PodcastsEducationFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

591 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    Brewing Bonds: A Blend of Tradition and Innovation in Cymru

    26/02/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Brewing Bonds: A Blend of Tradition and Innovation in Cymru
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-26-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Eira'n dechrau disgyn yn gyntaf fel naddion bach ysgafn, fel petai'r awyr yn chwythu ffwr gwyn dros bentref bach Cymru.
    En: The snow began to fall at first as tiny light flakes, as if the sky was blowing white fur over a small village in Cymru.

    Cy: Carys, y barista, edrychodd allan o'r ffenestri mawr yn y rost, ysgafnhadus o weld y golygfa.
    En: Carys, the barista, looked out through the large windows of the roastery, relieved to see the scene.

    Cy: Ar y tu mewn, roedd arogl coffi ffres yn cymysgu â gwres y tân craclu ym mhen draw'r ystafell.
    En: Inside, the aroma of fresh coffee mingled with the warmth of the crackling fire at the far end of the room.

    Cy: Roedd y tŷ llaeth yn brysur a chyfforddus fel arfer.
    En: The coffee house was busy and cozy, as usual.

    Cy: Roedd Dafydd, rheolwr y rost, yn dechrau poeni.
    En: Dafydd, the manager of the roastery, started to worry.

    Cy: “Mae'r eira yn tyfu," meddai wrth Carys, gan edrych ar yr awyr a phryderus am y cyflenwadau sy'n prinhau.
    En: “The snow is getting heavier," he said to Carys, looking at the sky and anxious about the dwindling supplies.

    Cy: "Os bydd y ffyrdd yn cau, fydd dim modd i ni gael ein cyflenwadau.
    En: "If the roads close, we won’t be able to get our supplies."

    Cy: "Carys roedd gyda hi gynllun.
    En: Carys had a plan.

    Cy: Roedd hi wedi bod yn meddwl am Santes Dwynwen, gyda'i dydd gŵyl yn prysur agosáu.
    En: She had been thinking about Santes Dwynwen, with its feast day quickly approaching.

    Cy: Roedd hi eisiau creu cymysgedd coffi arbennig ar gyfer y diwrnod, i ddangos ei gwerth i Dafydd a phobl y pentref.
    En: She wanted to create a special coffee blend for the day, to show her value to Dafydd and the villagers.

    Cy: Yn y gornel, roedd Gwen, un o'u cwsmeriaid mwyaf ffyddlon, yn mwynhau'i hoff cappuccino ac yn gwerthfawrogi'r heddwch oedd yn gwrthwynebu ei bywyd prysur.
    En: In the corner, Gwen, one of their most loyal customers, was enjoying her favorite cappuccino and appreciating the peace that contrasted her busy life.

    Cy: Roedd y rostery yn hafan iddi, lle gallai lithro i ddianc rhag y storm emosiynol y tu amgylch iddi.
    En: The roastery was a haven for her, where she could slip away to escape the emotional storm surrounding her.

    Cy: Wrth i'r eira lygru'r strydoedd, penderfynodd Carys weithredu ar ei syniad.
    En: As the snow blanketed the streets, Carys decided to act on her idea.

    Cy: Crëodd gymysgedd arbennig gyda chyffyrddiad o fanila a sbeis Cymraeg, yn symbol o gymysgfa traddodiadol â modern.
    En: She created a special blend with a touch of vanilla and Welsh spice, a symbol of traditional and modern fusion.

    Cy: Roedd hi'n gwybod bod rhaid iddi fentro.
    En: She knew she had to take a chance.

    Cy: Cyhoeddodd hi ei chreadigaeth i Dafydd a'r cwsmeriaid aros yn gynnes rhag y tywydd.
    En: She announced her creation to Dafydd and the customers staying warm against the weather.

    Cy: "Blas newydd ar gyfer Dydd Gŵyl Dewi!
    En: "A new taste for Dydd Gŵyl Dewi!"

    Cy: " meddai hi yn wên.
    En: she said with a smile.

    Cy: Ysgubodd yr arogl trwodd y stafell.
    En: The aroma swept through the room.

    Cy: Roedd y blas a'r arogl yn annog Gwen i gilio ei meddyliau trwm, a llwyddodd i ddod â llawenydd gwirioneddol i ddwd Carys.
    En: The taste and aroma encouraged Gwen to retreat from her heavy thoughts, successfully bringing true joy to Carys’s creation.

    Cy: Roedd Dafydd wedi plesio.
    En: Dafydd was pleased.

    Cy: “Mae hyn yn wych, Carys," meddai, wrth edrych o'i gwmpas yn llawn balchder.
    En: “This is amazing, Carys," he said, looking around with pride.

