PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

767 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Finding Harmony: A Journey from Chaos to Peace

    25/02/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Finding Harmony: A Journey from Chaos to Peace
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-25-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Shuí Aisling ar a mata i lár an halla suí ina aonar, an t-aonrud a bhí uaithi ná ciúnas.
    En: Shuí Aisling on her mat in the middle of the living room alone, all she wanted was silence.

    Ga: Bhí an geimhreadh trom, na páirceanna lasmuigh clúdaithe go héadrom le sioc, ag cur síocháin ar chroílár an radharc.
    En: The winter was heavy, the fields outside lightly covered with frost, offering a peace to the heart of the scene.

    Ga: Ach níor mhothaigh sí ciúnas, níl ar chor ar bith.
    En: But she did not feel silence, not at all.

    Ga: Thug na “Om”nna leanúnacha ó Seán, rannpháirtí díograiseach eile, míchompord di.
    En: The continuous "Om"s from Seán, another enthusiastic participant, made her uncomfortable.

    Ga: Bhí súil aici go mbeadh an t-áthas seo ag tairiscint an tsuaimhnis ach bhí fuaim an mhantra ag cur isteach uirthi in áit suaimhneach.
    En: She hoped this happiness would offer tranquility, but the sound of the mantra was disturbing her instead of bringing peace.

    Ga: Bhí a misneach caillte, ach bhí sí soiléir ar sprioc amháin: teacht ar shuaimhneas intinne.
    En: Her courage was lost, but she was clear on one goal: to find peace of mind.

    Ga: Ní raibh rogha ag Aisling ach sprioc nua iniúchta a aimsiú.
    En: Aisling had no choice but to find a new strategy.

    Ga: Smaoinigh sí ar labhairt le Seán, ach samhlaigh fadhbanna níos mó sular tharla.
    En: She thought about talking to Seán, but imagined bigger problems before that happened.

    Ga: Mar sin, bhog sí go colún sa chúinne.
    En: So, she moved to a pillar in the corner.

    Ga: B’fhéidir go mbeadh níos lú torainn ann.
    En: Maybe there would be less noise there.

    Ga: Ach fiú sa chúinne, lean an “Om” mar bhuille poll san fheasóg ciúin.
    En: But even in the corner, the "Om" continued like a steady pulse in the quiet beard.

    Ga: Bhí an rithim neamhchoscanta.
    En: The rhythm was relentless.

    Ga: Tháinig fearg, agus corraí ansin.
    En: Anger came, and then agitation.

    Ga: Ní fhéadfadh Aisling fanacht níos faide leis.
    En: Aisling could not stay any longer with it.

    Ga: Le scórnaigh chreathaithí, chinn sí ar phlean nua a iarraidh.
    En: With a trembling throat, she decided to request a new plan.

    Ga: Chuimhnigh sí ar a chéile comhraic a aithint mar a comhghuaillí, bíodh a dóiteán istigh ábhairín as smacht.
    En: She thought of recognizing her adversary as her ally, though his inner fire was slightly out of control.

    Ga: Ar dtús, chuir sí “Om” géarchúiseach isteach.
    En: Initially, she interjected a sharp "Om".

    Ga: Bhí an fuaim íseal ach d’oscail a hanga ceol cosúil le cniotáil le chéile.
    En: The sound was low, but her voice opened a melody like knitting together.

    Ga: Chuaigh Seán isteach ach laistigh den am seo, thosaigh Aisling ag mothú rud éigin nua.
    En: Seán joined in, but this time, Aisling began to feel something new.

    Ga: B’iontas mór í, ach bhí mar a bhí, ag gabháil leis an gcurá chaointeanna sleannchaite, ghearán d’intinn.
    En: It was a great surprise, but that's how it was, accompanying the doleful cries, a complaint of the mind.

    Ga: D’éirigh an geimhreadh ina bhrollach teolaí.
    En: The winter became a warm bosom.

    Ga: Tháinig faoiseamh di a mheascadh, cairdeas leis an torann féin.
    En: Relief came to her, mixed with friendship with the sound itself.

    Ga: Ag an am sin, shainaithin Aisling bris, gháire na maidine óga.
    En: At that moment, Aisling identified a break, the smile of the young morning.

    Ga: Thuig sí go raibh foinse na sábháilteachta ann ar pháirc na n-éan ach i gcuideachta na fuaime.
    En: She understood that the source of safety was there in the field of the birds but in company with the sound.

