PodcastsEducationFluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

FluentFiction.org
FluentFiction - Welsh
Latest episode

585 episodes

  • FluentFiction - Welsh

    Seeking Solace: Gethin's Journey Through the Brecon Beacons

    23/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Seeking Solace: Gethin's Journey Through the Brecon Beacons
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-23-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Gethin oedd yn troedio heibio bryniau gwynion y Brecon Beacons, y gwynt oer yn taranu drwy'i got drwchus.
    En: Gethin was treading past the white hills of the Brecon Beacons, the cold wind roaring through his thick coat.

    Cy: Ei feddwl yn brwydro, llawn o ddryswch am ei berthynas ddiweddar.
    En: His mind was battling, full of confusion about his recent relationship.

    Cy: Roedd y llwybr hwn i Lyn y Fan Fach yn adnabyddus am ei harddwch, ond hefyd am fod yn heriol.
    En: This path to Llyn y Fan Fach was known for its beauty, but also for being challenging.

    Cy: Serch hynny, roedd Gethin yn benderfynol i gyrraedd, yn chwilio am eglurder yng nghanol y mynyddoedd sanctaidd hyn.
    En: Nevertheless, Gethin was determined to reach it, searching for clarity amidst these sacred mountains.

    Cy: Wrth iddo edrych i lawr, gwelodd ei draed yn plygu o dan y symiau mawr o eira, ei anadl yn symud yn gyflymach.
    En: As he looked down, he saw his feet bending under the large amounts of snow, his breath moving faster.

    Cy: Yn sydyn, cronodd flinder ym mwiau ei goesau.
    En: Suddenly, fatigue collected in the muscles of his legs.

    Cy: Nid oedd yn arwain yr offer iawn nac wedi cyneithio'n ddigonol ar gyfer amodau'r gaeaf.
    En: He wasn't equipped with the right gear nor was he adequately insulated for winter conditions.

    Cy: Fodd bynnag, roedd ei ben yn llawn o'r angen i glirio ei feddwl, ac ymlid osgoi syndod perthnasol tra bod ei galon yn cymhlethu.
    En: However, his head was full of the need to clear his mind and avoid any unexpected emotions while his heart complicated matters.

    Cy: Wrth i'r nôs fynd yn ddyfnach ac yn oerni, collodd ei gydbwysedd ar rhisgl rhewllyd a syrthiodd i'r ddaear.
    En: As the night deepened and the cold intensified, he lost his balance on an icy bark and fell to the ground.

    Cy: Roedd y tywydd yn bygwth ei ddiogelwch yn gyflym.
    En: The weather quickly threatened his safety.

    Cy: Roedden nhw'n ei wneud ar y llwybr hwnnw ar ei ben ei hun yn awr yn ymddangos yn benderfyniad anghywir.
    En: Being on that path alone now seemed like a wrong decision.

    Cy: Pan oedd y byd yn dechrau wyro'n anhysbys, gwelodd ffigwr yn dynesu.
    En: When the world began to tilt into the unknown, he saw a figure approaching.

    Cy: Myfanwy oedd hwn, ei swnian llais yn y dŵr, "Ydych chi'n iawn?
    En: It was Myfanwy, her voice murmuring in the air, "Are you alright?

    Cy: Mae'r tymheredd yn syrthio'n isel iawn.
    En: The temperature is dropping very low."

    Cy: "Gethin, sefyll ar ei draed gyda gafael Myfanwy, eisoes yn teimlo dadleuol rhwng parhau a rhoi'r gorau iddi.
    En: Gethin, standing on his feet with Myfanwy's support, already felt torn between continuing and giving up.

    Cy: "Nid wyf yn siŵr beth i'w wneud," meddai.
    En: "I'm not sure what to do," he said.

    Cy: "Byddwn yn croesawu echryd o gymorth.
    En: "I would welcome a lot of help."

    Cy: " Pan ymunodd Rhys, y parc-rhingyll lleol, roedd yn glirio o'r posib o ddigwyddiadau.
    En: When Rhys, the local park ranger, joined, he made the gravity of the situation clear.

    Cy: “Cawn eich helpu chi,” dywedodd gyda llawer o drueni yn ei lais.
    En: “We'll help you,” he said with a lot of sympathy in his voice.

    Cy: "Mae'n bwysig deall ein cyfyngiadau.
    En: "It's important to understand our limitations.

    Cy: Byddem yn eich tywys i le cynnes.
    En: We will guide you to a warm place."

    Cy: "Fe helpodd Myfanwy ac Rhys i hynt â Gethin yn ddiogel i ganolfan wersylloedd gerllaw.
    En: Myfanwy and Rhys safely helped Gethin to a nearby campsite.

