Golau’r haul gaeaf yn ysgafn yn amlygu eira chwyth yng nghanol y coed noethion – tawelwch trwm yn cuddio hwyliau’r dydd, ond oedd ei angen.
    En: The gentle winter sun highlighted blowing snow amongst the bare trees – a heavy silence hiding the day's mood, but it was needed.

    Cy: Roedd Valentine’s Day ond doedd dim cariad melys i'r tri chwaer yma.
    En: It was Valentine’s Day, but there was no sweet love for these three siblings.

    Cy: Gareth, Eleri, a Rhys oedd yno er cof eu tad.
    En: Gareth, Eleri, and Rhys were there in memory of their father.

    Cy: “Bydd y plannu yma yn barhaol,” meddai Gareth.
    En: “This planting will be permanent,” said Gareth.

    Cy: “Rhaid i ni wneud rhywbeth er cof am Dad.”
    En: “We must do something in memory of Dad.”

    Cy: Roedd Gareth, y brawd hyn, yn gymysgedd o deimladau – hiraeth, cyfrifoldeb.
    En: Gareth, the elder brother, was a mixture of emotions – longing, responsibility.

    Cy: Bydd iddo sicrhau bod teulu’n dal yn gyfan.
    En: It was up to him to keep the family whole.

    Cy: “Eira’n trwm heddiw, Gareth,” meddai Eleri, yn pori eira sy’n gwympo o’i gwinwydden.
    En: “Snow's heavy today, Gareth,” said Eleri, browsing the snow falling from her vine.

    Cy: Roedd Eleri yn delio â’i galar trwy dawelwch.
    En: Eleri dealt with her grief silently.

    Cy: Rhys yn edrych ymhell, ei lygaid yn llawn meddyliau, “Oes rhaid i ni fynd heddiw? Mae’n oer.”
    En: Rhys looked far, his eyes full of thoughts, “Do we have to go today? It’s cold.”

    Cy: Roedd Rhys yn ddelio gyda’i golled trwy gwynion.
    En: Rhys coped with his loss through complaints.

    Cy: “Bydd yma yn dda i’r enaid,” Gareth yn berswadio.
    En: “This will be good for the soul,” persuaded Gareth.

    Cy: “Mae hyn yn mynd i’n uno ni.”
    En: “This is going to unite us.”

    Cy: Roeddent yn cychwyn ar eu taith, troeddu llwybr eang trwy’r eira.
    En: They started on their journey, treading a wide path through the snow.

    Cy: Roedd yr eira’n gwasgu dan eu traed.
    En: The snow crunched under their feet.

    Cy: Cadwodd Gareth lygad am ei chwaer a’i brawd, rhannu stori am eu tad, dyn sydd wedi caru natur.
    En: Gareth kept an eye on his sister and brother, sharing stories about their father, a man who loved nature.

    Cy: Unwaith eu bod wedi cyrraedd brig y bryn, roedd y gobaith o uno yn troi yn ddadl.
    En: Once they reached the top of the hill, the hope of unity turned into a quarrel.

    Cy: Dechreuodd Rhys ac Eleri, eu carua y gorau iddynt, ddadlau.
    En: Rhys and Eleri, trying their best, began to argue.

    Cy: “You ddim y deall fy nheimladau!” bustiai Rhys. Tra oedd Eleri’n profi ei chwmni distaw.
    En: “You don't understand my feelings!” burst Rhys, while Eleri offered her quiet company.

    Cy: Effaith yr eiliad yn eu dal.
    En: The moment’s effect held them.

    Cy: Gareth yn teimlo’r cur ym mlâen ei fron, ond gwybod hyn oedd yr eiliad y byddent i adnabod galar annwyl.
    En: Gareth felt the ache in his chest but knew this was the moment they would recognize beloved grief.

    Cy: “Rhaid i ni wrando ar ein gilydd,” sicrhaodd Gareth iddynt.
    En: “We must listen to each other,” assured Gareth to them.