    Ga: Fonn tuartha, chomh maith le lámh ghaolmhar.
    En: A willing anticipation, along with a kindred hand.

    Ga: Bhain sí amach an tsibhialtacht a bhí sí ag iarraidh, ach ní mar a shamhlaigh sí riamh í.
    En: She achieved the civilization she was seeking, but not as she ever imagined it.

    Ga: Uaireanta, i measc an chíréibe, gheobhfar an tsíocháin.
    En: Sometimes, in the midst of chaos, peace is found.

    Ga: Faoi dheireadh, go síochánta, gach rud.
    En: Finally, peacefully, everything.

    Ga: Ag an deireadh seachtaine, chonaic sí go dtí an cuil le Niamh lena cosán nua aimsithe agus rinneadar gáire.
    En: On the weekend, she went to the cuil with Niamh along her newly found path and they laughed.

    Ga: Uaillmhian Aisling, mar deireadh thiar, na candales céanna reicfillhe bhreac faoi radaicheolmacha an méid ama, an phróiseas i bhfad níos bríomhaire.
    En: Aisling's ambition, as ultimately, the same candales were rekindled under the radiant rays of time, the process much more lively.

    Vocabulary Words:
    mat: mata
    silence: ciúnas
    heavy: trom
    frost: sioc
    enthusiastic: díograiseach
    uncomfortable: míchompord
    mantra: mantra
    agitation: corrái
    trembling: creathaithí
    adversary: chéile comhraic
    interjected: chuir isteach
    melody: ceol
    knitting: cniotáil
    doleful: sleannchaite
    complaint: ghearán
    relief: faoiseamh
    bosom: bhrollach
    anticipation: fonn tuartha
    kindred: ghaolmhar
    amidst: i measc
    chaos: c‎híréib
    weekend: deireadh seachtaine
    laughter: gáire
    ambition: uaillmhian
    rekindled: reicfillhe
    radiant: radaicheolmacha
    process: próiseas
    civilization: tsibhialtacht
    strategy: sprioc nua iniúchta
    pillar: colún
  • FluentFiction - Irish

    Heritage in Harmony: Transforming Memories into a Dream

    25/02/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Heritage in Harmony: Transforming Memories into a Dream
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-25-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: I lár an gheimhridh, bhí an t-aer úr, agus bhí sneachta ag titim go bog os cionn na sléibhte timpeall Ghleann Dá Loch.
    En: In the middle of winter, the air was fresh, and snow was gently falling over the mountains surrounding Glendalough.

    Ga: Bhí Áine agus Ciarán ag teacht ar ais chuig áit speisialta iad féin.
    En: Áine and Ciarán were returning to a special place of their own.

    Ga: Bhí a gcosa ag brúcht tríd an sneachta mar shiúil siad isteach sa ghleann suaimhneach seo, áit a raibh an feistiú is faide na ndéaganna teorainn leis an iarnóin ina siombail foclainne.
    En: Their feet crunched through the snow as they walked into this peaceful valley, where the evergreen of the utmost limits of the day symbolized silence.

    Ga: D'fhéach Áine ar na túir arda cloiche, a bhí ina seasamh go stócaí os a gcomhair.
    En: Áine looked at the tall stone towers, standing stolidly in front of them.

    Ga: Chuir siad i gcuimhne di a seanmháthair, sionnach cliste a bhíodh ag súgradh leo anseo agus iad fós ina bpáistí.
    En: They reminded her of her grandmother, a clever old fox who used to play with them here when they were still children.

    Ga: Ach ní raibh sí anseo anois, agus bhí an chúlradh anois ar a leithéid de thasc – cad ba cheart a dhéanamh lena teach álainn atá fágtha acu.
    En: But she was no longer here, and the responsibility was now on them for such a task - what to do with her beautiful house they had inherited.

    Ga: "Ciarán, ní mór dúinn smaoineamh go praiticiúil," a dúirt sí.
    En: "Ciarán, we must think practically," she said.

    Ga: "Tá fiacha orainn, agus an teach... b'fhéidir gurbh fhearr é a dhíol."
    En: "We have debts, and the house... maybe it would be better to sell it."

    Ga: Ach chroth Ciarán a cheann go righin.
    En: But Ciarán shook his head stubbornly.

    Ga: "Ní raimse focal, Áine.
    En: "Not a word, Áine.