    Cy: "Rwyt ti'n medru llawer mwy na'r oeddwn yn sylweddoli.
    En: "You are capable of much more than I realized.

    Cy: Byddwn angen dy weithgaredd creadigol yma.
    En: We will need your creative touch here."

    Cy: " Fel mae'r eira'n parhau i ddisgyn, mae pawb yn cael eu cuddio'n ddiogel y tu mewn, rhannu storiâu a chwerthin, gyda Carys yn teimlo yn rhan pwysig o'r gymuned fach ac yn falch o'i gallu.
    En: As the snow continued to fall, everyone was safely hidden inside, sharing stories and laughter, with Carys feeling like an important part of the small community and proud of her abilities.

    Cy: Daw’r storm i ben, ond gyda theimlad o gynhesrwydd a chartref y tu mewn i’r rostery bach hwnnw, ymhell cyn Santes Dwynwen.
    En: The storm came to an end, but with a sense of warmth and home inside that little roastery, long before Santes Dwynwen.

    Cy: Dewisiadau Carys oedd yn profi ei gwerth.
    En: Carys’s choices were proving her worth.

    Cy: Roedd y grym creadigol yn dal ei lle gyda hi.
    En: The creative force remained with her.

    Cy: Dydd Gŵyl Dewi fydd yn ychwanegu cofnodiadau cadarnhaol i’w stori.
    En: Dydd Gŵyl Dewi would add positive chapters to her story.

    Cy: Roedd y rostery fach wedi dod yn gartref nad oes modd ei ddinystrio gan storm eira.
    En: The little roastery had become a home that could not be destroyed by a snowstorm.

    Vocabulary Words:
    flakes: naddion
    fur: ffwr
    barista: barista
    crackling: craclu
    roastery: rost
    dwindling: prinhau
    supplies: cyflenwadau
    feast: gŵyl
    blend: cymysgedd
    aroma: arogl
    cozy: cyfforddus
    haven: hafan
    blanketed: lygru
    fusion: cymysgfa
    vanilla: fanila
    loyal: ffyddlon
    retreat: cilio
    emotional: emosiynol
    contrasted: gwrthwynebu
    anxious: pryderus
    storm: storm
    approaching: agosáu
    announce: cyhoeddi
    creation: creadigaeth
    pride: balchder
    worth: gwerth
    choices: dewisiau
    creative: creadigol
    capable: medru
    destroyed: dinystrio
  • FluentFiction - Welsh

    Rekindling Friendships at the Café of Promises

    26/02/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Rekindling Friendships at the Café of Promises
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-26-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ar ben bore oer ym mis Chwefror, cynhaliwyd awyrgylch cynnes a llesol y tu mewn i rost-warws caffi o dan gopaon uchel Eryri.
    En: On a cold February morning, a warm and joyful atmosphere was maintained inside a café-roastery under the towering peaks of Eryri.

    Cy: Roedd y persawr cyfoethog o goffi a rhosti'n llenwi'r aer, tra bod pobl yn siarad wrth geisio noddfa o'r oerfel.
    En: The rich aroma of coffee and roast filled the air, while people chatted, seeking refuge from the cold.

    Cy: Roedd Aeron yn eistedd wrth gornel ffenestr, lluniadu lluniau ar ddarn papur.
    En: Aeron sat by a window corner, drawing pictures on a piece of paper.

    Cy: Er ei fod yn dawel ei natur, roedd ei feddwl yn llawn o bryderon hen.
    En: Despite his quiet nature, his mind was full of old worries.

    Cy: Roedd yn poeni nad oedd wedi cadw cysylltiad â'i ffrindiau agosaf dros y blynyddoedd.
    En: He was concerned that he had lost touch with his closest friends over the years.

    Cy: Ffrind fel Gwyneth, deithwraig oedd newydd ddychwelyd i'r dref ar y daith ddiweddaraf o'i hanturiaethau.
    En: A friend like Gwyneth, a traveler who had just returned to town from her latest adventure.

    Cy: Yn y cegin yng nghefn y siop, roedd Rhys, coffi-rostiwr lleol, yn mwynhau'r sefydlogrwydd o fywyd mewn tref fechan.
    En: In the kitchen at the back of the shop, Rhys, a local coffee roaster, enjoyed the stability of life in a small town.

    Cy: Roedd iddo ewyllys tawel i ailgynnau hen gyfeillgarwch, yn enwedig gyda Aeron, ond ni wyddai sut i ddechrau'r sgwrs.
    En: He had a quiet desire to rekindle old friendships, especially with Aeron, but didn't know how to start the conversation.