    Cy: Cymodi wrth wyneb y moel llechwedd.
    En: Reconciliation at the face of the bare slope.

    Cy: Roedd dydd yn cilio i’r nos.
    En: The day faded into night.

    Cy: Vel y soniodd caneri gwaelod, cawsant gwynt ar eu gwefus; cofiant i’w tad drwy emwyd a hadau.
    En: As the valley canary mentioned, they felt a breeze on their lips; a memory of their father through compassion and seeds.

    Cy: “Plannwn yma,” dywedodd Gareth â’i law yn dawnsio dermau.
    En: “We’ll plant here,” said Gareth with his hand weaving terms.

    Cy: “Byddai Dad yn falch.”
    En: “Dad would be proud.”

    Cy: Gwnaethant daith arall ar y llwybr canlyn yr eira.
    En: They made another journey along the path following the snow.

    Cy: Roedd tai’r Beacons llawn mwynglawdd aur o gof.
    En: The homes of the Beacons were filled with a golden mine of memory.

    Cy: Erbyn iddynt ddychwelyd, roedd yr hyn roedd yn bwysau ar ysgwyddau Gareth yn ysgafnhau.
    En: By the time they returned, what weighed on Gareth's shoulders had lightened.

    Cy: Roedd yn deall - nid un dyn oedd gyfrifol am cariadu teulu ond i gyd gilydd.
    En: He understood – it was not one man's responsibility to love a family but everyone's together.

    Cy: Roeddent oll yn rhan o’r gordyn cryf oedd yn cynnig didol debat gwe o gysur.
    En: They were all part of the strong cord offering comfort from a tangled web.

    Cy: “Diolchi am y cofion, Dadi,” meddai’r tri wrth droed y bryn, y gwynt yn clodwi arian newydd.
    En: “Thank you for the memories, Dad,” said the three at the foot of the hill, the wind whispering new silver.

    Vocabulary Words:
    shadowed: hir
    highlighted: yn amlygu
    bare: noethion
    siblings: chwaer
    permanent: barhaol
    longing: hiraeth
    responsibility: cyfrifoldeb
    treading: troeddu
    crunched: gwasgu
    quarrel: ddadl
    ache: cur
    reconciliation: cymodi
    breeze: gwynt
    compassion: emwyd
    tangled: debat
    comfort: cysur
    journey: taith
    unite: uno
    elder: hyn
    delved: pori
    browsing: yn pori
    grief: galar
    cope: delio
    persuade: berswadio
    recognize: adnabod
    cherish: profi
    fade: cilio
    contribution: ddarparu
    weave: dawnsio
    quarrel: ddadl
  • FluentFiction - Welsh

    Amidst the Storm: Friendship's Test at the Beacons

    04/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Amidst the Storm: Friendship's Test at the Beacons
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-04-08-38-19-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yng nghanol tymestl serth y Beacons sy'n creu sŵn hudolus, roedd tri ffrind yn mentro allan yn chwilio am y dŵr arallfydol hwnnw.
    En: In the midst of the fierce storm in the Beacons, creating magical sounds, three friends ventured out searching for that otherworldly water.

    Cy: Gwyneth oedd y llawn antur, gyda’i llygaid mawr llawn bywyd yn chwilio am ddirgel bethau’r byd naturiol.
    En: Gwyneth was full of adventure, with her large eyes full of life, seeking the world's natural mysteries.

    Cy: Byddai Aneira, gyda’i chwilfrydedd cyson, wrth ei bodd yn mynd gyda Gwyneth ar y teithiau hyn, heddiw yn rhannu ei hangerdd i weld y rhaeadr cudd.
    En: Aneira, with her constant curiosity, loved accompanying Gwyneth on these journeys, today sharing her passion to see the hidden waterfall.

