PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

728 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Lost in Love: An Irish Tale of Friendship and Adventure

    06/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Lost in Love: An Irish Tale of Friendship and Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-06-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: I lár an Gheimhridh, ar thóir eachtraíochta i nGarraithe Luibheolaíocha Bhaile Átha Cliath, bhí trí chara: Maeve, Declan, agus Cillian.
    En: In the middle of winter, in search of adventure in the Garraithe Luibheolaíocha Bhaile Átha Cliath, were three friends: Maeve, Declan, and Cillian.

    Ga: Bhí lá fuar ann ach d'fhág an sneachta éadrom an áit cosúil le radharc as scéal draíochta.
    En: It was a cold day, but the light snow made the place look like a scene from a magical story.

    Ga: Chaith croídearaí beaga dearga ar ghéaga na gcrann saothar ársa na hÉireann i gcomócarnacht leis An Lá Fhéile Vailintín.
    En: Little red hearts hung on the branches of the trees, representing the ancient Irish celebration in conjunction with An Lá Fhéile Vailintín.

    Ga: Is duine fiosrach í Maeve. Ba mhaith léi rudaí nua a aimsiú i gcónaí.
    En: Maeve is a curious person. She always wants to find new things.

    Ga: Bhí Declan an-chúramach i gcónaí, rud a chuir eagla air faoi dhul i mbun baol.
    En: Declan was always very cautious, which made him afraid to engage in danger.

    Ga: Agus ansin bhí Cillian ann, a bhí i gcónaí ag smaoineamh ar rudaí eile, bogtha ag a samhlaíocht.
    En: And then there was Cillian, who was always thinking about other things, moved by his imagination.

    Ga: Agus iad ag siúl tríd na garraithe go ciúin, iarradh ar na trí chara imeachtaí a bhféile féin a shaothrú.
    En: As they walked quietly through the gardens, the three friends were inspired to create their own festival.

    Ga: "Cinnte, caithfimid rud éigint suimiúil a aimsiú," a dúirt Maeve go fuinniúil.
    En: "Surely, we must find something interesting," said Maeve energetically.

    Ga: "Is fearr dúinn fanacht gan ár n-aon airdealach a dhéanamh," d'fhreagair Declan, a bhí ag comhairle a thabhairt i gcónaí.
    En: "It's best for us to stay without drawing any attention to ourselves," responded Declan, who was always giving advice.

    Ga: Nuair a chuaigh an t-imithe thart go tobann, bhuail Cillian ar teachín beag.
    En: When dusk suddenly fell, Cillian stumbled upon a small cottage.

    Ga: Cheap siad go raibh slí amach ann.
    En: They thought it was an exit.

    Ga: "Feicimid an bhfuil muid ceart!" a dúirt Maeve, agus chuaigh siad isteach sa teachín.
    En: "Let's see if we're right!" said Maeve, and they went into the cottage.

    Ga: Ach tar éis tamaill, ní raibh aon rud ann seachas uirlisí feistiúcha na ngáirdíní.
    En: But after a while, there was nothing inside except for garden fitting tools.

    Ga: Bhí doras dúnta agus ní raibh na heochracha leo.
    En: The door closed, and they didn't have the keys with them.

    Ga: Bhí siad gafa!
    En: They were trapped!

    Ga: Bhí a fhios ag Declan go raibh comhairle na ndaoine á lorg mar rogha is fearr.
    En: Declan knew that seeking advice from others was the best option.

    Ga: "Déanaimís iarracht an fhoireann a lorg, b'fhéidir go bhfuil duine ann fós," a mhol sé.
    En: "Let's try to find the staff, maybe there's still someone around," he suggested.

    Ga: Ach bhí Maeve níos fonnmhaire ar an eolas a fháil faoin teachín seo agus na rúna de b'fhéidir.
    En: But Maeve was keener on finding out more about this cottage and its possible secrets.

    Ga: Bhí Cillian, idir an dá linn, cróite le léamh na bplátaí faisnéise a bhí ann i dtreo na bplandaí.
    En: Meanwhile, Cillian was engrossed in reading the information plates pointing to the plants.

    Ga: Bhí scríobhtaí ar na plandaigh speisialta seo agus cé hiad na speicis.
    En: There were writings about these special plants and what species they were.

    Ga: Nuair a fuair siad clúmh manach domhain, phreab Maeve beagnach sa tában a chur eagla uirthi.
    En: When they found a deep monk's hood, Maeve almost jumped in surprise, it startled her.

    Ga: Fuair siad amach garda slándála a bhí caillte freisin, agus ní raibh sé in ann dul amach.
    En: They discovered a security guard who was also lost and couldn’t get out.