    Cy: Wrth iddo orffwys o flaen tân cynnes, roedd Gethin yn trafod gwerth ei iechyd dros gyflawni nod a oedd yn gyfethedig ar gyfer lloches emosiynol.
    En: As he rested in front of a warm fire, Gethin contemplated the value of his health over achieving a goal aimed at emotional solace.

    Cy: Deallodd fod derbyn cynhaliaeth oddi wrth eraill yn gryfder, nid yn wendid.
    En: He understood that accepting support from others is a strength, not a weakness.

    Cy: Roedd y gwersyll gysavol hwnnw nid yn unig wedi ei adfer ar ei draed ond hefyd wedi ailagor ei galon tuag at gwmnïaeth dda.
    En: That comforting camp not only restored him on his feet but also reopened his heart towards good company.

    Cy: Roedd y nen glir, ac mor arwddus i weld y byd gyda llygad newydd, Gethin yn sylwi nad oedd yn unig mwyach yng nghanol y cymoedd mynyddig hynny.
    En: The sky was clear, and so eager to see the world with fresh eyes, Gethin realized he was no longer alone in those mountainous valleys.

    Cy: Roedd gadael i eraill ddod ato wedi ei greu'n llwydd i orweliau newydd heb ei redeg ei ben ei hun mwyach.
    En: Letting others come to him allowed him to venture into new horizons without running alone anymore.

    Vocabulary Words:
    treading: troedio
    roaring: taranu
    confusion: dryswch
    challenging: heriol
    determined: benderfynol
    clarity: eglurder
    fatigue: blinder
    insulated: cyneithio
    intensified: dyfnach
    balance: cydbwysedd
    icy: rhewllyd
    threatened: bygwth
    unknown: anhysbys
    approaching: dynesu
    murmuring: swnian
    torn: dadleuol
    sympathy: truen
    limitations: cyfyngiadau
    guided: tywys
    campsite: canolfan wersylloedd
    contemplated: trafod
    solace: loches
    accepting: derbyn
    comforting: cysavol
    restored: adfer
    reopened: ailagor
    eager: arwddus
    horizons: orweliau
    venture: llwydd
    valleys: cymoedd
  • FluentFiction - Welsh

    Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day

    23/2/2026 | 18 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Love on Snowy Peaks: A Sibling Journey on St. David's Day
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-23-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Daeth y diwrnod.
    En: The day came.

    Cy: Roedd y Bannau Brycheiniog wedi eu gorchuddio gan eira gwyn fel llwch siwgr, ac roedd yr awyr yn glir a chlên.
    En: The Bannau Brycheiniog were covered with snow as white as sugar dust, and the sky was clear and clean.

    Cy: Cariad yn teimlo'r awyr crisialog yn torri ar ei hwyneb.
    En: Cariad felt the crisp air break across her face.

    Cy: Roedd hi wedi penderfynu, ar ôl llawer o ystyriaeth, i wahodd Emrys i ddringo Pen y Fan ar y diwrnod mwyaf arbennig yn eu calendr teuluol - Dydd Gŵyl Dewi.
    En: She had decided, after much consideration, to invite Emrys to climb Pen y Fan on the most special day in their family calendar - Dydd Gŵyl Dewi (St. David's Day).

    Cy: "Byddai'n gyfle," meddai hi wrthi ei hun, "i geisio ail-adeiladu'r bont rhwng y ddau ohonom.
    En: "It would be an opportunity," she said to herself, "to try to rebuild the bridge between the two of us."

    Cy: " Roedd Cariad a Emrys wedi bod yn bell oddi wrth ei gilydd ers marwolaeth eu tad.
    En: Cariad and Emrys had been distant since their father's death.

    Cy: Mae eu mam, Rhian, wedi trio serchus i'w darnio nhw'n ôl at ei gilydd fel darnau'r jig-sôl a rownd bwrdd y teulu.
    En: Their mother, Rhian, had lovingly tried to piece them back together like jigsaw pieces around the family table.

    Cy: Pan gyrhaeddodd Emrys y traed o'r mynydd y bore hwnnw, roedd Cariad yn aros wrth y car, yn lapio'i sgarff o gwmpas ei gwddf.
    En: When Emrys arrived at the foot of the mountain that morning, Cariad was waiting by the car, wrapping her scarf around her neck.

    Cy: Roedd yr aer trwy Gau'r Bannau yn goglais ei throedau, yn ei atgoffa o'u teithiau plant ifanc i fyny'r ffordd hon gyda'u tad.
    En: The air through the Gau'r Bannau tickled her toes, reminding her of their childhood trips up this path with their father.