    Ga: Tá an teach lán de chuimhní ar Mhamó.
    En: The house is full of memories of Mamó.

    Ga: An cuimhin leat an geimhreadh sin?
    En: Do you remember that winter?

    Ga: Chuir sí scéalta i mbeárna bosca le teallach ag lasadh?"
    En: She used to tell stories with a fireplace blazing?"

    Ga: Ní raibh Áine in ann aonar air an obair sin a scrios.
    En: Áine couldn't bring herself to destroy that work.

    Ga: Ar feadh tamaill fhada, shuíodar i dtost ar bhinsí cloiche agus d'fhéachadar ar mhainistir an sean-phobail.
    En: For a long time, they sat in silence on stone benches and gazed at the monastery of the old community.

    Ga: Bhí a chroí ag scéalta Ciarán, scéalta aingeal láidre na seanmháithreacha sin.
    En: Ciarán's stories, tales of the strong angels of those grandmothers, tugged at her heart.

    Ga: "Tuigim cad atá i gceist agat, Ciarán," a dúirt Áine faoi dheireadh.
    En: "I understand what you mean, Ciarán," Áine finally said.

    Ga: "Ach níor chóir dúinn a bheith neamhairdiúil ar ár ndliteanas airgid."
    En: "But we must not be neglectful of our financial obligations."

    Ga: Leis sin, scaip an ghrian sléibhe tríd na scamaill throm-laethanta.
    En: With that, the mountain sun pierced through the heavy clouds.

    Ga: Bhain Áine faoiseamh i laochas Ciarán.
    En: Áine took comfort in Ciarán's courage.

    Ga: "B'fhéidir gur féidir linn an teach a choinniú, ach déanfaimid a choigeartú mar fhanacht beag turasóireachta, ionas go mbeidh muid in ann an seanmháthair a onóir agus tacú linn ó thaobh airgid de."
    En: "Perhaps we can keep the house, but let's convert it into a small tourist stay, so we can honor Mamó and support ourselves financially."

    Ga: D'fhéach Ciarán air sin go híorónta ach le tinge de spleodar.
    En: Ciarán looked at her with irony but with a hint of excitement.

    Ga: D’fhéadfadh sé go scaoilfeadh an plean sin cúpla scáth ón gcroí.
    En: It seemed that plan might lift a few shadows from his heart.

    Ga: Le barrscéalta ós cionn na carraigeacha, tháinig na deartháireacha ar chomhaontú.
    En: With stories exchanged above the rocky landscape, the siblings reached an agreement.

    Ga: Tógadh an dualgas mar a chur, áit a mbailíonn an séanopála na déaganna na scéalta a bhí saoire orthu.
    En: The responsibility was shouldered as it was placed, where the sanctity of the tales of the ages was celebrated.

    Ga: Ní raibh aon amhras ach go raibh síocháin acu faoi dheireadh, a bhuíochas le fearann na nGael agus nádúr na hÉireann a shuaimhníonn gach torann imní.
    En: There was no doubt they found peace at last, thanks to the land of the Gaels and the nature of Ireland that soothes every noise of worry.

    Ga: Is ann sin, i measc na cosáin monastacha, gurbh é an t-am rinneadh margadh aontaithe a bhí inmharthana agus lán croí.
    En: There, among the monastic paths, was the time an agreement was made that was sustainable and heartfelt.

    Vocabulary Words:
    crunched: brúcht
    evergreen: feistiú
    stolidly: stócaí
    clever: cliste
    obligations: dliteanais
    practically: praiticiúil
    stubbornly: righin
    blazing: ag lasadh
    neglectful: neamhairdiúil
    pierced: scaip
    soothe: shuaimhniú
    responsibility: cúlra
    inherit: fhágtha
    convert: choigeartú
    stony: cloiche
    storyteller: scéalta
    agreement: comhaontú
    sanctity: séantacha
    sustainable: inmharthana
    scattered: scamaill
    irony: íorónta
    chore: tasc
    fox: sionnach
    ditch: bosca
    harmony: síocháin
    tourist: turasóireachta
    agreement: comhaontú
    heritage: seanpobail
    aspire: spleodar
    beyond: faide
  • FluentFiction - Irish

    Love and Inspiration on the Windswept Cliffs

    24/02/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Love and Inspiration on the Windswept Cliffs
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-24-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an ghaoth fuar fós ag séideadh os cionn na hAillte an gheimhridh dheireadh.
    En: The cold wind was still blowing over the hAillte this last winter.