    Ga: "Conas a aimsíonn an chuid eile é seo?" a d'fhiafraigh Cillian, ag féachaint ar an ngarda le ceist mhór.
    En: "How does everyone find this?" asked Cillian, looking at the guard with a big question.

    Ga: "Tá sé mar gheall go bhfuil an pictiúr le hipnotizing!" a d'fhreagair an garda slándála le gáire.
    En: "It's because the picture is hypnotizing!" the security guard replied with laughter.

    Ga: Le chéile, thosaigh siad ag grinneal na slí chun an bealach ceart a fháil ar ais.
    En: Together, they began to figure out the way to find the right path back.

    Ga: Tar éis an achrann, bhí walkie-talkie ag an garda agus d'iarr sé cabhair.
    En: After the struggle, the guard had a walkie-talkie and called for help.

    Ga: Tháinig duine éigin leis an eochair a ligean dóibh amach sa deireadh.
    En: Someone came with the key to finally let them out.

    Ga: "Is dóigh liom gur chóir dúinn a bheith ag éisteacht le Declan níos minice," a dúirt Maeve, fhlaitheasach agus faoiseamh.
    En: "I think we should listen to Declan more often," said Maeve, graciously relieved.

    Ga: "I mo tbheith, is deas eachtraíoch is tú," a d'fhreagair Declan, ag aíréade.
    En: "In my opinion, you're delightfully adventurous," responded Declan, jokingly.

    Ga: Seo, i ngabhail le cairde leigh coragem agus lúcháire. Leis sin, d'fhág siad an áit, ag gáire le scéal taibhseach le hinsint.
    En: Here, in capturing courage and joy with friends, they left the place, laughing with a wonderful story to tell.

    Ga: Agus ó tharla tháinig Féile Vailintín, bhí rud éigint speisialta áibhéil i gcroí an chara.
    En: And since Féile Vailintín had arrived, there was something uniquely special in the heart of the friendship.

    Vocabulary Words:
    adventure: eachtraíochta
    cautious: cúramach
    courage: coragem
    curious: fiosrach
    danger: baol
    dusk: imithe
    engage: dul i mbun
    entrance: slí amach
    fear: eagla
    figure out: grinneal
    festival: féile
    fitting: feistiúcha
    friendship: cara
    gardens: garraithe
    hostage: gafa
    hypnotizing: hipnotizing
    imagination: samhlaíocht
    inspired: imeachtaí a bhféile
    joy: lúcháire
    monk's hood: clúmh manach domhain
    plate: plátaí
    relieved: fhaoiseamh
    scene: radharc
    security guard: garda slándála
    species: speicis
    startled: tában
    struggle: achrann
    suggested: a mhol
    symbol: saothar
    trapped: gafa
  • FluentFiction - Irish

    Crafting Memories: A St. Brigid's Day Adventure in Killarney

    05/2/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Crafting Memories: A St. Brigid's Day Adventure in Killarney
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-05-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Táimid go léir ag siúl faoi scáth na gcrann ollmhór i bPáirc Náisiúnta Chill Airne.
    En: We are all walking under the shadow of the huge trees in Páirc Náisiúnta Chill Airne (Killarney National Park).

    Ga: Tá an t-aer úr agus fuar, ag líonadh na scamhóga go híogair.
    En: The air is fresh and cold, gently filling our lungs.

    Ga: Cillian atá anseo, ag siúl leis na cairde is fearr aige, Maeve agus Roisin.
    En: Cillian is here, walking with his best friends, Maeve and Roisin.

    Ga: Táimid anseo le haghaidh Lá Fhéile Bríde, agus tá Cillian ag iarraidh bronntanas speisialta a fháil, rud iontach a choinneodh cuimhne ar ár dturas anseo.
    En: We are here for Lá Fhéile Bríde (St. Brigid's Day), and Cillian is trying to find a special gift, something wonderful to remember our trip here.

    Ga: Bhí muid ag spaisteoireacht tríd an siopa cuimhneacháin.
    En: We were wandering through the souvenir shop.

    Ga: Bhí mugaí, bratacha agus earraí gnách eile ann.
    En: There were mugs, flags, and other usual items.

    Ga: Ní raibh siad speisialta dó.
    En: They weren't special to him.

    Ga: Ní raibh rud ar bith ann a thaitin le Cillian.
    En: There was nothing Cillian liked.

    Ga: Bhí cuma buartha ar Cillian ag an stáitse seo, mar níor bhraith sé ceangal leis na rudaí sin.
    En: He appeared worried at this stage because he didn't feel a connection with those things.

    Ga: “Cad faoi iarraim cabhair ó Maeve?
    En: "What if I ask Maeve for help?"

    Ga: ” ar sé leis féin.
    En: he said to himself.

