PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

726 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Lost in the Woods: A Journey of Friendship and Self-Discovery

    05/2/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Lost in the Woods: A Journey of Friendship and Self-Discovery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-05-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an lá fuar agus ceomhar i lár an gheimhridh.
    En: It was a cold and misty day in the middle of winter.

    Ga: Bhí sneachta ar na crainn agus bhí an fásrachán clúdaithe le sluagh de sholas bán.
    En: Snow covered the trees, and the undergrowth was cloaked with a blanket of white light.

    Ga: Ag siúl tríd an foraois bhí grúpa scoile, faoi threoir múinteora díograisigh, ag déanamh turais páirce.
    En: Walking through the forest was a school group, led by an enthusiastic teacher, on a field trip.

    Ga: Bhí an t-am Imbolc ann, féile na hathbheochána, ach bhí an fuacht fós ag brú ar na daltaí.
    En: It was the time of Imbolc, the festival of renewal, but the cold still gripped the students.

    Ga: Bhí Aisling ann, cailín óg a raibh grá mór aici don dúlra.
    En: Aisling was there, a young girl who had a great love for nature.

    Ga: Bhí sí ag iarraidh dán a chumadh do chomórtas scoile, ach ní raibh an tsíocháin ann.
    En: She was trying to compose a poem for a school contest, but there was no peace.

    Ga: Bhraith sí go raibh a cairde, Cian agus Maeve, níos gaire dá chéile ná í, rud a bhain geit as a buairt.
    En: She felt that her friends, Cian and Maeve, were closer to each other than to her, which added to her unease.

    Ga: Bhí sí ag éisteacht leis an gcrith gutha ón ngrúpa eile ach uaidhse sin, níor tháinig solace.
    En: She listened to the chatter from the other group, but no comfort came from that.

    Ga: Cian, buachaill a raibh iarracht i gcónaí aige aon gháire a bhaint as a dhaoine.
    En: Cian, a boy always trying to elicit a smile from people.

    Ga: Ach sa chúlra, bhí amhras ann faoina áit féin sa ghrúpa.
    En: Yet in the background, he was doubtful of his own place in the group.

    Ga: Bhí Maeve mar an laoch foirfe.
    En: Maeve was the perfect hero.

    Ga: Bhí sí cliste, tuisceanach agus bhí sí fíor-mhaith ag réiteach achrainn idir chairde.
    En: She was smart, understanding, and very good at resolving conflicts between friends.

    Ga: Fé chíod na breacaí fearthainne a bhain ar a aghaidh, bhí sí dírithe ar choinneáil suaimhneach.
    En: Despite the raindrops on her face, she was focused on maintaining calm.

    Ga: Bhí Aisling suite ag deireadh an ghrúpa.
    En: Aisling was situated at the back of the group.

    Ga: Bhí sí ag smaoineamh ar na focail nach dtagann.
    En: She was thinking about the words that would not come.

    Ga: D’fhéach sí timpeall.
    En: She looked around.

    Ga: Uair amháin, os comhair crainn mhóra, shocraigh sí uirthi féin dul ar fán leis féin.
    En: At one point, in front of large trees, she decided to wander off alone.

    Ga: Bhí gá le ciúnas, leis an saoirse chun smaoineamh.
    En: She needed silence, the freedom to think.

    Ga: Ach ní fada go raibh sí dícheangailte.
    En: But soon she was disconnected.

    Ga: Bhí an foraois ghlasra i ngach treo.
    En: The forest was green in every direction.

    Ga: Ní feictear na rian gcos níos mó.
    En: The tracks were no longer visible.

    Ga: Bhí mearbhall uirthi, ach mheas sí í féin a bheith cróga agus lean ar aghaidh.
    En: She was confused but thought herself brave and continued onward.

    Ga: I dir sheomra an choillte, thosaigh Aisling ag mothú eagla.
    En: In the middle of the woods, Aisling began to feel frightened.

    Ga: Bhí rith sa ghiorracht, ach chuir an ceo troime cos aithne ar tír na seanra.
    En: There was a stirring nearby, but the heavy mist masked familiar landmarks.