    Cy: Roedd y cof hwnnw fel alaw gyfarwydd, yn eu tynnu yn ôl i amser pan roedd popeth yn iawn.
    En: That memory was like a familiar tune, pulling them back to a time when everything was alright.

    Cy: "Mae'n braf dy weld di, Emrys," dywedodd Cariad yn feddal, "gobeithio bod y daith i fyny yma ddim yn ormod o drafferth.
    En: "It's nice to see you, Emrys," Cariad said softly, "I hope the journey up here wasn't too much trouble."

    Cy: ""Sdim byd, cawat mae eira'n gwneud popeth yn edrych yn hyfrydach," atebodd Emrys, gan osgoi ei llygaid.
    En: "Nothing at all, besides the snow makes everything look prettier," Emrys replied, avoiding her eyes.

    Cy: Roedd hi'n amlwg bod yr hen friwiau yn dal i fod yn ffres.
    En: It was obvious that the old wounds were still fresh.

    Cy: Gan ddechrau ar eu taith i fyny'r allt, roedd y swîdd oddi tanynt fel dyfroedd tawel o dan ddŵr iâ.
    En: As they began their climb up the slope, the valleys beneath them were like calm waters under ice.

    Cy: Cariad yn gwybod mai dyma oedd ei chyfle i ddechrau sgwrs ag Emrys, sgwrs gonest a gonestol.
    En: Cariad knew this was her chance to start a conversation with Emrys, an honest and candid conversation.

    Cy: Wrth iddynt dringo, treiais yn hir, dechreuodd Cariad mewn llef isel ond pendant.
    En: As they climbed, taking their time, Cariad began in a low but firm voice.

    Cy: "Emrys," dechreuodd hi'n feddwl, "dim ond unwaith hoffwn ni bod ni'n gallu deall ein gilydd.
    En: "Emrys," she began tentatively, "if only once, I'd like us to understand each other... even if it’s just once."

    Cy: hyd yn oed os yw dim ond unwaith.
    En: The words began to flow from her, feelings that had been buried for years emerging like melting snow in the sun.

    Cy: " Roedd yr eiriau'n dechrau llifo ohoni, teimladau a oedd wedi eu claddu ers blynyddoedd yn ymddangos fel eira tawdd yn yr haul.
    En: Emrys paused, listening.

    Cy: Roedd Emrys yn aros, yn gwrando.
    En: He needed to hear these words.

    Cy: Roedd arno angen clywed y geiriau hyn.
    En: "I don't want us to be like this forever, Cariad.

    Cy: "Dwi ddim eisiau i ni fod fel hyn am byth, Cariad.
    En: I miss you."

    Cy: Dwi'n dy golli di.
    En: Reaching the top of Pen y Fan, enveloped by the surprising sunlight breaking through the clouds, they looked at each other.

    Cy: "Wrth godi at ben Pen y Fan, ac yn eu lapio gan olau'r haul syndod sy'n torri trwy'r cymylau, edrychasant ar ei gilydd.
    En: The snow shifted under their steps as they moved forward, but the weight of the pain was just as pressing.

    Cy: Roedd yr eira'n symud dan eu pistyllau wrth iddynt gymryd cam ymlaen, ond oedd y pwysau o'r boen yr un mor daer.
    En: Cariad placed her hand on Emrys' to console him, saying in a gesture of reconciliation and tenderness, "We'll honor our Dad, Emrys.

    Cy: Fe ganmolodd Cariad ei llaw ar Emrys i'r diweddarach, gan ddywedyd mewn ystum cymod a thyner, "Bydda ni'n anrhydeddu ein Tad, Emrys.
    En: On Dydd Gŵyl Dewi, we'll do it together as a family."

    Cy: Ddydd Gŵyl Dewi, byddwn ni'n ei wneud ynghyd fel teulu.
    En: Winding their gradual way back to the car, Cariad and Emrys set aside their differences, the mountains bearing witness to their reunion.

    Cy: "Gan ymdroelli eu ffordd graddol nôl i'r car, roedd Cariad a Emrys wedi rhoi'r gwahaniaethau heibio, y mynyddoedd yn dyst i’u haduniad.
    En: By the time they reached the bottom, the tension and distance between them had eased considerably.

    Cy: Erbyn iddynt gyrraedd y gwaelod, roedd y cryd a'r carged rhwng y ddau yn fan haws i fod.
    En: Rhian was waiting for them, with open arms, and warm lemon drizzle cake and cheese bread, like any Welsh mother who knows how to celebrate Dydd Gŵyl Dewi with family.

    Cy: Roedd Rhian yn eu disgwyl, gyda chwtsh, a breichiau hafol o gem corddi lemon a bara caws, fel pob mam Gymreig sy'n gwybod sut i ddathlu Dydd Gŵyl Dewi gyda theulu.
    En: Cariad had learned that holding a grudge was not a solution, and the real step forward was letting go of their losses.