    Ga: Tá a fhios aige go bhfuil tuiscint mhór ag Maeve ar rudaí neamhaí.
    En: He knows that Maeve has great insight into heavenly matters.

    Ga: “Seo, tar anseo, Cillian,” a dúirt Maeve go lúcháireach, agus thug sí aire.
    En: "Here, come here, Cillian," said Maeve cheerfully, offering assistance.

    Ga: “Lig dúinn dul amach.
    En: "Let's go outside.

    Ga: Bainigimid inspioráid as nádúr an pháirc.
    En: Let's draw inspiration from the park's nature."

    Ga: ”Agus sin mar a rinneamar.
    En: And that's what we did.

    Ga: Shiúlamar amach as an siopa, isteach sa dúlra.
    En: We walked out of the shop, into the wilderness.

    Ga: Bhí radharcanna áille le sonrú thart orainn.
    En: Beautiful views surrounded us.

    Ga: Bhí loch agus cnoic, clúdaithe le bratacha geala sneachta.
    En: There was a lake and hills, covered with bright blankets of snow.

    Ga: Bhí cúpla cuairteoir eile ann, ag déanamh ceiliúradh ar Lá Fhéile Bríde.
    En: A few other visitors were there, celebrating Lá Fhéile Bríde.

    Ga: Agus muid ag siúl, chonaic Cillian, i lár glade, margadh beag de lámhcheardaí.
    En: As we walked, Cillian saw, in the middle of a glade, a small crafts market.

    Ga: Bhí iontas air.
    En: He was amazed.

    Ga: Bhí maireachtáil na n-áitritheoirí saothair an-difriúil óna raibh sé tar éis a fheiceáil sa siopa cuimhneacháin.
    En: The way of life of the craftspeople was very different from what he had seen in the souvenir shop.

    Ga: Shiúil sé go mall i dtreo na mbothán beag.
    En: He walked slowly towards the small booths.

    Ga: Bhí cruthú álainn de lámhcheardaíocht, diúilicín, snaidhm Cheilteach déanta as adhmad ar taispeáint.
    En: There was a beautiful handmade creation, a mussel shell, a Celtic knot made of wood on display.

    Ga: Léirigh sé cuspóir agus ceangal na healaíne le tradisiún agus le nádúr.
    En: It showed the purpose and connection of art with tradition and nature.

    Ga: D'fhéach sé go hálainn agus galánta, díreach an cineál rud a bhí Cillian ag lorg.
    En: It looked beautiful and elegant, just the kind of thing Cillian was looking for.

    Ga: “Aha!
    En: "Aha!"

    Ga: ” a dúirt sé leis féin go háthasach.
    En: he said to himself happily.

    Ga: Cheannaigh sé an píosa sin agus bhí sé thar a bheith sásta.
    En: He bought that piece and was extremely pleased.

    Ga: Tháinig an ealaíontóir áitiúil agus labhair sé faoi scéal na píosaí saothair, agus bhí Cillian buíoch as a chumas cabhrú leis tuiscint níos doimhne a fháil ar Lá Fhéile Bríde agus ar an áit álainn seo.
    En: The local artist came and spoke about the story of the artworks, and Cillian was grateful for his ability to help him gain a deeper understanding of Lá Fhéile Bríde and this beautiful place.

    Ga: Bhí sé in am dúinn filleadh ar an mbothán beag inar fanamar.
    En: It was time for us to return to the small cabin where we were staying.

    Ga: Bhí an píosa nua de lámhcheardaíocht againn le mír dearbhaithe ar ár dturas i gCill Airne go deo.
    En: We had the new piece of craftsmanship as a memento of our journey in Cill Airne forever.

    Ga: Ghlac Cillian leis go raibh tábhacht leis na cairde sin freisin, a chabhraigh leis ceangal a dhéanamh leis an gceann is fearr, mar gheall ar ní bhíonn áilleacht riamh in ábhar amháin ach in eispéireas agus atáirgeadh pearsanta freisin.
    En: Cillian accepted that these friends were important too, who helped him connect with the best, because beauty is never in one object but in experience and personal reproduction as well.

    Ga: D'fhill muid ar an gcaisleán beag a raibh muid ag fanacht ann agus mar a bhíomar ag gabháil buíochais don lá a bhí agus don nasc nuabhunaithe lenár dtraidisiúin.
    En: We returned to the small castle where we were staying and as we were expressing gratitude for the day that was and for the newly established connection to our traditions.

    Ga: Bhí lúcháir ar Cillian gur tháinig sé go dtí Killarney.
    En: Cillian was delighted to have come to Killarney.

    Ga: Tháinig sé ar easnamh, ach d’fhill sé abhaile le rud éigin níos mó ná fiúntach eilifint óir nó mionghníomh.
    En: He came seeking something, but he returned home with something more than a valuable golden elephant or a minor act.