    Ga: Buailfadh an taitneamh ar a chroí i dteannta an fuachta.
    En: The thrill struck her heart along with the cold.

    Ga: Ghlaoigh sí amach ach d'imigh a guth ins na gaoithe.
    En: She called out, but her voice vanished into the winds.

    Ga: D’fhan Cian agus Maeve ar a haisléan nach bhfanfadh sí chomh fada sin.
    En: Cian and Maeve waited for her, realizing she wouldn’t stay gone so long.

    Ga: Bhí sé ag dul déanach agus bhí imní ann faoi láthair Aisling.
    En: It was getting late, and there was worry about Aisling's whereabouts.

    Ga: © Ghnóthaigh sé teannas ó Maeve nuair a chuir duibheagán na coille corraí ionat.
    En: It triggered an unease in Maeve as the depths of the forest unsettled you.

    Ga: "Bhí sí istigh sa choill," arsa Cian le teann díograiseora.
    En: "She went into the woods," said Cian energetically.

    Ga: "Caithfimid í a fháil."
    En: "We have to find her."

    Ga: Thosaigh na beirt ag cuardach.
    En: The two began searching.

    Ga: Bhí siad buartha, ach bhí Cian agus Maeve sásta dul i ngleic leis an ngort.
    En: They were worried, but Cian and Maeve were determined to face the wilderness.

    Ga: Bhí an t-am ag dul seachadadh agus, ar deireadh, fuair siad fothain beag áilne.
    En: Time was passing, and finally, they found a small, charming shelter.

    Ga: Tháinig siad ar rian Aisling, ó bhuiochán go bascadh dúch.
    En: They came across Aisling's trail, from yellowed pages to ink stains.

    Ga: Nuair a chonaic Aisling orthu, scaoil sí asúch.
    En: When Aisling saw them, she let out a sigh.

    Ga: Ba bheag an faoiseamh ná aoibh gháire a scaoileadh as í, scéal a phós le scéal Maebh.
    En: The relief was so small that it almost turned into a smile, a story shared with Maeve's.

    Ga: Sheas na caraí le chéile, faoi thuirse báistí dhoirtealacha, ach sásta a bheith in éineacht.
    En: The friends stood together, under the weariness of drenching rain, yet happy to be together.

    Ga: Fiadhnaise na crainn ag bogadh mar chlocháin i gcoill níl saoire.
    En: The trees swayed like stalwarts in a forest that had no respite.

    Ga: Ach láithreann faoisimh Aisling in óige lae wasn ag máguaird.
    En: But the presence of Aisling's relief in the youth of the day around her turned the choice that brought sadness in years past for that day.

    Ga: Aistrigh an rogha í a thugás míshonas i na blianta roimh don lá sin.
    En: She was determined to be impactful, promising to hold onto the lightness of shared laughter and warmth.

    Ga: Tar éis téarnamh go dtí an grúpa eile, bhailigh siad timpeall tine beag.
    En: After returning to the other group, they gathered around a small fire.

    Ga: Bhí Aisling ag síneadh an leathanach páipéir, le focail dán nua scríofa ann a rinne ciall, ní hamháin don Imbolc ach don ghrá cairde freisin.
    En: Aisling extended the page of paper, with the words of a new poem written on it that made sense, not only for Imbolc but for the love of friends too.

    Ga: Agus mar sin, d’fhoghlaim Aisling nach raibh uaigneas i ndán di, ach le cairde, fiú fiú sna choillte fuara, bhí cineál solas i gcónaí ar cosáin dileas le cairde.
    En: And so, Aisling learned that loneliness was not meant for her, but with friends, even in the cold woods, there was always a kind of light along the familiar paths with friends.