    Cy: Roedd Cariad wedi dysgu nad oedd anghoeddu nid oed na da ond y cam gwirioneddol oedd gadael eu colla, a'i frodyr wedi dysgu bod siarad a gwir barch yn anrheg dros bob anrhydedd.
    En: Her brothers learned that speaking and true respect was the greatest gift of all.

    Cy: A dyna sut, yn yr holl harddwch a thawelwch y Bannau Brycheiniog, daeth y teulu ynghyd unwaith eto, mawreddog dros bob cymal, dros bob col yn gallu ail-blethu theimladau cariad ac ymaddasu ar gyfer dyfodol newydd.
    En: And so, in all the beauty and serenity of the Bannau Brycheiniog, the family came together once again, grand beyond all joints, beyond all losses, able to re-weave feelings of love and adapt for a new future.

    Vocabulary Words:
    crisp: crisialog
    consideration: ystyriaeth
    bridge: bont
    grudge: anghoeddu
    rebuild: ail-adeiladu
    afar: bell
    lovingly: serchus
    pieces: darnau
    envelope: lapio
    console: cymod
    reconstruction: ail-adeiladu
    candid: gonestol
    buried: claddu
    melt: tawdd
    weave: ail-blethu
    tenderness: tyner
    reunion: aduniad
    joint: cymal
    loss: coll
    trip: teithiau
    veil: cymal
    gesture: ystum
    serenity: tawelwch
    adapt: ymaddasu
    wound: friwiau
    remain: arhoeddu
    surprising: syndod
    honor: anrhydeddu
    drizzle: corddi
    respect: gwir barch
  • FluentFiction - Welsh

    Silent Giants & Serendipitous Bonds: A Winter's Tale in Eryri

    22/2/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Silent Giants & Serendipitous Bonds: A Winter's Tale in Eryri
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-22-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yn nhymer a thywydd caled y gaeaf, roedd Ardal Genedlaethol Eryri wedi'i gorchuddio â blanced drwchus o eira.
    En: In the harsh temperament and weather of winter, the Ardal Genedlaethol Eryri was covered with a thick blanket of snow.

    Cy: Roedd mynyddoedd tal yn sefyll fel cewri tawel, eu creigiau wedi'u trochi yn gysgodion arian.
    En: The tall mountains stood like silent giants, their rocks drenched in silver shadows.

    Cy: Roedd yr awyr glir, glaciaidd, yn cynnig golygfeydd ysblennydd trwy'r dydd.
    En: The clear, glacial sky offered stunning views throughout the day.

    Cy: Wrth gerdded ar hyd llwybrau eiraog, roedd Emyr, dyn ifanc o ysbryd tawel, yn ceisio heddwch a myfyrdod.
    En: Walking along the snowy paths, Emyr, a young man of a quiet spirit, was seeking peace and meditation.

    Cy: Roedd yn anelu i ysbrydoli ei farddoniaeth newydd trwy natur dawel a rhamantus mynyddoedd Eryri.
    En: He aimed to inspire his new poetry through the serene and romantic nature of the Eryri mountains.

    Cy: Wrth ddringo'n ofalus, roedd cwningod eira a chyd-destiadau glaswelltaol yn dawel fritho'r tir.
    En: Climbing carefully, snow rabbits and patches of grass silently dotted the terrain.

    Cy: Gyda sŵn trwchus o dramplu drwy'r eira, ymddangosodd Cerys, merch cyffrous, heini, a llawn bywyd, yn cerdded i gyfeiriad Emyr.
    En: With the thick sound of trudging through the snow, Cerys, an excited, energetic, and lively girl, appeared, walking towards Emyr.

    Cy: "Bore da!
    En: "Good morning!"

    Cy: " gwaeddodd, ei llais yn llenwi'r awyrgylch dirgel.
    En: she shouted, her voice filling the mysterious atmosphere.

    Cy: Roedd ei bynciau lliwgar yn gwrthbwysleisio'r cwm gwyn oer.
    En: Her colorful clothes contrasted with the cold, white valley.

    Cy: "Wow," meddai Emyr, yn ceisio bod yn gwrtais ond hefyd yn dychmygu tawelwch ei unigedd yn batalu.
    En: "Wow," said Emyr, trying to be polite but also imagining the silence of his solitude being challenged.

    Cy: Ond roedd Cerys yn dymuno archwilio'r amgylchedd, yn llawn hwyl a gwybodaeth lleol.
    En: But Cerys wanted to explore the environment, full of fun and local knowledge.

    Cy: Roedd yn amlwg i Emyr ei bod hi'n wahanol iawn i'w golygfeydd arferol.
    En: It was obvious to Emyr that she was very different from his usual views.