    Ga: Bhí an fharraige thíos ag síorchaith go dian, amhail is dá mbeadh sí ag caint lena haillte arda.
    En: The sea below was constantly crashing intensely, as if it were speaking with the tall cliffs.

    Ga: Bhí Niamh ina seasamh ar an gcnoc os cionn an taoide, a ceamara ina lámh.
    En: Niamh stood on the hill above the tide, her camera in hand.

    Ga: Theastaigh uaithi í féin a athnuachan, teacht ar a dóthain inspioráide chun an náire a mharaigh a muinín í a chur ar gcúl.
    En: She wanted to refresh herself, to find enough inspiration to set aside the shame that had killed her confidence.

    Ga: Bhí radharc álainn os a comhair amach, ach leaba éadrom de sheand作弊lata stróicthe di de bharr a cuid amhras.
    En: A beautiful view was before her, but a light layer of past regrets was torn away by her doubts.

    Ga: "Is féidir liom é seo a dhéanamh," a duirt sí léi féin go socair.
    En: "I can do this," she said to herself calmly.

    Ga: "Féachaimis.
    En: "Let's see."

    Ga: "Idir an dá linn, bhí Cillian, múinteoir staire a tháinig ansin chun breathnú ar oidhreacht a theaghlaigh, ag siúl leis féin.
    En: Meanwhile, Cillian, a history teacher who came there to look into his family heritage, was walking alone.

    Ga: Bhraith sé compordach leis an scéalta stairiúla, ach bhí rud éigin ar iarraidh óna shaol.
    En: He felt comfortable with historical stories, but something was missing from his life.

    Ga: Ba mhaith leis scéalta nua a chruthú, ach le cé .
    En: He wanted to create new stories, but with whom...?

    Ga: Tharla sé gur cruinnigh an bheirt ag pointe áirithe, an chroch mhór ag oscailt comhrá.
    En: It happened that the two gathered at a certain point, the large archway opening a conversation.

    Ga: "Antacu, tá sé go hiontach, nach bhfuil?
    En: "Isn't it wonderful here?"

    Ga: " iarrachtíodh Cillian.
    En: Cillian attempted.

    Ga: Chas Niamh chuige, a aghaidh á doirteadh le dáimh.
    En: Niamh turned to him, her face pouring with affection.

    Ga: "Tá sé dochreidte," arsa Niamh.
    En: "It's incredible," said Niamh.

    Ga: "Is as an áit seo maithín mé inspioráid a fháil.
    En: "I find inspiration from this place."

    Ga: "Bhí Cillian fiosrach.
    En: Cillian was curious.

    Ga: "Tugann tú grianghrafanna?
    En: "Do you take photos?"

    Ga: " "Sea," arsa sí go cineálta.
    En: "Yes," she said kindly.

    Ga: "Tá rud scríosta ag teastáil uaim.
    En: "I need something ruined."

    Ga: ""Bhuel, tá súil agam go n-éireoidh leat," a dúirt Cillian, rud beag gan túr.
    En: "Well, I hope you succeed," said Cillian, a bit lost for words.

    Ga: "Tá scéalta ár n-oidhreachta ag cabhrú liom dom a chur i gcuimhne go bhfuil níos mó ag an saol ná mar a bhí fáilte curtha agam riamh.
    En: "The stories of our heritage remind me there's more to life than I've ever welcomed."

    Ga: "Chuir Niamh iontas air.
    En: Niamh was intrigued.

    Ga: "Scéalta faoi do mhuintir?
    En: "Stories about your family?

    Ga: Inis dom, lena ghaiseadh b'fhéidir, ní?
    En: Tell me, maybe with some flair, yes?"

    Ga: " Bheartaigh Cillian an comhrá a chur sa chluain.
    En: Cillian decided to delve into the conversation.

    Ga: Agus é ag cur síos ar eachtraí stair a mhuintir, tháinig Niamh níos gaire, a fhios aici go bhféadfadh sí an fíor-grianghraf chun a cuid mothúchán a ghabháil.
    En: As he described the historical events of his family, Niamh moved closer, knowing she could capture the true photo to convey her emotions.

    Ga: Tháinig an nóiméad sin nuair a líonadh spéir na hoíche le dathanna óir.
    En: The moment came when the night sky was filled with golden colors.