    Cy: Ond Emrys, ystyriol a gofalus, teimlai ychydig o beryg wrth i’r awyrgylch o'u cwmpas droi’n wintaidd a thanbaid.
    En: But Emrys, thoughtful and cautious, felt a little danger as the atmosphere around them turned wintry and intense.

    Cy: “Mae’n edrych yn ddifrifol, Gwyneth,” meddai Emrys, yn taflu golwg gofalgar dros ei ysgwydd.
    En: “It looks serious, Gwyneth,” said Emrys, casting a caring glance over his shoulder.

    Cy: “Efallai ddylen ni ddod o hyd i loches.”
    En: “Perhaps we should find shelter.”

    Cy: “Ond mae’r rhaeadr jyst yna, Emrys,” atebodd Gwyneth, ei llais yn crynnu’n llawn cyffro.
    En: “But the waterfall is just there, Emrys,” answered Gwyneth, her voice trembling with excitement.

    Cy: “Bydd yn ystyriaeth berffaith o’n cyfeillgarwch.”
    En: “It'll be the perfect testament to our friendship.”

    Cy: Aneira wnaeth orau i gytuno: "Rydyn ni mor agos. Gawn ni drio?"
    En: Aneira did her best to agree: "We're so close. Can we try?"

    Cy: Roedd y goleuni’n pylu, ac roedd gwynt oer y rhew yn eu hylifo.
    En: The light was fading, and the cold icy wind chilled them.

    Cy: Roedd traed yn suddo mewn ia a chwynt eirth, gan droi'r tir yn beryglus.
    En: Their feet sank into ice and bear-like gusts, turning the ground dangerous.

    Cy: Roedd y cryndod yn cynyddu gan ymbil arnynt i stopio.
    En: The trembling intensified, pleading with them to stop.

    Cy: Ond Gwyneth, angen dyfalbarhau yn heriol, camodd ymlaen.
    En: But Gwyneth, stubbornly determined to persevere, stepped forward.

    Cy: Ar y dibyn, roedd pawb yn gweld dim ond tywyllwch.
    En: On the precipice, all they saw was darkness.

    Cy: Y rhaeadr, fel addewid prin a basio, oedd ar ddychymyg Gwyneth—ond fe slywadodd ar y glwyd, gwynt y rhew yn ei wthio.
    En: The waterfall, like a fleeting promise, was in Gwyneth's imagination—but she noticed the edge as the icy wind pushed her.

    Cy: Dechreuodd hi lithro, pan oedd lladd Emrys a llon Emrys yr un pryd yn dod at ei gilydd i’w chrafu'n ôl yn saff.
    En: She began to slip, when both worried and joyous reactions of Emrys combined to claw her back to safety.

    Cy: Anerchodd Emrys yn galonogedig wrth eu tynnu yn ôl i ddiogelwch: “Mae cymryd risg weithiau yn angenrheidiol, ond dim ond os yw’n diogel, Gwyneth.”
    En: Emrys addressed them encouragingly as he pulled them back to safety: “Taking risks is sometimes necessary, but only if it's safe, Gwyneth.”

    Cy: Yn olaf, fe ddaethant o hyd i ogof fechan, lleoliaeth dwym ac esmwyth sy’n cynnig lloches rhag y storm enfawr.
    En: Eventually, they found a small cave, a warm and cozy haven offering shelter from the immense storm.

    Cy: Roedd Aneira yn clymu cwfli ei chot agos at ei phen, wedi gwerthfawrogi enwogrwydd Emrys a'i ddoethineb.
    En: Aneira tightened the hood of her coat close to her head, appreciating Emrys's fame and wisdom.

    Cy: Wrth i'r eira roi tlysni i'r dirwedd, fe gwrandawodd pawb ar soud o fwye awel wedi ymlâdd.
    En: As the snow added beauty to the landscape, they all listened to the sound of a gentle breeze winding down.