    Vocabulary Words:
    misty: ceomhar
    undergrowth: fásrachán
    enthusiastic: díograisigh
    renewal: aathbheochána
    compose: chumadh
    unease: buairt
    elicit: bhaint
    conflicts: achrainn
    resolving: réiteach
    raindrops: breacaí fearthainne
    situated: suite
    disconnected: dícheangailte
    stirring: rith
    frightened: eagla
    landmarks: tír na seanra
    stirring: rith
    triggered: Ghnóthaigh
    shelter: fothain
    yellowed: bhuiochán
    ink stains: bascadh dúch
    weariness: tuirse
    stalwarts: clocháin
    respite: saoire
    relief: faoiseamh
    lightness: mámháise
    driven: brú
    stir: crith gutha
    promising: gealladh
    sob: asúch
    drenching: doirtealacha
  • FluentFiction - Irish

    Renewed Ties at Aillte Mhothair: A Journey Back to Friendship

    04/2/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Renewed Ties at Aillte Mhothair: A Journey Back to Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-04-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an ghaoth ag séideadh go láidir ar na hAillte Mhothair an lá sin.
    En: The wind was blowing strongly at the Aillte Mhothair that day.

    Ga: Bhí spéartha liath anuas, agus bhí an fharraige ag bualadh na gcarraigeacha go fíochmhar thíos.
    En: Grey skies above, and the sea was fiercely crashing against the rocks below.

    Ga: Bhí Niamh ag fanacht ag an imeall, a hata agus a scaif á choimeád go dlúth thart uirthi.
    En: Niamh was standing at the edge, holding her hat and scarf tightly around her.

    Ga: Smaoinigh sí ar na blianta caite ón uair dheireanach a chonaic sí Cian.
    En: She thought of the years that had passed since she last saw Cian.

    Ga: Ní fada go raibh Cian le feiceáil i bhfad i gcéin.
    En: Before long, Cian appeared in the distance.

    Ga: Ag teacht i dtreo na n-aillte, bhí sé ag siúl go lúfar mar is gnách leis, a shúile lán le hiontas agus cuimhnigh.
    En: Approaching the cliffs, he was walking lively as usual, his eyes full of wonder and remembrance.

    Ga: Cé gur glac an aimsir an áit timpeall orthu, bhí teas áirithe fós sa mhéid a bhí idir iad.
    En: Although the weather dominated the area around them, there was still a certain warmth between them.

    Ga: "Niamh!" arsa Cian, a ghuth lán le háthas.
    En: "Niamh!" said Cian, his voice filled with joy.

    Ga: "Tá sé iontach thú a fheiceáil arís!"
    En: "It's great to see you again!"

    Ga: Chuir Niamh aoibh uirthi, ach bhí gruaim éigin fós ina súile.
    En: Niamh smiled, but there was still a certain gloom in her eyes.

    Ga: "Cian," ar sise go ciúin, "cad a d'fhéadfadh linn déileáil leis an am atá caite sin?"
    En: "Cian," she said quietly, "what could we do to deal with those past times?"

    Ga: Choinnigh sí an grianghraf dílis ina lámh.
    En: She held a dear photograph in her hand.

    Ga: Thosaigh Cian ag breathnú ar an grianghraf in a lámha.
    En: Cian started looking at the photograph in her hands.

    Ga: Bhí sé pictiúr den ghrúpa beag ina laethanta ollscoile, iad ag gáire agus sonas thar leathanaigh anseo.
    En: It was a picture of the small group from their college days, all laughing and happiness across those pages.

    Ga: Bhuail smaointe teasa crógánta isteach uaidh.
    En: Brave, warm thoughts flooded in.

    Ga: "Léiríonn an grianghraf sin cé muid a bhí," arsa Cian, agus é níos ciúine anois.
    En: "That photograph shows who we were," said Cian, now more quietly.

    Ga: "Ach b'fhéidir go bhfuil am againn fós le bheith ann arís."
    En: "But maybe we still have time to be that again."

    Ga: D'fhéach Niamh sé dhíreach.
    En: Niamh looked at him directly.

    Ga: "Chaill muid an teagmháil," ar sise, ag iarraidh a bheith oscailte.
    En: "We lost touch," she said, trying to be open.

    Ga: "Ach tá súil agam nach bhfuil ró-dhéanach."
    En: "But I hope it’s not too late."