    Ga: Sílim gur tháinig sé abhaile lenár scéal féin.
    En: I think he returned home with our own story.

    Vocabulary Words:
    shadow: scáth
    lungs: scamhóga
    wandering: spaisteoireacht
    souvenir: cuimhneachán
    connection: ceangal
    insight: tuiscint
    cheerfully: lúcháireach
    inspiration: inspioráid
    wilderness: dúlra
    glade: glade
    amazement: iontas
    craftspeople: lámhcheardaí
    booth: bothán
    mussel shell: diúilicín
    knot: snaidhm
    elegant: galánta
    artwork: saothair
    grateful: buíoch
    deeper: níos doimhne
    cabin: bothán
    craftsmanship: lámhcheardaíocht
    memento: mír dearbhaithe
    journey: turas
    beauty: áilleacht
    experience: eispéireas
    tradition: tradisiún
    wrought: á dhéanamh
    expressing: ag gabháil
    gratitude: buíochas
    established: nuabhunaithe
  • FluentFiction - Irish

    Lost in the Woods: A Journey of Friendship and Self-Discovery

    05/2/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Lost in the Woods: A Journey of Friendship and Self-Discovery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-05-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an lá fuar agus ceomhar i lár an gheimhridh.
    En: It was a cold and misty day in the middle of winter.

    Ga: Bhí sneachta ar na crainn agus bhí an fásrachán clúdaithe le sluagh de sholas bán.
    En: Snow covered the trees, and the undergrowth was cloaked with a blanket of white light.

    Ga: Ag siúl tríd an foraois bhí grúpa scoile, faoi threoir múinteora díograisigh, ag déanamh turais páirce.
    En: Walking through the forest was a school group, led by an enthusiastic teacher, on a field trip.

    Ga: Bhí an t-am Imbolc ann, féile na hathbheochána, ach bhí an fuacht fós ag brú ar na daltaí.
    En: It was the time of Imbolc, the festival of renewal, but the cold still gripped the students.

    Ga: Bhí Aisling ann, cailín óg a raibh grá mór aici don dúlra.
    En: Aisling was there, a young girl who had a great love for nature.

    Ga: Bhí sí ag iarraidh dán a chumadh do chomórtas scoile, ach ní raibh an tsíocháin ann.
    En: She was trying to compose a poem for a school contest, but there was no peace.

    Ga: Bhraith sí go raibh a cairde, Cian agus Maeve, níos gaire dá chéile ná í, rud a bhain geit as a buairt.
    En: She felt that her friends, Cian and Maeve, were closer to each other than to her, which added to her unease.

    Ga: Bhí sí ag éisteacht leis an gcrith gutha ón ngrúpa eile ach uaidhse sin, níor tháinig solace.
    En: She listened to the chatter from the other group, but no comfort came from that.

    Ga: Cian, buachaill a raibh iarracht i gcónaí aige aon gháire a bhaint as a dhaoine.
    En: Cian, a boy always trying to elicit a smile from people.

    Ga: Ach sa chúlra, bhí amhras ann faoina áit féin sa ghrúpa.
    En: Yet in the background, he was doubtful of his own place in the group.

    Ga: Bhí Maeve mar an laoch foirfe.
    En: Maeve was the perfect hero.

    Ga: Bhí sí cliste, tuisceanach agus bhí sí fíor-mhaith ag réiteach achrainn idir chairde.
    En: She was smart, understanding, and very good at resolving conflicts between friends.

    Ga: Fé chíod na breacaí fearthainne a bhain ar a aghaidh, bhí sí dírithe ar choinneáil suaimhneach.
    En: Despite the raindrops on her face, she was focused on maintaining calm.

    Ga: Bhí Aisling suite ag deireadh an ghrúpa.
    En: Aisling was situated at the back of the group.

    Ga: Bhí sí ag smaoineamh ar na focail nach dtagann.
    En: She was thinking about the words that would not come.

    Ga: D’fhéach sí timpeall.
    En: She looked around.

    Ga: Uair amháin, os comhair crainn mhóra, shocraigh sí uirthi féin dul ar fán leis féin.
    En: At one point, in front of large trees, she decided to wander off alone.

    Ga: Bhí gá le ciúnas, leis an saoirse chun smaoineamh.
    En: She needed silence, the freedom to think.

    Ga: Ach ní fada go raibh sí dícheangailte.
    En: But soon she was disconnected.

    Ga: Bhí an foraois ghlasra i ngach treo.
    En: The forest was green in every direction.

    Ga: Ní feictear na rian gcos níos mó.
    En: The tracks were no longer visible.

    Ga: Bhí mearbhall uirthi, ach mheas sí í féin a bheith cróga agus lean ar aghaidh.
    En: She was confused but thought herself brave and continued onward.