    Cy: Torriodd Gwyneth i mewn i'r caffi gyda chwerthin uchel a llais hapus.
    En: Gwyneth burst into the café with loud laughter and a happy voice.

    Cy: "Helo bawb! Mae hi'n hyfryd bod adre eto, yn enwedig ar Dydd Gŵyl Dewi!"
    En: "Hello everyone! It's lovely to be home again, especially on Dydd Gŵyl Dewi!"

    Cy: Gwelodd Aeron yng nghornel ei llygad.
    En: Aeron caught sight of her out of the corner of his eye.

    Cy: She oedd yn edrych mor llawn egni a dyma'i fwyd a fo gan Aeron y teimlad o arillgyrraedd â iesg.
    En: She looked so full of energy, and this was the feeling Aeron needed to reach out with ease.

    Cy: Roedd Aeron yn teimlo siom yn llenwi ei feddwl wrth iddo syllu ar ei lluniau.
    En: Aeron felt disappointment fill his mind as he stared at his drawings.

    Cy: A ddylai gau'r llyfr a gadael, fel arfer?
    En: Should he close the book and leave, as usual?

    Cy: Neu ddylai fentro allan o'r cysgodion?
    En: Or should he venture out of the shadows?

    Cy: Datrygodd Aeron i sefyll.
    En: He resolved to stand.

    Cy: Cymerodd anadl ddofn, a cherdded tuag at Gwyneth a Rhys.
    En: Taking a deep breath, he walked toward Gwyneth and Rhys.

    Cy: "Shwmae, Gwyneth," meddai Aeron yn dawel, ond yn dawel sydd yn codi, "Amser maith heb weld."
    En: "Shwmae, Gwyneth," said Aeron softly, but with a voice that was rising, "It's been a long time."

    Cy: Syddodd Gwyneth ei gilydd yn ei sylw, gyda gwên mawr.
    En: Gwyneth focused on him with a big smile.

    Cy: "Aeron! Hei, dangos ni dy hunan! Pam ro'ch ti wedi cuddio o hyd?"
    En: "Aeron! Hey, show yourself! Why have you been hiding?"

    Cy: Ymunodd Rhys yn y sgwrs, gyda barod â gwên amlwg ar ei wyneb.
    En: Rhys joined in the conversation, readily wearing a broad smile.

    Cy: "Helo chwaith, Aeron! Mae'n gret dy weld di rydym ni wedi rhedeg mewn cylchoedd," chwarddodd Rhys 'dwi'n gobeithio ein bod ni'n ailgynnau rhywbeth penodol heddiw."
    En: "Hello as well, Aeron! It's great to see you; we've been running in circles," Rhys laughed, "I hope we're rekindling something special today."

    Cy: Cynnarodd Aeron ddewrder a chychwynnodd sgwrs gydag iddi budr a honnol.
    En: Aeron gathered his courage and started a conversation with a bold and honest tone.

    Cy: "Nadrodd arnad fi," dechreuodd Aeron, yn teimlo llais Rhys a Gwyneth gan gynnwys ieirddill dirwy, "Mae'n rhaid i mi eich colli chi dros amser, ond hoffwn wneud fel petai ddim wedi digwydd."
    En: "Forgive me," Aeron began, hearing the sincere undertones in Rhys and Gwyneth's voices, "I must have lost you over time, but I want it to be as if nothing happened."

    Cy: Gwenodd Gwyneth yn sensitif.
    En: Gwyneth smiled sensitively.

    Cy: "A ni; nid yw byth rhy hwyr i ailafael, Aeron."
    En: "And us; it's never too late to reconnect, Aeron."

    Cy: Treuliodd y tri oriau yn sôn am amseroedd da o'r gorffennol ac yn pontio'r bylchau a oedd wedi dod.
    En: The three spent hours talking about good times from the past and bridging the gaps that had formed.

    Cy: Eglurodd Aeron pa mor bwysig oedd cysylltiadau i arno erbyn hyn, ac addo oedd pawb i gyfarfod yn aml.
    En: Aeron explained how important connections were to him now, and everyone promised to meet often.

    Cy: Ceisiodd i gyd wneud cynlluniau ar gyfer y noswaith gofiadwy nesaf.
    En: They all tried to make plans for the next memorable evening.

    Cy: Y dysglirga i Aeron y gwerth o gymryd cam cyntaf gam cynnal perthynas.
    En: Aeron learned the value of taking the first step in maintaining relationships.

    Cy: Roedd draenioni ei ben 'nôt fafill, ond mae'n disgwah yn talu ar drafferthion am dermau treth.
    En: The hesitation in his head faded, but it proved to be worth the effort in the end.