    Cy: Wrth aros drwy’r nos, yn llawn cynhesrwydd cyfeillion, dysgodd Gwyneth fod ganddi mwy i’w ennill o wrando ar y rheiny sydd o'i chwmpas.
    En: While waiting through the night, filled with the warmth of friendship, Gwyneth learned she had much to gain from listening to those around her.

    Cy: Er nad oeddent wedi cyrraedd y rhaeadr, roedd eu perthynas wedi dyfnhau, fel rhaniad ensawdd y Beacons ei hun.
    En: Although they did not reach the waterfall, their bond had deepened, like the intangible cleft of the Beacons itself.

    Cy: Y bore wedyn, roedd y eira’n llonydd, y tymestl wedi pasio.
    En: The next morning, the snow was still, and the storm had passed.

    Cy: Roedd teithiau newyddion yn aros.
    En: New journeys awaited.

    Cy: Efallai y flwyddyn nesaf, efallai y ddysg gan y tro hwn yn eu harwain yn wir, ond roedd un peth yn sicr — dim ond ymgais garedig sydd ei angen i gadw’r holl anturiaethau.
    En: Perhaps next year, maybe the lessons from this time would guide them truly, but one thing was certain — a kind attempt is all that's needed to keep all their adventures alive.

    Vocabulary Words:
    midst: nghano
    fierce: serth
    venture: mentro
    otherworldly: arallfydol
    full: llawn
    accompanying: mynd gyda
    curiosity: chwilfrydedd
    testament: ystyriaeth
    caring: gofalgar
    shelter: loches
    trembling: crynnu
    excitement: cyffro
    chill: hylifo
    persevere: dyfalbarhau
    precipice: dibyn
    slip: lithro
    encouragingly: galonogedig
    warm: dwym
    cozy: esmwyth
    cave: ogof
    appreciating: gwerthfawrogi
    wisdom: doethineb
    intangible: ensawdd
    storm: storm
    gentle: fwye
    breeze: awel
    adventures: anturiaethau
    bond: perthynas
    safe: diogel
    guiding: arwain
  • FluentFiction - Welsh

    A Winter's Breath: Finding Hope in Unexpected Heroes

    03/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: A Winter's Breath: Finding Hope in Unexpected Heroes
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-03-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Roedd y dydd yn glir ac oer.
    En: The day was clear and cold.

    Cy: Roedd lliwiau'r gaeaf yn gorffwys ar Cae Ddinas, y coed heb ddail yn gwasgaru cysgodion hir ar lawntiau rhewllyd.
    En: The winter colors were resting on Cae Ddinas, the leafless trees casting long shadows on frosty lawns.

    Cy: Roedd Gethin, tad ifanc, yn cerdded ar hyd y llwybrau caled, ei lygaid yn gwylio Carys, ei ferch fach anturus, wrth iddi chwilio drwy'r cae.
    En: Gethin, a young father, was walking along the hardened paths, his eyes watching Carys, his adventurous little daughter, as she searched through the field.

    Cy: “Paid mynd yn rhy bell, Carys!” gwaeddodd Gethin, yn teimlo’r gwres o bryder cyfarwydd.
    En: “Don’t go too far, Carys!” shouted Gethin, feeling the familiar warmth of worry.

    Cy: Ond roedd Carys yn cael ei hudo gan hylif yr haul ar y gramen rhew.
    En: But Carys was fascinated by the sunlight on the crust of ice.

    Cy: Yn sydyn, llithrodd dychymg y plentyn i fyd llawn chwilfrydedd.
    En: Suddenly, the child's imagination slipped into a world full of curiosity.

    Cy: “Beth yw hwn?” gofynnodd Carys, gan godi cnau bach o'r llawr.
    En: “What is this?” asked Carys, picking up a small nut from the ground.

    Cy: Heb feddwl, rhoddodd ef yn ei cheg.
    En: Without thinking, she put it in her mouth.