    Ga: I dir sheomra an choillte, thosaigh Aisling ag mothú eagla.
    En: In the middle of the woods, Aisling began to feel frightened.

    Ga: Bhí rith sa ghiorracht, ach chuir an ceo troime cos aithne ar tír na seanra.
    En: There was a stirring nearby, but the heavy mist masked familiar landmarks.

    Ga: Buailfadh an taitneamh ar a chroí i dteannta an fuachta.
    En: The thrill struck her heart along with the cold.

    Ga: Ghlaoigh sí amach ach d'imigh a guth ins na gaoithe.
    En: She called out, but her voice vanished into the winds.

    Ga: D’fhan Cian agus Maeve ar a haisléan nach bhfanfadh sí chomh fada sin.
    En: Cian and Maeve waited for her, realizing she wouldn’t stay gone so long.

    Ga: Bhí sé ag dul déanach agus bhí imní ann faoi láthair Aisling.
    En: It was getting late, and there was worry about Aisling's whereabouts.

    Ga: © Ghnóthaigh sé teannas ó Maeve nuair a chuir duibheagán na coille corraí ionat.
    En: It triggered an unease in Maeve as the depths of the forest unsettled you.

    Ga: "Bhí sí istigh sa choill," arsa Cian le teann díograiseora.
    En: "She went into the woods," said Cian energetically.

    Ga: "Caithfimid í a fháil."
    En: "We have to find her."

    Ga: Thosaigh na beirt ag cuardach.
    En: The two began searching.

    Ga: Bhí siad buartha, ach bhí Cian agus Maeve sásta dul i ngleic leis an ngort.
    En: They were worried, but Cian and Maeve were determined to face the wilderness.

    Ga: Bhí an t-am ag dul seachadadh agus, ar deireadh, fuair siad fothain beag áilne.
    En: Time was passing, and finally, they found a small, charming shelter.

    Ga: Tháinig siad ar rian Aisling, ó bhuiochán go bascadh dúch.
    En: They came across Aisling's trail, from yellowed pages to ink stains.

    Ga: Nuair a chonaic Aisling orthu, scaoil sí asúch.
    En: When Aisling saw them, she let out a sigh.

    Ga: Ba bheag an faoiseamh ná aoibh gháire a scaoileadh as í, scéal a phós le scéal Maebh.
    En: The relief was so small that it almost turned into a smile, a story shared with Maeve's.

    Ga: Sheas na caraí le chéile, faoi thuirse báistí dhoirtealacha, ach sásta a bheith in éineacht.
    En: The friends stood together, under the weariness of drenching rain, yet happy to be together.

    Ga: Fiadhnaise na crainn ag bogadh mar chlocháin i gcoill níl saoire.
    En: The trees swayed like stalwarts in a forest that had no respite.

    Ga: Ach láithreann faoisimh Aisling in óige lae wasn ag máguaird.
    En: But the presence of Aisling's relief in the youth of the day around her turned the choice that brought sadness in years past for that day.

    Ga: Aistrigh an rogha í a thugás míshonas i na blianta roimh don lá sin.
    En: She was determined to be impactful, promising to hold onto the lightness of shared laughter and warmth.

    Ga: Tar éis téarnamh go dtí an grúpa eile, bhailigh siad timpeall tine beag.
    En: After returning to the other group, they gathered around a small fire.

    Ga: Bhí Aisling ag síneadh an leathanach páipéir, le focail dán nua scríofa ann a rinne ciall, ní hamháin don Imbolc ach don ghrá cairde freisin.
    En: Aisling extended the page of paper, with the words of a new poem written on it that made sense, not only for Imbolc but for the love of friends too.

    Ga: Agus mar sin, d’fhoghlaim Aisling nach raibh uaigneas i ndán di, ach le cairde, fiú fiú sna choillte fuara, bhí cineál solas i gcónaí ar cosáin dileas le cairde.
    En: And so, Aisling learned that loneliness was not meant for her, but with friends, even in the cold woods, there was always a kind of light along the familiar paths with friends.

    Vocabulary Words:
    misty: ceomhar
    undergrowth: fásrachán
    enthusiastic: díograisigh
    renewal: aathbheochána
    compose: chumadh
    unease: buairt
    elicit: bhaint
    conflicts: achrainn
    resolving: réiteach
    raindrops: breacaí fearthainne
    situated: suite
    disconnected: dícheangailte
    stirring: rith
    frightened: eagla
    landmarks: tír na seanra
    stirring: rith
    triggered: Ghnóthaigh
    shelter: fothain
    yellowed: bhuiochán
    ink stains: bascadh dúch
    weariness: tuirse
    stalwarts: clocháin
    respite: saoire
    relief: faoiseamh
    lightness: mámháise
    driven: brú
    stir: crith gutha
    promising: gealladh
    sob: asúch
    drenching: doirtealacha
  • FluentFiction - Irish

    Renewed Ties at Aillte Mhothair: A Journey Back to Friendship

    04/2/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Renewed Ties at Aillte Mhothair: A Journey Back to Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-04-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an ghaoth ag séideadh go láidir ar na hAillte Mhothair an lá sin.
    En: The wind was blowing strongly at the Aillte Mhothair that day.