    Ga: Bhí an ghrian ag dul i bhfolach, agus seoladh an fharraige ó thaobh amháin go dtí an taobh eile.
    En: The sun was slipping away, and the sea stretched from one side to the other.

    Ga: "Seo é," a dúirt Niamh go tobann.
    En: "This is it," said Niamh suddenly.

    Ga: "An chuimhne a bhí mé ag iarraidh.
    En: "The memory I was looking for."

    Ga: "Agus an ceamara ag crapadh, d'fhéadfadh Cillian feiceáil chomh sásta is a bhí sí.
    En: With the camera clicking, Cillian could see how happy she was.

    Ga: "Is breá liom nach raibh mé anseo i mo aonair chun é seo a fheiceáil," ar sé le meangadh.
    En: "I'm glad I wasn't here alone to see this," he said with a smile.

    Ga: Bhí Niamh ag smaoineamh faoin ardú croí a tharla iontu beirt ansin faoi bhun n-aillte mhóra.
    En: Niamh thought about the uplifted feeling they both experienced there under the great cliffs.

    Ga: "B'fhéidir," smaoinigh sí, "nach gá gur turas aonair amháin an saol.
    En: "Perhaps," she thought, "life doesn't have to be a solo journey."

    Ga: "D'fhág siad an áit lena chéile, spéis dóibh an scéal úrnua atá ag teacht chun cinn idir iad, ag socrú ar ais ag na hAillte chun breathnú amach ar an tírdhreach agus comhroinnt a dhéanamh ar a scéalta, agus a dtodhchaí, le chéile.
    En: They left the place together, interested in the new story developing between them, settling back at the hAillte to look out at the landscape and share their stories, and their future, together.

    Vocabulary Words:
    tide: taoide
    inspiration: inspioráide
    regrets: seandrimí
    heritage: oidhreacht
    cliffs: aillte
    gathered: cruinnigh
    archway: crosch
    affection: dáimh
    intrigued: iontas
    flair: gaiseadh
    golden: óir
    uplifted: ardú croí
    scenery: tírdhreach
    conversation: comhrá
    renew: athnuachan
    capture: ghabháil
    confidence: muinín
    curious: fiosrach
    ruined: scríosta
    comfort: compordach
    teachers: múinteoirí
    solitude: aonar
    landscape: tírdhreach
    approaching: chun cinn
    stories: scéalta
    memories: cuimhneacháin
    emotions: mothúcháin
    experience: taithí
    journey: turas
    historical: stairiúil
  • FluentFiction - Irish

    Legacy Reverberates: A Winter Tradition Revisited

    24/02/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Legacy Reverberates: A Winter Tradition Revisited
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-24-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an gaoth ag séideadh go láidir ar maidin, agus bhí brat mór de cheo ag síneadh trasna Clochán an Aifir.
    En: The wind was blowing strongly in the morning, and a large blanket of fog stretched across Clochán an Aifir.

    Ga: Bhí gach rud gléasta i ngealóig an gheimhridh, mar a bheadh sé ag iarraidh cuirfeast ar na deirfiúracha agus deartháir a tháinig ann go luath ar an lá úd.
    En: Everything was dressed in the brightness of winter, as if it were trying to challenge the sisters and brother who arrived early that day.

    Ga: Bhí Rory i gceannas, a srón daingean isteach sa ghaoth.
    En: Rory was leading, his nose steadfast into the wind.

    Ga: Bhí a fholt dubh cosúil le scáth sellphéist ag aitinn ón ghaoth.
    En: His black hair was like a shadowy silhouette waving in the wind.

    Ga: Bhí sé ag baint amach gnó croí seang a athar – an traidisiún a thosnaigh sé sa chlann nuair a bhí siad níos óige.
    En: He was carrying on with his father's old business – a tradition he had started in the family when they were younger.

    Ga: Bhí Siobhán, le hintinn caol, ag suirí ar Rory agus Eamon, an duine is óige, ag déanamh iarracht coimeád suas leis na céimeanna móra roimpi.
    En: Siobhán, with a sharp mind, was teasing Rory, and Eamon, the youngest, was trying hard to keep up with the larger steps ahead.

    Ga: Ach mhothaigh Eamon, mar is minic, go raibh sé taobh amuigh ar fad.
    En: But Eamon often felt completely left out.