    Cy: Ymhen dim ond eiliadau, dechreuodd Carys anadlu’n anodd.
    En: Within moments, Carys began to have difficulty breathing.

    Cy: Roedd ei thafod yn chwyddo, a wyneba Gethin yn newid o glaear i ofn.
    En: Her tongue was swelling, and Gethin's face changed from bright to fearful.

    Cy: Paratoi fel roedd bob amser, ond, i’w arswyd, sylweddolodd nad oedd ganddo'r chwistrell epineffrin.
    En: Prepared as he always was, yet, to his horror, he realized he didn’t have the epinephrine injector.

    Cy: ¡Colli'r dyfais oedd ei ddychryn mwyaf!
    En: Losing the device was his greatest fear!

    Cy: Emrys, dyn yn mynd heibio gyda bag ar ei ysgwydd, sylweddolodd y sefyllfa bryderus.
    En: Emrys, a man passing by with a bag on his shoulder, noticed the worrisome situation.

    Cy: Daeth ymlaen yn gyflym, gan weddïo y gallai helpu.
    En: He quickly approached, praying he could help.

    Cy: “Sgen i offer meddygol, a fedra i helpu,” meddai Emrys, lygaid ef yn llawn gobaith a bryder.
    En: “I have medical supplies, and I can help,” said Emrys, his eyes full of hope and concern.

    Cy: Gethin teimlai'r arswyd yn llifo, ond yr awydd i achub ei ferch oedd yn drech na'i ymddiriedaeth yng nghyflawn dieithr.
    En: Gethin felt the horror flowing, but the desire to save his daughter was stronger than his trust in a complete stranger.

    Cy: “O'r gorau,” cytunodd yn nerfus, gan gadw Carys yng nghanol ei freichiau.
    En: “Alright,” he agreed nervously, keeping Carys in the midst of his arms.

    Cy: Defnyddiodd Emrys gyflenwad o’i fag, ofalus a thra medrus.
    En: Emrys used a supply from his bag, careful and skillful.

    Cy: Pob gweinyddiaeth yn gofalus, a gwylio’r breuder y dirwyn i ben.
    En: Every administration was careful, watching the fragility come to an end.

    Cy: Ychydig bach yn araf, a dechreuodd Carys anadlu’n haws.
    En: Slowly but surely, Carys began to breathe more easily.

    Cy: Wrth i barafeddygon gyrraedd, roedd Gethin yn llawn cyffro a diolchgarwch, yn derbyn Emrys fel gobaith mewn amser o angen.
    En: As the paramedics arrived, Gethin was full of excitement and gratitude, accepting Emrys as a beacon of hope in a time of need.

    Cy: Yn yr awyr anadledig o'r nos, ar ôl i'r holl emosiwn setlo, sylweddolodd Gethin pa mor bwysig yw ymddiried y rhai o’n cwmpas.
    En: In the breathless air of the evening, after all the emotion had settled, Gethin realized how important it is to trust those around us.

    Cy: Nid yw'n medru rheoli popeth, ac weithiau, roedd angen dibynnu ar eraill.
    En: He can't control everything, and sometimes, he needed to rely on others.

    Cy: Y dorf wynn yn y parc rhewllyd a fu; Gethin yn ymdeithau tuag adref, dal Carys yn dynn, y ddau yn chwilio ymlaen at ddiwrnodau cliriach sy’n dod.
    En: The white crowd in the frosty park had dispersed; Gethin walked homeward, holding Carys tightly, both looking forward to clearer days ahead.

    Cy: Emrys yn cerdded i ffwrdd gyda thawelwch meddwl, profiad diweddar yn bleth bythgofiadwy mewn symud ymlaen.
    En: Emrys walked away with peace of mind, the recent experience an unforgettable knot in moving forward.