    Ga: Bhí spéartha liath anuas, agus bhí an fharraige ag bualadh na gcarraigeacha go fíochmhar thíos.
    En: Grey skies above, and the sea was fiercely crashing against the rocks below.

    Ga: Bhí Niamh ag fanacht ag an imeall, a hata agus a scaif á choimeád go dlúth thart uirthi.
    En: Niamh was standing at the edge, holding her hat and scarf tightly around her.

    Ga: Smaoinigh sí ar na blianta caite ón uair dheireanach a chonaic sí Cian.
    En: She thought of the years that had passed since she last saw Cian.

    Ga: Ní fada go raibh Cian le feiceáil i bhfad i gcéin.
    En: Before long, Cian appeared in the distance.

    Ga: Ag teacht i dtreo na n-aillte, bhí sé ag siúl go lúfar mar is gnách leis, a shúile lán le hiontas agus cuimhnigh.
    En: Approaching the cliffs, he was walking lively as usual, his eyes full of wonder and remembrance.

    Ga: Cé gur glac an aimsir an áit timpeall orthu, bhí teas áirithe fós sa mhéid a bhí idir iad.
    En: Although the weather dominated the area around them, there was still a certain warmth between them.

    Ga: "Niamh!" arsa Cian, a ghuth lán le háthas.
    En: "Niamh!" said Cian, his voice filled with joy.

    Ga: "Tá sé iontach thú a fheiceáil arís!"
    En: "It's great to see you again!"

    Ga: Chuir Niamh aoibh uirthi, ach bhí gruaim éigin fós ina súile.
    En: Niamh smiled, but there was still a certain gloom in her eyes.

    Ga: "Cian," ar sise go ciúin, "cad a d'fhéadfadh linn déileáil leis an am atá caite sin?"
    En: "Cian," she said quietly, "what could we do to deal with those past times?"

    Ga: Choinnigh sí an grianghraf dílis ina lámh.
    En: She held a dear photograph in her hand.

    Ga: Thosaigh Cian ag breathnú ar an grianghraf in a lámha.
    En: Cian started looking at the photograph in her hands.

    Ga: Bhí sé pictiúr den ghrúpa beag ina laethanta ollscoile, iad ag gáire agus sonas thar leathanaigh anseo.
    En: It was a picture of the small group from their college days, all laughing and happiness across those pages.

    Ga: Bhuail smaointe teasa crógánta isteach uaidh.
    En: Brave, warm thoughts flooded in.

    Ga: "Léiríonn an grianghraf sin cé muid a bhí," arsa Cian, agus é níos ciúine anois.
    En: "That photograph shows who we were," said Cian, now more quietly.

    Ga: "Ach b'fhéidir go bhfuil am againn fós le bheith ann arís."
    En: "But maybe we still have time to be that again."

    Ga: D'fhéach Niamh sé dhíreach.
    En: Niamh looked at him directly.

    Ga: "Chaill muid an teagmháil," ar sise, ag iarraidh a bheith oscailte.
    En: "We lost touch," she said, trying to be open.

    Ga: "Ach tá súil agam nach bhfuil ró-dhéanach."
    En: "But I hope it’s not too late."

    Ga: D'fhan siad ann, na haillte ag tabhairt a n-ionraic as lámha lách na staire.
    En: They stayed there, the cliffs offering their honesty from the gentle hands of history.

    Ga: Thosaigh siad ag caint faoi rudaí nár roinn siad roimhe seo.
    En: They began talking about things they hadn't shared before.

    Ga: Chuir siad a gcoibhneas ar ais mórthimpeall orthu, ag tógáil bréaga ónár dtáillí ar ais i n-am.
    En: They surrounded themselves with their connections again, taking back stories from our payments in time.

    Ga: Ag an deireadh, d'fhág siad na h-aillte le fonn nua.
    En: In the end, they left the cliffs with renewed eagerness.

    Ga: Gheall siad na guthán a thabhairt ar ais níos minice, a nasc a athnuachan.
    En: They promised to call more often, to renew their connection.

    Ga: Bhraith Niamh níos dearfaí, agus bhí a dtuigbheáil níos láidre.
    En: Niamh felt more hopeful, and their understanding was stronger.