    Cy: Wrth iddyn nhw gerdded, roedd Cerys yn sôn am ddigwyddiadau dydd Gŵyl Dewi Sant, gan wahodd Emyr i fwynhau dathliadau gyda'r gymuned leol i ddod.
    En: As they walked, Cerys talked about Dydd Gŵyl Dewi Sant events, inviting Emyr to enjoy celebrations with the local community to come.

    Cy: Ac eto, roedd angen iddo ganolbwyntio – creu byd o odau yn ei ben.
    En: And yet, he needed to focus—creating a world of verses in his head.

    Cy: Ond roedd Cerys yn parhau i siarad, yn chwilfrydig am ei bwrpas.
    En: But Cerys continued to speak, curious about his purpose.

    Cy: "Beth am heddiw?
    En: "What about today?

    Cy: Ydych chi'n chwilio am rywbeth arbennig?
    En: Are you looking for something special?"

    Cy: " gofynnodd hi.
    En: she asked.

    Cy: "Heddwch," meddai Emyr yn syml.
    En: "Peace," said Emyr simply.

    Cy: Diolch i'i benderfyniad tawel, fe wnaeth sylweddoli efallai fod Cerys yn cynnig dim ond mwy na sŵn.
    En: Thanks to his quiet resolve, he realized maybe Cerys was offering more than just noise.

    Cy: Efallai bod perthynas.
    En: Perhaps there was a connection.

    Cy: Wrth i'r eira ddechrau disgyn yn drwm dros y dirwedd, roedd y ddau yn ysu am gysgod mewn cwm cuddiedig o goed derw hen.
    En: As the snow began to fall heavily over the landscape, the two longed for shelter in a hidden grove of ancient oak trees.

    Cy: "Mae rhaid ni aros," meddai Cerys a'i llygaid yn fflachio golau.
    En: "We must stay," said Cerys, her eyes flashing with light.

    Cy: Roedd distawrwydd y cysgodfan yn cynnig lle i sgwrs ddwys.
    En: The silence of the shelter provided a place for deep conversation.

    Cy: Siaradodd Emyr am ei chwa am heddwch a sut y gallai awyrgylch Eryri ei ysbrydoli.
    En: Emyr spoke of his yearning for peace and how the atmosphere of Eryri could inspire him.

    Cy: "Fydd gwibio fel hyn am fywyd yn dysgu rhywbeth newydd," dywedodd.
    En: "Wandering like this through life teaches something new," he said.

    Cy: Gwnaeth Cerys synnu wrth ddarganfod bod Perthynas i Emyr yn fater o symlrwydd.
    En: Cerys was surprised to find that a relationship for Emyr was a matter of simplicity.

    Cy: "Rydw i bob tro yn rhedeg," wnaeth Cerys ifi ddychwelyd i edrych ar y gwintrydd oedd ar ei ffordd.
    En: "I'm always running," said Cerys, returning to look at the wintry scene ahead.

    Cy: "Efallai bydd yn helpu i gymseddu.
    En: "Perhaps it will help to settle."

    Cy: "Gyda'r un cysyniad, croesodd eu profiadau.
    En: With the same understanding, their experiences intersected.

    Cy: Wrth i'r eira dawel oddi ar, cerddodd nhw o'r cysgod dim ond gyda llawenydd.
    En: As the snow quietly cleared, they walked out of the shelter with nothing but joy.

    Cy: Cyn bo hir, roedd golygfeydd yr Eryri mawr yn amlwg o'i blaen, ac aeth y ddau ymlaen, gyda syniadau newydd am beth allai bywyd ddod.
    En: Soon enough, the great views of Eryri became clear before them, and the two moved forward with new ideas about what life might bring.

    Cy: Yn eu cysylltiad newydd, derbyniwyd Emyr ac Cerys y ffaith bod bywyd yn gorfod gynnwys cyfeillgarwch ac iachawdwriaeth o heddwch a chwmni.
    En: In their new connection, Emyr and Cerys embraced the fact that life must include friendship and salvation from peace and company.

    Cy: Teithiasant ymlaen gyda'i gilydd - law yn llaw - mewn antur newydd, y nef annhyffyrdd.
    En: They journeyed onward together—hand in hand—in a new adventure, the uncharted heaven.