    Cy: Roedd y tri yn cytuno bod dyfodol newydd eu cyfeillgarwch yn edrych yn llachar, a rhoddodd St.David's Day dderbyniad perffaith.
    En: The three agreed that the future of their friendship looked bright, and St. David's Day provided a perfect reception.

    Vocabulary Words:
    roastery: rost-warws
    towering: uchel
    worries: pryderon
    rekindle: ailgynnau
    adventure: hanturiaethau
    stability: sefydlogrwydd
    venture: fentro
    corner: cornel
    sincere: dirwy
    connections: cysylltiadau
    refuge: noddfa
    reconnect: ailafael
    hesitation: draenioni
    bridging: pontio
    gleefully: chwerthin uchel
    courage: dewrder
    disappointment: siom
    pictures: lluniau
    filled: llenwi
    reception: derbyniad
    broad: amlwg
    promised: addo
    drawings: llunio
    laughter: chwerthin
    out of the corner of his eye: yng nghornel ei llygad
    venture out: fentro allan
    gleefully: chwerthin uchel
    past: gorffennol
    venture: fentro
    courage: dewrder
  • FluentFiction - Welsh

    Silent Retreat: Finding Peace Amidst Winter's Storm

    25/02/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Silent Retreat: Finding Peace Amidst Winter's Storm
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-25-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yn nyfnder y gystrawen gaeaf, wrth i'r eira lynu wrth grotesg y mynachlog, roedd Rhian yn eistedd ar lawr oer y neuadd fawr.
    En: In the depth of winter's architecture, as the snow clung to the grotesque of the mynachlog, Rhian sat on the cold floor of the great hall.

    Cy: Y tu ôl i'w llygaid cauedig, roedd henoed y lle hwn fel petai'n sibrwd storïau'r oesoedd trwy'r coed pin alpaidd.
    En: Behind her closed eyes, the elders of this place seemed to whisper the stories of ages through the Alpine pines.

    Cy: Roedd y capel yn dawel, ond nid oedd distawrwydd Rhian yn bwyso arni fel cwtsh, ond yn hytrach fel mantell drymaf ei hanesion.
    En: The chapel was silent, but the silence did not envelop Rhian like a soothing cuddle; rather, it was a mantle heavy with its histories.

    Cy: Roedd wedi cyrraedd y mynachlog gyda chrac helaeth yn ei henaid.
    En: She had arrived at the mynachlog with a vast crack in her soul.

    Cy: Colli aelod o'r teulu yw'r poen mwyaf, ac roedd y golled wedi gadael Rhian â chalon a ddihangodd allan o'r ddiddiwedd.
    En: Losing a family member is the greatest pain, and the loss had left Rhian with a heart that had escaped from the void.

    Cy: Tra bod y lle hwn yn cynnig tawelwch a myfyrdod, roedd ei meddwl, fel llif gwyllt, yn methu â rhedeg yn llonydd.
    En: While this place offered quiet and reflection, her mind, like a wild torrent, could not run still.

    Cy: Pawb a oedd yn rhan o'r encil yn gwybod am natur distaw'r daith.
    En: Everyone involved in the retreat knew about the silent nature of the journey.

    Cy: Roedd Dafydd, arweinydd yr encil, yn annog y cyfranogwyr i chwilota i'w mewnad, i wynebu eu hofnau a'u gofidiau heb eiriau.
    En: Dafydd, the leader of the retreat, encouraged the participants to delve within themselves, to face their fears and worries without words.

    Cy: Gofynnodd iddo beidio â thorri'r tawelwch, ond wrth i ddyddiau'r gaeaf fynd heibio, roedd y distawrwydd yn ormod i Rhian ei gario.
    En: He asked them not to break the silence, but as the winter days passed, the silence became too much for Rhian to bear.

    Cy: Un erbyn un, cododd lleisiau ei cholled yn uchelach.
    En: One by one, the voices of her loss grew louder.

    Cy: A ddylai dorri’r rheol gan ofyn ei thrugaredd?
    En: Should she break the rule by asking for mercy?

    Cy: A yw'n dweud rhywfaint o feusydd Dafydd?
    En: Does it breach some of Dafydd's boundaries?

    Cy: Ond bu'n gwybod nad oedd atebion hawdd i’w chael.
    En: But she knew there were no easy answers to be found.

    Cy: Yn delirium y nos, roedd y ffenestri, nodweddiadol gydag eirlithriad, yn adlewyrchu iŵl fel y bwrdwn yn lloches Rhian dywyll.
    En: In the delirium of night, the windows, characteristic with snowfall, reflected a glow like the murmur in Rhian's dark shelter.