    Vocabulary Words:
    leafless: heb ddail
    casting: gwasgaru
    adventurous: anturus
    swelling: chwyddo
    fragility: breuder
    dispersed: darfod
    hardened: caled
    resting: gorffwys
    fascinated: hudo
    imagination: dychymg
    curiosity: chwilfrydedd
    horror: arswyd
    stranger: dieithr
    supplies: cyflenwad
    careful: ofalus
    skillful: tra medrus
    gratitude: diolchgarwch
    overwhelmed: llawn cyffro
    beacon: goleudy
    breathless: anadledig
    paramedics: parafeddygon
    rely: dibynnu
    evening: nos
    peace of mind: tawelwch meddwl
    forward: ymlaen
    clearer: cliriach
    shadows: cysgodion
    glare: glaear
    fearful: braw
    trust: ymddiriedaeth
  • FluentFiction - Welsh

    Rhys, Eira, and the Ice Skating Saga: A Winter's Tale

    03/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Rhys, Eira, and the Ice Skating Saga: A Winter's Tale
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-03-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ar ddiwrnod oer yn y gaeaf, roedd parc banliews Caerdydd wedi ei orchuddio â haen fain o eira.
    En: On a cold winter's day, a suburban park in Caerdydd was covered with a thin layer of snow.

    Cy: Roedd y bobl yn cerdded ymhlith y coed â'r dail wedi disgyn ac yn edrych ar yr iawyrdd lle'r oedd plant a'u rhieni blantio Traed.
    En: People were walking among the trees with fallen leaves, looking at the ice rink where children and their parents were planting their feet.

    Cy: Yn y canol oedd Rhys, eisiau creu argraff ar Eira.
    En: In the middle was Rhys, wanting to impress Eira.

    Cy: Roedd Rhys wedi clywed bod Eira yn mwynhau sglefrio iâ, ac roedd yn benderfynol o ennill ei sylw drwy honni ei fod yn sglefrio hefyd.
    En: Rhys had heard that Eira enjoyed ice skating, and he was determined to gain her attention by claiming that he could skate too.

    Cy: "Edrychwch arnaf i," fe waeddodd Rhys, gan roi ei sglefrau ar y rhew.
    En: "Look at me," shouted Rhys, putting his skates on the ice.

    Cy: Dechreuodd sglefrio, ond dyna lle, buan y sylweddolodd nad yw sglefrio mor hawdd ag y gwynt y bu’r peth yn ddoe.
    En: He began to skate, but then quickly realized that skating wasn't as easy as the wind had made it seem the day before.

    Cy: Aeth modfedd neu ddwy cyn syrthio ar ei ben ôl yn druenus.
    En: He went an inch or two before falling pathetically onto his backside.

    Cy: Eisteddodd Eira ar y fainc â'i ffrind, Llew, tiwtor sglefrio'r parc.
    En: Eira was sitting on the bench with her friend, Llew, the park's skating tutor.

    Cy: Roedd Llew wedi bod yn sŵr sylwi ar weithgaredd Rhys gyda gwên eang.
    En: Llew had been amusedly observing Rhys's activities with a wide grin.

    Cy: "Beth aeth o’i le, Rhys?" gofynnodd Eira yn ddifyr.
    En: "What went wrong, Rhys?" asked Eira playfully.

    Cy: "Dim ond profi'r rhew, gwnewch eich hun yn braf ar ôl hyn," atebodd Rhys yn amrwd, anus y bo bob yn daro ei bẁl.
    En: "Just testing the ice, you'll see me shine after this," replied Rhys bluntly, avoiding eye contact.

    Cy: Roedd yn amlwg iddo fod angen i'w wneud mwy i ddwli an Eira.
    En: It was clear to him that he needed to do more to win over Eira.

    Cy: Cynigiodd Llew help, "Beth am i mi eich dysgu chi?" gwnaeth Llew gynnig, wrth inni adael i Rhys sefyll eto.
    En: Llew offered help, "How about I teach you?" suggested Llew, helping Rhys stand up again.