    Ga: Chomh siúd is idir Cian agus na haillte, bhí an caidreamh ann fós; níor mhaith uaidh na blianta, ní hamháin.
    En: Just as between Cian and the cliffs, the relationship remained; the years hadn't eroded it, not by a long shot.

    Ga: Ag filleadh, bhí Niamh níos ullmhaithe chun aghaidh a thabhairt ar an todhchaí, a chaidrimh sean a choinneáil mar tháisléiriú an chómhthrog na haillte.
    En: Returning, Niamh was more prepared to face the future, to keep her old relationships as a testament to the steadfastness of the cliffs.

    Ga: Bhí sí réidh chun céimeanna nua a ghlacadh, agus bhí an gealltanas leis an am atá caite tugtha.
    En: She was ready to take new steps, and the promise with the past was fulfilled.

    Vocabulary Words:
    blowing: séideadh
    fiercely: go fíochmhar
    crashing: ag bualadh
    rocks: carraigeacha
    edge: imeall
    holding: a choimeád
    passed: caite
    appeared: le feiceáil
    approaching: ag teacht i dtreo
    lively: go lúfar
    remembrance: cuimhnigh
    dominated: glac
    gloom: gruaim
    quietly: go ciúin
    deal: déileáil
    held: Choinnigh
    brave: crógánta
    flooded: bhuail
    perhaps: b'fhéidir
    touch: teagmháil
    ledge: imeall
    honesty: ionraic
    eagerness: fonn
    steadfastness: cómhthrog
    remained: ann fós
    eroded: níor mhaith
    testament: táisléiriú
    fulfilled: tugtha
    renewed: athnuachan
    prepared: ullmhaithe
  • FluentFiction - Irish

    Reviving Legends: A Family's Journey Through Ancestral Tales

    04/2/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Reviving Legends: A Family's Journey Through Ancestral Tales
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-04-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí gaoth mhór á séideadh ar fud an réigiúin, ag rith ón Atlantach chuig na ceantair glasa timpeall na nAillte Mhothair.
    En: A great wind was blowing across the region, running from the Atlantic to the green areas around na nAillte Mhothair.

    Ga: Bhí na héin tar éis dul i bhfolach, agus an t-aon rud a bhí le cloisint ná fuaim fhada an fharraige agus is cosúil, an callaire na gcnoc.
    En: The birds had gone into hiding, and the only sound to be heard was the long roar of the sea and seemingly, the call of the hills.

    Ga: Bhain Aoife, Cian agus Niamh an baile amach faoi dheireadh.
    En: Aoife, Cian and Niamh finally reached the town.

    Ga: Bhí siad cruinn le chéile i dteach beag cluthar i lár an tuaithe.
    En: They gathered together in a cozy little house in the middle of the countryside.

    Ga: San aer, mhothaigh Aoife an meascán réidh de bhrón agus súil leis; laochra ina gcónaí i gcuimhne na ndaoine seo.
    En: In the air, Aoife felt a gentle mix of sadness and anticipation; heroes living on in the memories of these people.

    Ga: Lá Fhéile Bríde a bhí ann, agus bhí sé ina lá speisialta i gcónaí dá chlann, a thiocfadh le chéile chun cuimhne na seantuismitheora a chomóradh.
    En: It was Lá Fhéile Bríde, and it was always a special day for her family, coming together to commemorate the memory of their grandparents.

    Ga: Bhí an tine ag crackailt go cócaireach, ag leagan solas órga ar aghaidh na daoine.
    En: The fire crackled warmly, casting a golden light on the people's faces.

    Ga: Bhí boladh an aráin bhácáilte agus an chamra ar an aer.
    En: The smell of freshly baked bread and camomile was in the air.

    Ga: Bhí Aoife, anódhaer óg an teaghlaigh, ag caitheamh na freagrachtaí teaghlaigh le misneach.
    En: Aoife, the young pillar of the family, carried the family responsibilities with courage.

    Ga: Chonaic sí na deacrachtaí a bhí idir cúpla ball den chlann agus bhí rún daingean aici gach rud a dhéanamh chun iad a aile éirí sa bháisteach.
    En: She saw the difficulties that existed between some family members and was resolute in her promise to help them rise in the rain.

    Ga: D'fhill Cian le déanaí ó thaisteal thar lear, ag lorg a áit féin arís sa chlann.
    En: Cian had returned recently from traveling abroad, searching for his place again in the family.

    Ga: Bhí spiorad aerach aige agus thaitin sé leis a bheith ag labhairt faoina eachtraí, ach thuig Aoife gur cheap Cian go raibh sé difriúil anois.
    En: He had a cheerful spirit and enjoyed talking about his adventures, but Aoife understood that Cian felt different now.