    Cy: Eira oedd enw arwyddocaol iddi.
    En: Eira was a significant name to her.

    Cy: Llwytho, a thawel.
    En: Burdensome, yet quiet.

    Cy: Ar y trydydd diwrnod, cychwynnodd Rhian bregeth am solo gamu drwy’r eira.
    En: On the third day, Rhian embarked on a solitary walk through the snow.

    Cy: Roedd y storm yn gorlifo.
    En: The storm was overwhelming.

    Cy: Pob cam a dynnwyd, roedd ei hesgidiau'n gwbl lanast, arweiniodd at ddyfnder y drifftiod yw eira.
    En: Every step taken, her shoes were a complete mess, leading to the depth of the snowdrifts.

    Cy: Y tu hwnt, roedd pryderon Rhian yn codi hefyd.
    En: Beyond, Rhian's anxieties also rose.

    Cy: Ond wynebodd y storm; dramwy ei chalon felfedredig.
    En: But she faced the storm; traversed her velvet-soft heart.

    Cy: Safodd ar ben y bryn, roedd hi wedi llaesu ei gwynt.
    En: Standing atop the hill, she had let her breath out.

    Cy: Roedd yr awyr yn adlais o glam y gaeaf, ond, y tu mewn iddi, syrthiodd ryw fath o heddwch.
    En: The sky echoed the clamor of winter, but inside her, a certain peace fell.

    Cy: Doedd hi'n unig ddim mwy, roedd eira a chwi drwy’i hadran wedi dod yn ffrind iddi.
    En: She was no longer alone; the snow and the wind through her part had become friends to her.

    Cy: Wrth ddod adref i'r mynachlog, teimlai rhywbeth newydd yn ei dynged.
    En: Upon returning to the mynachlog, she felt something new in her destiny.

    Cy: Roedd hi wedi dewis wynebu storm ei bywyd.
    En: She had chosen to face the storm of her life.

    Cy: Daeth nôl gydag addewid o heddwch.
    En: She returned with a promise of peace.

    Cy: Pan gawododd eira, roedd yr eira a oedd wedi ei ddwyn ar ei chynffon yn glir.
    En: When the snow showered, the snow that had been carried on her coat was clear.

    Cy: Roedd y gyfnewid iechyd.
    En: The exchange was healing.

    Cy: Am yr amser cyntaf ers amser maith, roedd hi’n wylo, ond y dyfroedd golchi.
    En: For the first time in a long time, she wept, but the waters were cleansing.

    Cy: Roedd am odan ni allai glywed sŵn annatgymdeithasol y rhai eraill, roedd am barhau a gorchymyn ei thybiau.
    En: It was a longing that couldn’t hear the antisocial noise of others, a desire to continue and command her thoughts.

    Cy: Roedd Rhian yn gwybod nad oedd wyneb, ond bod y storm a draethodd ei hathrylith ei hun wedi dod â rhywbeth aruthrol iddi—ymwybyddiaeth o fewn a dderbynir cymysgu, oherwydd gonestrwydd.
    En: Rhian knew there was no visage, but the storm that relayed her own brilliance had brought something magnificent to her—an awareness within and acceptance mixed with honesty.

    Cy: Roedd wedi dysgu bod clywed ei bregusrwydd yn arweinyddol i iachâd.
    En: She had learned that listening to her vulnerability was key to healing.

    Cy: Byddai hi'n caru eto.
    En: She would love again.

    Vocabulary Words:
    depth: dyfnder
    architecture: gystrawen
    grotesque: grotesg
    silent: tawel
    envelop: bwyso
    cuddle: cwtsh
    mantle: mantell
    vast: helaeth
    crack: crac
    soul: enaid
    torrent: llif gwyllt
    delve: chwilota
    breach: tori
    boundaries: meusydd
    delirium: delirium
    characteristic: nodweddiadol
    solitary: unigol
    overwhelming: gorlifo
    drifts: drifftiod
    anxieties: pryderon
    traverse: dramwy
    velvet: felfedredig
    clamor: clamy
    visage: wyneb
    brilliance: athrylith
    awareness: ymwybyddiaeth
    acceptance: cymysgu
    vulnerability: bregusrwydd
    healing: iachâd
    antisocial: annatgymdeithasol
  • FluentFiction - Welsh

    Healing Sibling Hearts: A Snow-Covered Reconciliation

    25/02/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Healing Sibling Hearts: A Snow-Covered Reconciliation
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-25-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Daw y gwynt oer o'r mynyddoedd, yn chwythu drwy goedwig dwys y Bannau Brycheiniog.
    En: The cold wind comes from the mountains, blowing through the dense forest of the Bannau Brycheiniog.