    Ga: "Rory," a d'éiligh Siobhán, "cad é an fáth go bhfuil muid anseo i lár an gheimhridh?
    En: "Rory," Siobhán demanded, "why are we here in the middle of winter?

    Ga: Ní bhímid anseo ar lá gréine fiú.
    En: We’re not even here on a sunny day."

    Ga: ""D'fhág ár n-athair traidisiún dúinn," d'fhreagair Rory, croí na foighne aige.
    En: "Our father left us a tradition," Rory responded, patience at the heart of his words.

    Ga: "Tá sé níos mó ná turas.
    En: "It's more than a trip.

    Ga: Is cuimhne é, nasc.
    En: It's a memory, a connection.

    Ga: Is é sin an fáth a choinneoimid an traidisiún beo.
    En: That's why we keep the tradition alive."

    Ga: "Chroith Eamon a cheann, brón ina ghuth óg.
    En: Eamon shook his head, sadness in his young voice.

    Ga: "Ach cad mura dtuigim é?
    En: "But what if I don't understand it?

    Ga: Táimid anseo, fuar, agus níl an t-athair anseo le muid a threorú.
    En: We're here, cold, and our father isn't here to guide us."

    Ga: "Lean siad ar aghaidh, gach céim ag dul níos géire, ach níor fhéach Rory siar.
    En: They continued on, each step growing sharper, but Rory never looked back.

    Ga: Nuair a shroich siad barr na clocha, d'éirigh an ceo rud beag níos taine agus chonaic siad spás os a gcomhair.
    En: When they reached the top of the rocks, the fog thinned a bit, revealing a space before them.

    Ga: Bhí na tonnta ag bualadh na gcolún le deabhóid ghoirt, agus cheol an mhara cosúil le molpag meascán de nótaí.
    En: The waves crashed against the columns with a salty devotion, and the sea chanted like a hymn of mixed notes.

    Ga: Thóg Rory bosca ar an talamh.
    En: Rory took a box from the ground.

    Ga: Dearbhán sean d'aois ina láimhe.
    En: An old voucher in his hand.

    Ga: "Níl sé faoi cathain nó cén áit," a dúirt sé go ciúin ach go soiléir.
    En: "It's not about when or where," he said quietly yet clearly.

    Ga: "Baineann sé leis an bhfuinneamh a roinnimid.
    En: "It's about the energy we share.

    Ga: Seo, ag an bpointe seo, bhí an chaoi a mhothaigh sé á choinneáil beo.
    En: Here, at this point, was how he felt, keeping it alive."

    Ga: "Bhí nóiméad tost ann agus ansin, gan choinne, thosaigh Siobhán ag gáire.
    En: There was a moment of silence, and then, unexpectedly, Siobhán started laughing.

    Ga: "Cuimhnigh an uair a chaith an t-athair naíonna isteach sa bholgán beag sin d'uisce?
    En: "Remember the time father tossed us into that little bubble of water?

    Ga: Cheap sé gur bia mara a bhí ann!
    En: He thought it was seafood!"

    Ga: "Gáire in ann gach duine a bhogadh.
    En: Laughter capable of moving everyone present.

    Ga: Rory, Siobhán agus Eamon, ag gáire in aon áit amháin faoi chuimhní a bhí, go dtí an t-am sin, folaithe ag an oighear.
    En: Rory, Siobhán, and Eamon, laughing together at memories that had been hidden until then, hidden by the ice.

    Ga: "Ceart go leor," a dúirt Eamon go séimh, mothú bráithreachais ag titim ar a ghualainn.
    En: "Alright," Eamon said gently, a feeling of brotherhood settling on his shoulders.

    Ga: "Déanaimis é seo a choinneáil beo, ach déanaimís é ar ár mbealach féin.
    En: "Let's keep this alive, but let's do it our way.

    Ga: Seo, agus ionas go mbeidh scéalta againn le hinsint faoi.
    En: Here, so that we'll have stories to tell about it."

    Ga: "D'fhéach Rory ar a dheartháir agus a dheirfiúr, tuiscint nua ag glinn in aigne.
    En: Rory looked at his brother and sister, a new understanding glistening in his mind.

    Ga: Ní raibh an traidisiún faoi bheith ina aithris dhílis den am atá caite.
    En: The tradition wasn't about being an exact replica of the past.