    Cy: "Diolch, ond," atebodd Rhys yn gychwynnol; fodd bynnag, gyda sgrolian newydd, dim yn gliriaeth.
    En: "Thanks, but," Rhys replied initially; however, with new encouragement, clarity emerged.

    Cy: Gyda Llew wrth ei ochr, aeth Rhys yn araf tua'r rhew unwaith eto.
    En: With Llew by his side, Rhys slowly ventured onto the ice once again.

    Cy: Dysgodd Llew iddo'r sylfaen, sefyll, llithro a hyd yn oed droi syml.
    En: Llew taught him the basics, standing, gliding, and even a simple turn.

    Cy: Ond pan ddaw i droelli, byddai Rhys yn colli gafael ac yn mynd yn syth at Llew a chwymp i mewn i fonc rupor eira.
    En: But when it came to spinning, Rhys would lose grip and head straight for Llew and fall into a heap of snow.

    Cy: Fe chwarddodd Eira yn ddynnu.
    En: Eira laughed heartily.

    Cy: "Dwi'n gweld eich bod yn gwneud ymdrech fawr," meddai, wrth dynnu Rhys ohoni.
    En: "I see you're making a great effort," she said, pulling Rhys up.

    Cy: "Wnewch chi ymuno â mi am sglodion a siocled poeth?"
    En: "Will you join me for chips and hot chocolate?"

    Cy: Drueni Rhys ar bob un sydd yn mwynhau’r swrs.
    En: Rhys felt a pang of sympathy for everyone who enjoyed good company.

    Cy: "Bydd yn braf," atebodd ef, nid oedd bellach yn poeni am fethu â chwilio.
    En: "That would be nice," he answered, no longer worried about failing to impress.

    Cy: Sylweddodd Rhys ei bod yn fwy dymunol rhoi o’i gael gyda llawenydd na’i sgiliau o lithro.
    En: Rhys realized that it was more enjoyable to give in to happiness rather than his skating skills.

    Cy: Cofis am Eira drwy chwerthin wrth iddynt fynd tuag at y ciosg, y gwenol gwyntog yn eu hwynebau, gyda fflangell nhw erbyn y tu mewn twym.
    En: He remembered Eira through laughter as they headed toward the kiosk, the gusty wind in their faces, with warmth awaiting them inside.

    Cy: Roedd y parc yn dal, ond y clychau’ egwyl yn eu clywed, Rhys yn gwybodaethu ei fod wedi 'a beryg susbodd ers oriau rolyn.
    En: The park was still, but the bells chimed around them, and Rhys knew he had been searching for hours in vain.

    Cy: Roedd yn gwybod bellach, o leiaf, fod yna bethau mwy o bwysig nag effeithlonrwydd, roedd yn gwybod hynny oedd.
    En: At least now he understood that there are things more important than efficiency; he knew that.

    Cy: Nodwys codi a chwerthin am ei hun, wnes i Eira oniawr.
    En: He noted to get up and laugh at himself, a lesson he learned from Eira.

    Vocabulary Words:
    suburban: banliews
    rink: iawyrdd
    impress: creu argraff
    sympathy: drueni
    determined: benderfynol
    grip: gafael
    pathetically: druenus
    decided: benderfynol
    playfully: yn ddifyr
    clarity: gliriaeth
    venture: mynd
    glide: llithro
    spin: droelli
    heap: bobl
    amusedly: sŵr
    regret: drueni
    efficiency: effeithlonrwydd
    gusty: gwenol
    pile: bobl
    basics: sylfaen
    amused: difyr
    afraid: drueni
    accustomed: cyfarwydd
    refuse: gwadu
    enjoyable: mwy dymunol
    kiosk: ciosg
    skating: sglefrio
    thrive: ffynnu
    benevolent: llew
    hilarity: chwerthin

More Education podcasts

About FluentFiction - Welsh

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, The Comeback with Brenda Dennehy and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family

Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/6/2026 - 12:03:15 AM