    Cy: Ar ben y bryn, mae'r llety tawel yn cuddio, gyda chreigiau a llwyni eu hunain wedi'u haddurno â phlanced wyn o eira.
    En: On top of the hill, the quiet lodging hides, with rocks and shrubs themselves adorned with a white blanket of snow.

    Cy: Yn y goleuni boreol, mae Dafydd yn sefyll wrth y drws blaen, ei galon yn llawn breuder a gobaith.
    En: In the morning light, Dafydd stands at the front door, his heart filled with fragility and hope.

    Cy: Mae Dafydd wedi dychwelyd ar ôl sawl blwyddyn o fod yn bell, ymladd brwydrau ei hun, ond nawr mae wedi cyrraedd â gobaith.
    En: Dafydd has returned after many years of being away, fighting his own battles, but now he has arrived with hope.

    Cy: Yn y lle mawr o harddwch, mae'n gobeithio y canfyddith heddwch o fewn ei galon a dod â heddwch at ei chwaer, Eira.
    En: In this place of great beauty, he hopes to find peace within his heart and bring peace to his sister, Eira.

    Cy: Mae Eira yn fenyw fywiog gyda gwallt ariannaidd sy'n disgleirio fel eira sy'n cwympo.
    En: Eira is a lively woman with silvery hair that glistens like falling snow.

    Cy: Ar y dechrau, mae hi'n gwgu wrth weled ei brawd, ei gwaed wedi rhewi o dan lwch o falais.
    En: At first, she scowls upon seeing her brother, her blood frozen under a dusting of malice.

    Cy: Er hynny, rhywle y tu mewn, mae hiraeth yn crefu am ei chyfran o heddwch hefyd.
    En: However, somewhere inside, yearning also craves her share of peace.

    Cy: "Pam wnes di adael?
    En: "Why did you leave?"

    Cy: " gofynnodd Eira, ei llais yn ddringol fel y gaeaf ei hun.
    En: asked Eira, her voice climbing like winter itself.

    Cy: "Roeddwn i'n crwydro, mewnol a'r tu allan," atebodd Dafydd yn dawel, gyda chiwdod o boen yn ei lais.
    En: "I was wandering, internally and externally," Dafydd replied quietly, with a hint of pain in his voice.

    Cy: Cerddant gyda'i gilydd drwy'r llwybrau mynyddig, yr eira yn chridio o dan eu traed.
    En: They walk together through the mountainous paths, the snow crunching beneath their feet.

    Cy: Mae'r gwynt yn byrberthu'n para, fel pe baen nhw'n anwesu'r deufrawd sydd wedi cael eu gwahanu am gyfnod rhy hir.
    En: The wind continues to whisper, as if caressing the siblings who have been separated for too long.

    Cy: Wrth iddynt siarad, agorir drws i atgofion, o blant yn rhedeg trwy'r glaswelltir meddal, cyfarfodydd teuluol bywiog, a dyddiau o lawenydd a tristwch.
    En: As they talk, a door opens to memories, of children running through the soft grasslands, lively family gatherings, and days of joy and sadness.

    Cy: "Gobeithio y gweli di fy mod i eisiau gwella pethau," meddai Dafydd yn ymarferol, ei lygaid yn glir ac yn garedig.
    En: "I hope you see that I want to heal things," said Dafydd earnestly, his eyes clear and kind.

    Cy: Gofod yn dyner rhwng y ddau, ar gyfer y gwirionedd i fynd ar bererindod o ddidwyll.
    En: A gentle space forms between the two, for the truth to embark on a pilgrimage of sincerity.

    Cy: Mae tystysgrif o hen loesau yn dirnad wrth i Eira ddechrau gweld ei gilydd yn fwy nag yn unig brawd sydd wedi gadael.
    En: An imprint of old hurts begins to fade as Eira starts to see him as more than just a brother who left.

    Cy: "Rydw i eisiau maddau.
    En: "I want to forgive.

    Cy: Rydym angen symud ymlaen.
    En: We need to move on.

    Cy: Rhai pethau angen eu gadael y tu cefn," Eira ysgrinodd, am y tro cyntaf yn teimlo golau cynnes yn ei chalon.
    En: Some things need to be left behind," Eira smiled, for the first time feeling a warm light in her heart.

    Cy: Pan welodd yr haul yn dechrau suddo tu ôl i'r mynyddoedd, mae'r rhew wedi dechrau toddi y tu mewn iddynt.
    En: As they watched the sun begin to sink behind the mountains, the ice inside them started to thaw.