    Vocabulary Words:
    harsh: caled
    temperament: tymer
    glacial: glaciaidd
    thick: trwchus
    giants: cewri
    serene: tawel
    terrain: tir
    trudging: tramplu
    energetic: heini
    contrast: gwrthbwysleisio
    solitude: unigedd
    celebrations: dathliadau
    venue: cymuned
    resolve: penderfyniad
    mysterious: dirgel
    shelter: cwm cuddiedig
    ancient: hen
    oak: coed derw
    yearning: chwa
    wandering: gwibio
    relationship: perthynas
    intersected: croesodd
    joy: llawenydd
    salvation: iachawdwriaeth
    adventure: antur
    uncharted: annhyffyrdd
    meditation: myfyrdod
    inspire: ysbrydoli
    settle: gymeddu
    quiet: tawel
  • FluentFiction - Welsh

    Finding Strength: A Winter's Tale of Friendship and Acceptance

    22/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Finding Strength: A Winter's Tale of Friendship and Acceptance
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-22-08-38-20-cy

    Story Transcript:

    Cy: Ymhlith y bryniau eiraog yng Nghymru, roedd cwtsh y caban yng Nghopaon Brecon yn cynnig lloches rhag y gaeaf garw.
    En: Among the snowy hills in Cymru, the snug cabin in the Copaon Brecon offered a shelter from the harsh winter.

    Cy: Roedd Carys yn gorwedd ar y soffa, ei throed wedi'i lapio mewn rhwymyn.
    En: Carys lay on the sofa, her foot wrapped in a bandage.

    Cy: Roedd hi wedi anafu ei ffêr wrth sgïo.
    En: She had injured her ankle while skiing.

    Cy: Roedd hi'n benderfynol o wella'n gyflym, roedd hi eisiau ymuno â'r daith gerdded Gŵyl Dewi gyda'i ffrindiau.
    En: She was determined to recover quickly because she wanted to join the St. David's Day walk with her friends.

    Cy: Roedd Rhys ac Evan, ei ffrindiau, yn brysur yn hel coed tân tu allan.
    En: Rhys and Evan, her friends, were busy gathering firewood outside.

    Cy: Roedd y tân gwreichion yn y lle tân cerrig yn llenwi'r caban â gwres a chyfforddusrwydd.
    En: The crackling fire in the stone fireplace filled the cabin with warmth and comfort.

    Cy: Roedd hi'n ddiwrnod oer, gyda gwynt yn chwythu trwy'r dyffryn.
    En: It was a cold day, with wind blowing through the valley.

    Cy: "Dylai Carys orffwys," meddai Rhys, gan roi llond llaw o goed ar y llawr ger y drws.
    En: "Carys should rest," said Rhys, placing a handful of wood on the floor near the door.

    Cy: "Mae angen amser arni i wella.
    En: "She needs time to heal."

    Cy: ""Ond mae hi'n benderfynol," atebodd Evan.
    En: "But she's determined," replied Evan.

    Cy: "Yn dal i fyny ei hysbryd annibynnol.
    En: "Still holding onto her independent spirit."

    Cy: "Wrth i'r dydd fynd yn ei flaen, dechreuodd môr o eira gwibio o'r awyr, y sŵn gwynt yn cryfhau.
    En: As the day passed, a sea of snow began to whirl from the sky, the sound of the wind intensifying.

    Cy: Gwnaeth Carys edrych trwy'r ffenestr, yn gweld y gwyn mwyaf yn raddol gorchuddio’r olygfa.
    En: Carys looked through the window, seeing the greatest white gradually covering the view.

    Cy: Roedd yma y frwydr fewnol - a ddylai symud yn groes i'r cyngor, neu a ddylai gymryd amser i wella?
    En: There was an internal struggle—should she move against the advice, or should she take the time to heal?

    Cy: Tua diwedd y prynhawn, daeth y storom eira.
    En: Towards the end of the afternoon, the snowstorm arrived.

    Cy: Roedd Rhys ac Evan yn dal yn yr awyr agored, y sŵn yn gymysg â chynhesrwydd llais Carys o'r tu mewn.
    En: Rhys and Evan were still outdoors, the sound mingling with the warm voice of Carys from inside.

    Cy: Roedd hi am fynd allan, am eu helpu.
    En: She wanted to go out, to help them.

    Cy: Ond rhybuddiodd llais cyffredin ei feddwl.
    En: But the common sense voice in her mind warned her.

    Cy: Roedd rhaid iddi gadw ei lle.
    En: She had to stay in place.

    Cy: Pan ddaeth Rhys ac Evan mewn, eu dillad wedi'u gorchuddio ag eira, ymlaciodd Carys rywfaint.
    En: When Rhys and Evan came in, their clothes covered in snow, Carys relaxed somewhat.

    Cy: Cafodd hi sylweddoli bod cymorth ffrindiau hefyd yn gryfder.
    En: She realized that the help of friends was also a strength.

    Cy: Gydag uned tyn, treuliodd y tri y noson wrth y tân, yn adrodd straeon ac yn mwynhau cwmni ei gilydd.
    En: As a tight unit, the three spent the evening by the fire, telling stories and enjoying each other's company.