    Ga: Mar sin féin, bhí sé faoi lintí a tharraingt le chéile, fiú sa ghaoth fhionnuar seo ag Clochán an Aifir.
    En: Still, it was about linking together, even in the cold wind at Clochán an Aifir.

    Ga: Ag dul ar ais leis, léim a gcroíleabhar le meabhair nua, agus í briste óna chéile, ach le chéile thar aon rud eile.
    En: As they went back, their heartbook leapt with new memories, broken apart but together above all else.

    Ga: Rinne siad gealltanas, sea, coinníoll nua a chuirfeadh oidhreacht a n-athar agus a chéilearacht i ngníomh.
    En: They made a promise, yes, a new condition that would carry on the legacy of their father and their unity.

    Ga: Fiú ag dul abhaile, bhí na tonnta ag leanúint ar aghaidh, ag soláthar ceol murmúint droch-aimseartha mar mhná.
    En: Even heading home, the waves continued, providing a murmuring tune of rough times like a woman's song.

    Vocabulary Words:
    blanket: brat
    fog: ceo
    brightness: gealóig
    challenge: cuirfeast
    nose: srón
    steadfast: daingean
    silhouette: scáth
    waving: aitinn
    tradition: traidisiún
    teasing: suirí
    devotion: deabhóid
    hymn: molpag
    voucher: dearbhán
    energy: fuinneamh
    silence: tost
    laughing: gáire
    capable: ábalta
    brotherhood: bráithreachais
    replica: aithris
    heartbook: croíleabhar
    legacy: oidhreacht
    murmuring: murmúint
    tune: ceol
    glistening: glinn
    foggy: ceomhar
    sharper: géire
    thinned: tanaí
    chant: cheol
    unexpectedly: gan choinne
    shoulders: ghualainn
  • FluentFiction - Irish

    Between Ancient Stones and Hearts: A Lesson in Balance

    23/02/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Between Ancient Stones and Hearts: A Lesson in Balance
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-23-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí Eamon agus Siobhan ag siúl i dtreo Newgrange.
    En: Eamon and Siobhan were walking towards Newgrange.

    Ga: Bhí lá fuar ag deireadh an gheimhridh, ach bhí áilleacht san aer.
    En: It was a cold day at the end of winter, but there was beauty in the air.

    Ga: D’amhairc Eamon ar na clocha ársa, a shíl sé a bhí lán de rúin na linne.
    En: Eamon looked at the ancient stones, which he thought were full of the secrets of the ages.

    Ga: Bhíodh sé ag iarraidh an grianghraf foirfe a ghlacadh chun é a thaispeáint sa taispeántas a bhí ag teacht aníos.
    En: He always tried to take the perfect photograph to showcase in the upcoming exhibition.

    Ga: “Seo an t-am, Siobhan,” arsa Eamon le sceitimíní ina ghlór.
    En: “This is the moment, Siobhan,” said Eamon with excitement in his voice.

    Ga: “Beidh an grianghraf seo speisialta.”
    En: “This photo will be special.”

    Ga: Bhí Siobhan ag breathnú timpeall.
    En: Siobhan was looking around.

    Ga: “Tá sé álainn anseo, ach tá tú cinnte go bhfuil tú ceart? Tá cuma tuirseach ort,” a dúirt sí go cúramach.
    En: “It’s beautiful here, but are you sure you're okay? You look tired,” she said carefully.

    Ga: Rinne Eamon gáire, ag iarraidh imní Siobhan a chur amú.
    En: Eamon laughed, trying to dismiss Siobhan’s concern.

    Ga: “Tá mé ceart go leor,” arsa sé, cé gur mhothaigh sé rud éigin duineach laistigh.
    En: “I’m fine,” he said, although he felt something uneasy inside.

    Ga: Ní raibh fonn air a admháil cé chomh dona is a bhí a shláinte ag éirí.
    En: He didn't want to admit how much his health was deteriorating.

    Ga: Ní fada ina dhiaidh sin, bhí siad sa suíomh foirfe chun an grianghraf a ghlacadh.
    En: Not long after, they found the perfect spot to take the photo.

    Ga: Bhí an spéir liath, ach thóg sé réabhlach de thintreach sa cheo.
    En: The sky was gray, but a streak of lightning lit up the mist.

    Ga: “Fan, Siobhan,” a d’iarr Eamon uirthi.
    En: “Wait, Siobhan,” he asked her.

    Ga: Shiúil sé cúpla céim ar ais, a cheamara ullmhaithe aige.
    En: He walked a few steps back, his camera ready.