    Cy: Wrth gerdded yn ôl i'r llety, gafaelant llaw yn llaw, parod i ddechrau pennod newydd.
    En: Walking back to the lodging, they hold hands, ready to start a new chapter.

    Cy: Mae Dafydd yn gweld yr union gobaith o gyfeillgarwch yn disgleirio eto rhwng y ddau, tra bod Eira yn dysgu gadael peth o’r drwgdeimlad tu ôl, fel crochenydd yn ffurfio rhywbeth newydd o hen seramig.
    En: Dafydd sees the very hope of friendship shining again between them, while Eira learns to leave some of the bitterness behind, like a potter forming something new from old clay.

    Cy: Y mynyddoedd yw'r unig dystion i’w cytundeb tawel, yn sibrwd y cyfan y mae angen ei wybod wrth y gwynt gaeafol sy'n parhau i ddawnsio o gwmpas.
    En: The mountains are the only witnesses to their quiet agreement, whispering all that needs to be known to the winter wind that continues to dance around.

    Vocabulary Words:
    dense: dwys
    lodging: llety
    fragility: breuder
    battles: brwydrau
    adorned: harddu
    yearning: hiraeth
    craves: crefu
    scowls: gwgu
    malice: malais
    internally: mewnol
    externally: tu allan
    whisper: sibrwd
    caressing: anwesu
    imprint: tystysgrif
    thaw: toddi
    quiet: tawel
    embark: mynd ar
    pilgrimage: pererindod
    sincerity: didwyll
    earnestly: ymarferol
    lively: bywiog
    scolded: rhegi
    mountainous: mynyddig
    peace: heddwch
    turning: troi
    silvery: ariannaidd
    light: golau
    kind: caredig
    witnesses: tystion
    bitterness: drwgdeimlad
  • FluentFiction - Welsh

    Building Bonds with Welsh Traditions on St. David's Day

    24/02/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Building Bonds with Welsh Traditions on St. David's Day
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-24-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ym Mae Caerdydd, wrth i'r gwynt gaeaf chwythu'n gryf dros y dŵr, roedd Rhys yn edrych allan trwy'r ffenest ei swyddfa.
    En: In Mae Caerdydd, as the winter wind blew strongly over the water, Rhys was looking out through his office window.

    Cy: Roedd pethau'n prysuro ym Mae Caerdydd, roedd y golygfeydd yn llawn bywyd ac yn disgleirio o adlewyrchiad y dŵr.
    En: Things were bustling in Mae Caerdydd, the views were full of life and were shining with the reflection of the water.

    Cy: Roedden nhw'n dathlu Dydd Gŵyl Dewi yn fuan, ac roedd Rhys yn gwybod bod cyfle gwych o'i flaen.
    En: They were soon celebrating St. David's Day, and Rhys knew that a great opportunity lay before him.

    Cy: Roedd angen trefnu digwyddiad adeiladu tîm na fyddai unrhyw un yn ei anghofio.
    En: He needed to organize a team-building event that no one would forget.

    Cy: Roedd yn benderfynol i greu rhywbeth arbennig.
    En: He was determined to create something special.

    Cy: “Gadewch i ni wneud rhywbeth mawr!
    En: "Let's do something big!"

    Cy: ” Cyhoeddodd Rhys wrth ei dîm, gyda’i lygad serchog a’i benderfyniad diysgog.
    En: Rhys announced to his team, with his affectionate gaze and unwavering determination.

    Cy: Roedd y cyffro yn amlwg ar ei wyneb, ond roedd y tîm yn ymwybodol o'r cyllideb a’r heriau.
    En: The excitement was evident on his face, but the team was aware of the budget and the challenges.

    Cy: Roedd Carys, realistig a doeth fel erioed, yn bwrw golwg ar gyflwr y gyllideb.
    En: Carys, as realistic and wise as ever, cast a glance at the state of the budget.

    Cy: “Mae angen i ni fod yn ofalus Rhys,” meddai'n bwyllog, “nid yw'r gyllideb mor fawr ag yr hoffem.
    En: "We need to be careful, Rhys," she said calmly, "the budget isn't as large as we'd like.

    Cy: Gallai digwyddiad syml hefyd fod yn arbennig.
    En: A simple event could also be special."

    Cy: ”Gareth, newydd yn y tîm, gwrandawai'n astud.
    En: Gareth, new to the team, listened intently.

    Cy: Roedd yn awyddus i gymysgu gyda'r criw ac roedd ei awydd i gydweithio'n amlwg.
    En: He was eager to mix with the crew, and his desire to collaborate was clear.