    Cy: Ynghanol gwres a llewyrch y tân, ddechreuodd Carys weld bod derbyn help a bod yn rhan o gymuned yn rhan o gryfder.
    En: Amidst the warmth and glow of the fire, Carys began to see that accepting help and being part of a community is part of strength.

    Cy: Gan edrych ymlaen at ddiwrnod Gwyl Dewi, gwelodd bod derbynoliaeth yn gallu bod lawn mor bwerus ag annibyniaeth.
    En: Looking forward to St. David’s Day, she saw that receptiveness could be just as powerful as independence.

    Cy: Aeth y storm heibio, gyda'r bore yn dod â haul a thawelwch newydd.
    En: The storm passed, with the morning bringing new sunlight and tranquility.

    Cy: Er nad oedd hi'n barod i gerdded eto, roedd hi'n ddiolchgar am y pethau roedd hi wedi'u dysgu.
    En: Although she wasn't ready to walk yet, she was grateful for the things she had learned.

    Cy: Roedd hwn yn amser o gryfder mewn derbyn, ac ymdeimlad newydd o gymuned.
    En: This was a time of strength in acceptance, and a new sense of community.

    Cy: Roedd Carys yn gwybod bod ei ffrindiau yno, yn barod i roi llaw, unwaith fyddai hi'n barod i fynd a chrwydro eto.
    En: Carys knew her friends were there, ready to lend a hand, once she was ready to go and roam again.

    Vocabulary Words:
    snug: cwtsh
    shelter: loches
    injured: anafu
    determined: benderfynol
    gathering: hel
    crackling: gwreichion
    firewood: coed tân
    stone fireplace: lle tân cerrig
    comfort: cyfforddusrwydd
    wind: gwynt
    valley: dyffryn
    heal: gwella
    spirit: ysbryd
    whirl: gwibio
    internal: fewnol
    struggle: brwydr
    advice: cyngor
    snowstorm: storom eira
    relaxed: ymlaciodd
    strength: crydrefr
    unit: uned
    glow: llewyrch
    accepting: derbyn
    community: cymuned
    receptiveness: derbynoliaeth
    powerful: pwerus
    tranquility: tawelwch
    grateful: diolchgar
    roam: crwydro
    lend: rhoi
  • FluentFiction - Welsh

    Welsh Wonders: Triumph at the Bay's Cultural Festival

    21/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Welsh: Welsh Wonders: Triumph at the Bay's Cultural Festival
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-21-23-34-02-cy

    Story Transcript:

    Cy: Yn ffres o'r awyrgylch llonydd yn Cardiff Bay, gyda'r pŵer ei hunan yn gryf a hynafol, roedd Gareth, Alis, ac Emrys yn brysur gyda pharatoadau'r ŵyl ddiwylliannol.
    En: Fresh from the tranquil atmosphere of Cardiff Bay, with its strong and ancient power, Gareth, Alis, and Emrys were busy with preparations for the cultural festival.

    Cy: Roedd St. David's Day yn agos, ac roedd y tair yma i wneud yn siŵr bod popeth yn berffaith.
    En: St. David's Day was near, and the trio was there to make sure everything was perfect.

    Cy: Gweld Gareth yn cerdded o amgylch y safle, gwenu bach wrth iddo weld strwythurau'r stâd yn codi.
    En: Seeing Gareth walking around the site, he wore a small smile as he watched the festival structures rise.

    Cy: Roedd yn ofalus iawn.
    En: He was very careful.

    Cy: Troi i Alis, a ddechreuodd drafod lliwiau a baneri yn llawn brwdfrydedd.
    En: Turning to Alis, she began discussing colors and flags with enthusiasm.

    Cy: "Mae angen iddyn nhw adlewyrchu bywiogrwydd ein diwylliant," meddai Alis, gyda'i agwedd greadigol yn goleuo.
    En: "They need to reflect the vibrancy of our culture," said Alis, her creative spirit shining.

    Cy: Emrys, gyda llygaid disglair a phapurau ymledol yn ei law, edrychodd yn nerfus.
    En: Emrys, with bright eyes and overflowing papers in his hand, looked nervous.

    Cy: Roedd awydd iddo ddysgu.
    En: He was eager to learn.

    Cy: Roedd yn gweithio'n galed ond roedd yn teimlo'r pwysau.
    En: He was working hard but felt the pressure.

    Cy: "Peidiwch â phoeni," meddai Gareth, yn garedig, "rydym yma i dy gefnogi."
    En: "Don't worry," said Gareth, kindly, "we are here to support you."

    Cy: Ond yna, cyrhaeddodd newyddion gwael.
    En: But then, bad news arrived.