    Ga: Ach, go tobann, bhraith sé lag.
    En: But suddenly, he felt weak.

    Ga: Bhí an talamh ag croitheadh lena chos.
    En: The ground was shaking beneath his feet.

    Ga: Go tobann, thit sé ar an talamh.
    En: Suddenly, he fell to the ground.

    Ga: “Eamon!” a ghlaoigh Siobhan, ag rith chuige.
    En: “Eamon!” Siobhan shouted, running to him.

    Ga: Bhí scaoll uirthi, ach bhí a fhios aici ní raibh aon am le moille.
    En: She was in a panic, but she knew there was no time to waste.

    Ga: Bhí sí ag surfáil ar a fón póca ag lorg cabhrach, ag fanacht lena thaobh go dtí gur tháinig foireann leighis.
    En: She was surfing on her mobile phone looking for help, staying by his side until the medical team arrived.

    Ga: I gceann cúpla nóiméad, chuaigh siad go dtí an t-ospidéal.
    En: Within a few minutes, they were on their way to the hospital.

    Ga: Bhí Eamon fós aineolach, ach seoladh é go seomra cúraim speisialta.
    En: Eamon was still unconscious, but he was sent to a special care room.

    Ga: Nuair a dhúisigh sé cúpla uair an chloig níos déanaí, bhí Siobhan ina shuí in aice leis, a lámh i mbéal an gháire.
    En: When he woke up a few hours later, Siobhan was sitting beside him, her hand covering a smile.

    Ga: “Tá tú sábháilte anois,” a dúirt sí, a súile lán de ghrá.
    En: “You’re safe now,” she said, her eyes full of love.

    Ga: Bhí Eamon buíoch agus gníomhach.
    En: Eamon was thankful and active.

    Ga: “Gabh mo leithscéal, Siobhan. Bhí orm mo sheif a ligean anuas.”
    En: “I’m sorry, Siobhan. I had to let my ambition fall apart.”

    Ga: D’aontaigh Siobhan le bogmhaolú socair.
    En: Siobhan agreed with gentle reassurance.

    Ga: “Tá sé in am aire a thabhairt duit féin, Eamon.
    En: “It’s time to take care of yourself, Eamon.

    Ga: Ní féidir le haon ghrianghraf a bheith níos tábhachtaí ná do shláinte.”
    En: No photograph can be more important than your health.”

    Ga: Thosaigh Eamon ag tuiscint é sin.
    En: Eamon began to understand that.

    Ga: Bhí a paisean foirfe, ach gan sláinte ní raibh aon rud tábhachtach.
    En: His passion was perfect, but without health, nothing was important.

    Ga: D’fhoghlaim sé a bheith níos oscailte faoi a roinntáilí agus taistealaíonn siad ón ospidéal, a lámh aici ina láimh.
    En: He learned to be more open about his struggles, and as they traveled from the hospital, her hand in his.

    Ga: Agus mar sin, le comhairle Siobhan, d'fhoghlaim Eamon conas cothromaíocht a fháil idir a phaisean agus a shláinte, ag fáil teachtaireacht a bhí fíor-thábhachtach.
    En: And so, with Siobhan’s advice, Eamon learned how to find balance between his passion and his health, receiving a truly important message.

    Vocabulary Words:
    walking: ag siúl
    cold: fuar
    beauty: áilleacht
    ancient: ársa
    secrets: rúin
    photograph: grianghraf
    exhibition: taispeántas
    excitement: sceitimíní
    carefully: go cúramach
    dismiss: a chur amú
    deteriorating: ag éirí
    streak: réabhlach
    lightning: tintreach
    mist: ceo
    weak: lag
    shaking: ag croitheadh
    panic: scaoll
    waste: moille
    unconscious: aineolach
    hospital: ospidéal
    special: speisialta
    care: cúraim
    smile: gáire
    ambition: seif
    reassurance: bogmhaolú
    balance: cothromaíocht
    struggles: roinntáilí
    travel: taistealaíonn
    advice: comhairle
    important: tábhachtach

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, Begin Again with Davina McCall and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

  • Podcast Fluent Fiction - Portuguese (Brazil) 🇧🇷
    Fluent Fiction - Portuguese (Brazil) 🇧🇷
    Education, Language Learning, Courses
Social
v8.7.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/26/2026 - 9:24:41 AM