Fluent Fiction - Welsh: Finding Wales: Connecting Through Art and Rain
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-27-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Yn St Fagans, roedd y diwrnod yn dechrau'n oer gyda gwyntys cryf, wrth i Gwen gerdded trwy'r amgueddfa agored.
En: In St Fagans, the day began cold with a strong wind as Gwen walked through the open-air museum.
Cy: Roedd hi'n ymweld â'r lle enwog hwn i ddysgu mwy am ei hunaniaeth Gymraeg.
En: She was visiting this famous place to learn more about her Welsh identity.
Cy: Roedd hi'n pendroni sut y gallai deimlo'n fwy cysylltiedig â'r gorffennol.
En: She wondered how she could feel more connected to the past.
Cy: Roedd pabell ar agor o flaen Eglwys Tŷ Penardd, ond o'r diwedd, cwympodd glaw mawr o'r awyr.
En: There was a tent open in front of St Teilo's Church, but eventually, heavy rain fell from the sky.
Cy: Roedd rhaid iddi ddod o hyd i gysgod yn sydyn.
En: She had to quickly find shelter.
Cy: Yn y pabell fach, roedd Rhys, artist lleol.
En: In the small tent was Rhys, a local artist.
Cy: Roedd yn ymweld yn aml am ysbrydoliaeth.
En: He frequently visited for inspiration.
Cy: Roedd ei syniad o Gymru yn fyw, ond roedd am gael sicrwydd yn ei waith celf.
En: His idea of Wales was vivid, but he sought assurance in his artwork.
Cy: Roedd y glaw trwm yn eu gorfodi i rannu'r cysgod bach.
En: The heavy rain forced them to share the small shelter.
Cy: Roedd Eleri, canllaw brwdfrydig yn y fan yna hefyd.
En: Eleri, an enthusiastic guide, was there as well.
Cy: Roedd hi wedi galluogi Gwen i deimlo croeso wrth iddi ddweud storïau am y traddodiadau Cymreig.
En: She had made Gwen feel welcome as she told stories about Welsh traditions.
Cy: “Mae’r glaw hwn yn annisgwyl,” meddai Gwen, yn trio torri’r tawelwch.
En: “This rain is unexpected,” said Gwen, trying to break the silence.
Cy: Rhys wnaeth cydsynio, “Ie, ond yn ddigon tebyg o’r amser yma o'r flwyddyn.”
En: Rhys agreed, “Yes, but quite typical for this time of year.”
Cy: Dywedodd Gwen wrth Rhys am ei ffraethineb i ddod yma am hanes, yn hytrach na syrffio hanes trwy lyfrau.
En: Gwen told Rhys about her eagerness to come here for history, rather than surfing history through books.
Cy: “Mae’n well gen i weld y pethau go iawn,” meddai, yn edrych o gwmpas y farchnad arbennig.
En: “I prefer to see the real things,” she said, looking around the special market.
Cy: “Rydw i’n defnyddio’r lle hwn fel llwyfan fy nghrefft,” rhoddodd Rhys yn wên.
En: “I use this place as the stage for my craft,” Rhys smiled.
Cy: “Awgrymiadau at greu fy nghelf yw fy mhwrpas.”
En: “Hints for creating my art are my purpose.”
Cy: Dechreuodd Gwen edrych ar ei ddyluniadau, wedi'u haddurno â lliwiau cryf.
En: Gwen began to look at his designs, adorned with strong colors.
Cy: Roedd pob darlun yn cynnig golwg ar Gymru sy'n fwy na dim ond barddonol, ond yn fyw.
En: Each painting offered a view of Wales that was more than just poetic, but vibrant.
Cy: “Mae'n hyfryd.
En: “It’s lovely.
Cy: Mae'r lliwiau'n dod â phopeth at ei gilydd,” meddai Gwen, yn edmygu'r gwaith.
En: The colors bring everything together,” said Gwen, admiring the work.
Cy: Gwen yn dechrau gweld Cymru mewn ffordd newydd, gweledol, trwy lygaid Rhys.
En: Gwen started to see Wales in a new, visual way, through Rhys's eyes.
Cy: “Wyt ti'n mynd i ddathlu Gŵyl Dewi Sant y flwyddyn hwn?” gofynnodd Rhys, gan nad oedd y diwrnod gwylio yn bell.
En: “Are you going to celebrate St David’s Day this year?” asked Rhys, since the holiday wasn't far off.
Cy: “Ydw, hoffwn ddysgu mwy am ein diwylliant drwy ddathliau,” meddai, teimlo rhywbeth yn gamlas rhwng ei mewnoldeb a'i chymaint gyda'i thir.
En: “Yes, I’d like to learn more about our culture through celebrations,” she said, feeling something connect between her inner self and her affinity with her land.
Cy: Wrth i’r sgwrs fynd yn ddyfnach, dechreuodd y storm adael, ond roedd y drafodaeth wedi dod â nhw’n agosach.
En: As the conversation deepened, the storm began to leave, but the discussion had brought them closer.
Cy: Y ddau yn cytuno i gwrdd eto i ddal i drafod eu diddordeb cyffredin.
En: The two agreed to meet again to continue discussing their shared interests.
Cy: “Hwyl fawr am nawr, ond nid am byth,” meddai Rhys wrth Gwen, wrth iddi symud i ffwrdd, gyda gobaith yn ymestyn i’r awyr glas.
En: “Goodbye for now, but not forever,” said Rhys to Gwen, as she moved away, with hope extending into the blue sky.
Cy: Roedd Gwen yn teimlo'n fwy cartrefol, sydd bellach wedi gweld y golau drwy lygaid celfydd Rhys.
En: Gwen felt more at home, having now seen the light through Rhys’s artistic eyes.
Cy: Roedd hyd yn oed Rhys yn teimlo mwy sicr am ei grefft.
En: Even Rhys felt more assured about his craft.
Cy: Gwnaeth y ddau addo i ddod yn ôl gan wybod y byddent, pa mor gryf oedd eu hanes, bob amser yn eu cysylltu.
En: The two promised to return, knowing that their strong history would always connect them.
Vocabulary Words:
shelter: cysgod
artist: artist
inspiration: ysbrydoliaeth
assurance: sicrwydd
enthusiastic: brwdfrydig
unexpected: annisgwyl
eagerness: ffraethineb
stage: llwyfan
adorned: wedi'u haddurno
vibrant: lliwiau cryf
affinity: chymaint
storm: storm
discussion: trafodaeth
hope: gobaith
assured: sicr
identity: hunaniaeth
connected: cysylltiedig
traditions: traddodiadau
break the silence: torri’r tawelwch
surfing: syrffio
real things: pethau go iawn
market: farchnad
designs: dyluniadau
poetic: barddonol
view: golwg
celebrate: dathlu
holiday: diwrnod gwylio
culture: diwylliant
inner self: mewnoldeb
visual: gweledol