    Cy: Roedd tywydd drwg ar y gorwel.
    En: A storm was on the horizon.

    Cy: Byddai glaw trwm yn taro, a byddai hwn yn bygwth llwyddiant yr ŵyl.
    En: Heavy rain would hit, threatening the success of the festival.

    Cy: Roedd Gareth yn poeni.
    En: Gareth was worried.

    Cy: A yw popeth a gynlluniwyd yn ymwneud ag ofn?
    En: Is everything planned now subject to fear?

    Cy: "Beth fyddwn ni'n ei wneud?" roedd Alis yn edrych arno gydag ofn cymysg â'r angerdd.
    En: "What will we do?" Alis looked at him with fear mixed with passion.

    Cy: Roedd rhaid gwneud penderfyniad.
    En: A decision had to be made.

    Cy: Newid cynlluniau, neu risgio llanast llwyr?
    En: Change plans or risk total chaos?

    Cy: Am hanner nos, bu Gareth yn cysgu'n anniddig pan ddaeth iddo syniad sydyn.
    En: By midnight, Gareth was sleeping restlessly when a sudden idea struck him.

    Cy: "Rhaid inni fod yn hyblyg," meddai wrth ei hun, gan weithio ar gynllun newydd.
    En: "We must be flexible," he told himself, working on a new plan.

    Cy: Cynigion oedd i addasu rhai elfennau a chadw'r uchafbwyntiau dan do, os daeth y glaw.
    En: Suggestions were to adapt some elements and keep the highlights indoors if the rain came.

    Cy: Cyrhaeddodd bore'r ŵyl, ac roedd y llwynog ayrgylch wedi clirio.
    En: The morning of the festival arrived, and the stormy atmosphere had cleared.

    Cy: Roedd y glaw wedi symud, gan ddarparu awyrgylch ffres.
    En: The rain had passed, providing a fresh atmosphere.

    Cy: Gyda'r amser ychydig ar eu hochr, codi popeth glyfar a oedd wedi'i feddwl dros breswylfeydd y nos.
    En: With time a little on their side, they raised everything brilliantly conceived over the residences of the night.

    Cy: Gwaith cwbl annisgwyl.
    En: Completely unexpected work.

    Cy: Roedd hon yn gyfuniad perffaith o elfennau cynlluniedig ac ad-hoc, ynddo'n llawn bywiogrwydd naturiol.
    En: It was a perfect combination of planned and ad-hoc elements, full of natural vibrancy.

    Cy: Daeth llawenydd i wynebau'r cyfle yn y bae.
    En: Joy came to the faces gathered at the bay.

    Cy: Roedd pobl yn dadorchuddio eu baneri ac wedi ymgynnull i lawenhau.
    En: People unfurled their flags and gathered to celebrate.

    Cy: Ac yno, ar y diwedd, gyda Gareth yn gwylio popeth yn datblygu'n rhyfeddol, deallodd ei fod wedi dysgu gwerth newid a chreadigrwydd annisgwyl.
    En: And there, in the end, with Gareth watching everything unfold marvelously, he realized he'd learned the value of change and unexpected creativity.

    Cy: Roedd yr ŵyl yn lwyddiant, ac roedd angerdd y tîm wedi llwyddo i ddangos pŵer gwirioneddol diwylliant Cymru.
    En: The festival was a success, and the team's passion had succeeded in demonstrating the true power of Welsh culture.

    Cy: Roedd y gwersi hefyd, wedi dehongli bywyd newydd i Gareth: weithiau, mae'n dda gadael i'r natur barhau fel mae hi.
    En: The lessons also breathed new life into Gareth: sometimes, it is good to let nature continue as it is.

    Vocabulary Words:
    tranquil: llonydd
    atmosphere: awyrgylch
    ancient: hynafol
    preparations: paratoadau
    festival: ŵyl
    vibrancy: bywiogrwydd
    creative: greadigol
    spirit: agwedd
    eager: awydd
    pressure: pwysau
    horizon: gorwel
    storm: tywydd drwg
    threatening: bygwth
    fear: ofn
    chaos: llanast
    flexible: hyblyg
    adjust: addasu
    elements: elfennau
    highlights: uchafbwyntiau
    temporary: ad-hoc
    unexpected: annisgwyl
    unfurled: dadorchuddio
    unfold: datblygu
    demonstrating: dangos
    success: llwyddiant
    passion: angerdd
    nature: natur
    creativity: creadigrwydd
    lesson: gwersi
    continue: parhau

More Education podcasts

About FluentFiction - Welsh

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Welsh, The Rich Roll Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Welsh: Podcasts in Family

Social
v8.6.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/24/2026 - 7:24:51 AM