    Ga: "Tá sé go deas a bheith ar ais," a dúirt Cian agus é ag suí síos in aice le Niamh.
    En: "It's good to be back," said Cian as he sat down next to Niamh.

    Ga: Shuigh Niamh, seanmháthair Aoife, lena súile ag tochailt i ngach duine sa seomra.
    En: Niamh, Aoife's grandmother, sat with her eyes probing each person in the room.

    Ga: Bhí sí críonna, agus d'fhéach sí tríd an teas leis an eagna a bhí le feiceáil ina súil.
    En: She was wise and gazed through the warmth with wisdom visible in her eyes.

    Ga: Thuig Aoife go raibh láidir-chuidre túirse ann, ina brostadh.
    En: Aoife realized there was a strong undercurrent of fatigue, surging through.

    Ga: Lean an oíche ag imeacht agus labhair siad faoina sinsear, íorónach sa cine, ag roinnt scéalta grinn agus gearáin beagán.
    En: The night continued on and they spoke of their ancestors, ironic in nature, sharing funny stories and small grievances.

    Ga: Ach bhí nath de mhíshuaimhneas ag teacht isteach chuig an seomra mar scamaill ar lá geimhridh.
    En: But there was a hint of unease creeping into the room like clouds on a winter's day.

    Ga: Doiligh in aer, Aoife d’aontaigh le troid an fhuinnimh sin, dul i ngleic leis an méid a bhí imní ag cur ar dhaoine.
    En: Difficulties in the air, Aoife resolved to counter that energy, to address what was worrying people.

    Ga: D'eagraigh sí gníomhaíocht ilghnéitheach: drámha kindling.
    En: She organized a multi-faceted activity: drama kindling.

    Ga: "Táilí," arsa Aoife, "a scéalaíodh dúinn na seanscéalta seo, nach mór a fhios againn.
    En: "Stories," said Aoife, "that have been told to us, we must know.

    Ga: Inseoimid na rúin ár gcroí."
    En: We will tell the secrets of our hearts."

    Ga: Tháinig sé mar am coitianta, scéalta ag saolú, mar go raibh siad milse le scáthanna chroí ar feadh má airbhidh.
    En: It became a shared moment, stories unfolding, sweet as they were in the shadows of the heart over the years.

    Ga: Cé gur rud simplí a bhí ann, ní raibh sé ina rud inchomórtas.
    En: Although it was a simple thing, it was incomparable.

    Ga: Na scéalta a tharraing Aoife abhaileleinish, bhí siad rompu mar thonnta neamhláidir go dtí an saol bruite laistigh.
    En: The stories that Aoife brought home were like gentle waves returning to the tumultuous world inside.

    Ga: Ag tabhairt an deis don dtiagaí pléascadh, thosaigh an clann ag labhairt go hoscailte.
    En: Allowing the river to burst, the family began to speak openly.

    Ga: Le linn an tsluaite, nochtadh imní agus bhris daoine na ceisteanna neamhchleachta.
    En: During the gathering, worries were revealed and people broke through unspoken questions.

    Ga: Mar a tharla scaoilte leis an piana, mhothaigh na daoine níos cóngaraí.
    En: As distress was released, the people felt closer.

    Ga: Tús nua a bhí ann, áit a raibh spás do chomhbhá agus tacaíocht.
    En: It was a new beginning, a place where there was room for empathy and support.

    Ga: Bhíochas léi féin, thuig Aoife go raibh an fhírinne agus macántacht, chomh luachmhar, nuair a bhain le teaghlach beo.
    En: Grateful to herself, Aoife realized how valuable truth and honesty were when it came to living family.

    Ga: Shíl sí gur cuma sa saol mhara is scéalta; cé gurb é óna scéalta, is féidir le dílseacht doimhne pháirt den cheangal a mhúscailt.
    En: She thought it didn't matter in the world of seas and tales; though from their stories, deep loyalty could ignite part of the bond.

    Vocabulary Words:
    roar: fuaim fhada
    anticipation: súil leis
    heroes: laochra
    commemorate: comóradh
    crackled: crackailt
    camomile: an chamra
    resolute: rún daingean
    undercurrent: láidir-chuidre
    fatigue: túirse
    probing: tochailt
    ironic: íorónach
    unease: míshuaimhneas
    surging: ina brostadh
    multi-faceted: ilghnéitheach
    kindling: kindling
    unfolding: ag saolú
    incomparable: inchomórtas
    tumultuous: bruite
    distress: piana
    empathy: comhbhá
    loyalty: dílseacht
    ignite: mhúscailt
    grievances: gearáin
    broach: nochtadh
    reveal: bwloir
    hiding: i bhfolach
    deacrachtaí: difficulties
    naomh: saint
    agot: august
    sváe: swag

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, Gaeilge Weekly and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/6/2026 - 11:26:54 PM