    Cy: Roedd e’n meddwl am ei gyfraniad cyntaf i’r tîm a pha mor bwysig oedd iddo ddechrau’r antur newydd hon yn dda.
    En: He was thinking about his first contribution to the team and how important it was for him to start this new adventure well.

    Cy: Wrth i'r trafodaeth fynd yn angerddol, cododd Rhys ddwy syniad allweddol: mordaith ginio foethus neu ddigwyddiad diymhongar gyda’r traddodiadau Cymreig fel cerddoriaeth werin a darnau o hanes Cymru.
    En: As the discussion became fervent, Rhys raised two key ideas: a luxurious lunch cruise or a modest event with Welsh traditions like folk music and pieces of Welsh history.

    Cy: Roedd y tîm wedi'i rannu ac angen iddo benderfynu.
    En: The team was divided and needed him to decide.

    Cy: Yn y diwedd, ar ôl gwrando ar bawb, gwelodd Rhys gwerth cydweithio.
    En: In the end, after listening to everyone, Rhys saw the value of collaboration.

    Cy: Dewisodd y digwyddiad symlach ond cyfoethog yn ddiwylliannol.
    En: He chose the simpler but culturally rich event.

    Cy: Byddent yn dathlu gyda thaith ar hyd y bae, stondinau bwyd Cymreig traddodiadol, a cherddoriaeth werin fyw.
    En: They would celebrate with a trip along the bay, traditional Welsh food stalls, and live folk music.

    Cy: Roedd yn teimlo'n falch o'r penderfyniad pe na bai'n foethus, roedd yn ddiffuant.
    En: He felt proud of the decision, for although it wasn't luxurious, it was sincere.

    Cy: Er gwaethaf y tywydd oer, roedd pawb wedi ymgynnull ar lan y Bae ar ddiwrnod Dydd Gŵyl Dewi.
    En: Despite the cold weather, everyone gathered on the bay shore on St. David's Day.

    Cy: Roedd y llachar o fflagiau Cymru yn chwifio’n falch yn erbyn yr awyr gaeafol las.
    En: The brightness of Welsh flags was waving proudly against the blue winter sky.

    Cy: Roedd yr ysbryd Cenedlaetholgar yn cryfhau’r tîm tra’r oeddent yn mwynhau prydiau blasus a chân werin.
    En: The nationalist spirit strengthened the team as they enjoyed delicious meals and folk songs.

    Cy: Yn y broses, dysgodd Rhys bod gweithio gyda phawb eraill nid yn unig yn golygu i'r digwyddiad fod yn llwyddiant, ond hefyd i’r tîm godi ei ysbryd.
    En: In the process, Rhys learned that working with everyone else not only made the event successful, but also lifted the team's spirits.

    Cy: Roeddent wedi dysgu nad oedd angen helaethrwydd i greu rhywbeth cofiadwy.
    En: They had learned that it wasn't opulence that was needed to create something memorable.

    Cy: Roedd ei penderfyniadau doeth, gydag amdangosed ar gymdeithas a phlaenwaith, wedi profi’n briodol.
    En: His wise decisions, with emphasis on community and simplicity, proved fitting.

    Cy: Cymerodd Rhys gymal o gyngor gan Carys a chafodd Gareth chwistrelliad cyntaf rhagorol i’r tîm.
    En: Rhys took a piece of advice from Carys and Gareth had an excellent first injection into the team.

    Cy: Roedd pawb yn unedig, wedi gwenu a chyfrannu, gan wneud Dydd Gŵyl Dewi hwn arbennig iawn ym Mae Caerdydd.
    En: Everyone was united, smiling, and contributing, making this St. David's Day very special indeed in Mae Caerdydd.

    Vocabulary Words:
    bustling: prysuro
    determined: benderfynol
    opportunity: cyfle
    window: ffenest
    affectionate: serchog
    unwavering: diysgog
    budget: cyllideb
    glance: golwg
    realistic: realistig
    intently: astud
    fervent: angerddol
    luxurious: foethus
    modest: diymhongar
    traditions: traddodiadau
    reflection: adlewyrchiad
    folk music: cerddoriaeth werin
    contribution: cyfraniad
    adventure: antur
    decide: penderfynu
    proud: falch
    cultural: diwylliannol
    sincere: diffuant
    united: unedig
    memorable: cofiadwy
    decisions: penderfyniadau
    spirit: ysbryd
    community: cymdeithas
    simplicity: plaenwaith
    reflection: adlewyrchiad
    foresight: golwg

More Education podcasts

About FluentFiction - Welsh

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, 6 Minute English and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family

  • Podcast FluentFiction - Irish
    FluentFiction - Irish
    Education, Language Learning, Courses
Social
v8.7.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/27/2026 - 8:25:15 AM