    Ga: D'fhan siad ann, na haillte ag tabhairt a n-ionraic as lámha lách na staire.
    En: They stayed there, the cliffs offering their honesty from the gentle hands of history.

    Ga: Thosaigh siad ag caint faoi rudaí nár roinn siad roimhe seo.
    En: They began talking about things they hadn't shared before.

    Ga: Chuir siad a gcoibhneas ar ais mórthimpeall orthu, ag tógáil bréaga ónár dtáillí ar ais i n-am.
    En: They surrounded themselves with their connections again, taking back stories from our payments in time.

    Ga: Ag an deireadh, d'fhág siad na h-aillte le fonn nua.
    En: In the end, they left the cliffs with renewed eagerness.

    Ga: Gheall siad na guthán a thabhairt ar ais níos minice, a nasc a athnuachan.
    En: They promised to call more often, to renew their connection.

    Ga: Bhraith Niamh níos dearfaí, agus bhí a dtuigbheáil níos láidre.
    En: Niamh felt more hopeful, and their understanding was stronger.

    Ga: Chomh siúd is idir Cian agus na haillte, bhí an caidreamh ann fós; níor mhaith uaidh na blianta, ní hamháin.
    En: Just as between Cian and the cliffs, the relationship remained; the years hadn't eroded it, not by a long shot.

    Ga: Ag filleadh, bhí Niamh níos ullmhaithe chun aghaidh a thabhairt ar an todhchaí, a chaidrimh sean a choinneáil mar tháisléiriú an chómhthrog na haillte.
    En: Returning, Niamh was more prepared to face the future, to keep her old relationships as a testament to the steadfastness of the cliffs.

    Ga: Bhí sí réidh chun céimeanna nua a ghlacadh, agus bhí an gealltanas leis an am atá caite tugtha.
    En: She was ready to take new steps, and the promise with the past was fulfilled.

    Vocabulary Words:
    blowing: séideadh
    fiercely: go fíochmhar
    crashing: ag bualadh
    rocks: carraigeacha
    edge: imeall
    holding: a choimeád
    passed: caite
    appeared: le feiceáil
    approaching: ag teacht i dtreo
    lively: go lúfar
    remembrance: cuimhnigh
    dominated: glac
    gloom: gruaim
    quietly: go ciúin
    deal: déileáil
    held: Choinnigh
    brave: crógánta
    flooded: bhuail
    perhaps: b'fhéidir
    touch: teagmháil
    ledge: imeall
    honesty: ionraic
    eagerness: fonn
    steadfastness: cómhthrog
    remained: ann fós
    eroded: níor mhaith
    testament: táisléiriú
    fulfilled: tugtha
    renewed: athnuachan
    prepared: ullmhaithe
  • FluentFiction - Irish

    Reviving Legends: A Family's Journey Through Ancestral Tales

    04/2/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Reviving Legends: A Family's Journey Through Ancestral Tales
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-04-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí gaoth mhór á séideadh ar fud an réigiúin, ag rith ón Atlantach chuig na ceantair glasa timpeall na nAillte Mhothair.
    En: A great wind was blowing across the region, running from the Atlantic to the green areas around na nAillte Mhothair.

    Ga: Bhí na héin tar éis dul i bhfolach, agus an t-aon rud a bhí le cloisint ná fuaim fhada an fharraige agus is cosúil, an callaire na gcnoc.
    En: The birds had gone into hiding, and the only sound to be heard was the long roar of the sea and seemingly, the call of the hills.

    Ga: Bhain Aoife, Cian agus Niamh an baile amach faoi dheireadh.
    En: Aoife, Cian and Niamh finally reached the town.

    Ga: Bhí siad cruinn le chéile i dteach beag cluthar i lár an tuaithe.
    En: They gathered together in a cozy little house in the middle of the countryside.

    Ga: San aer, mhothaigh Aoife an meascán réidh de bhrón agus súil leis; laochra ina gcónaí i gcuimhne na ndaoine seo.
    En: In the air, Aoife felt a gentle mix of sadness and anticipation; heroes living on in the memories of these people.

    Ga: Lá Fhéile Bríde a bhí ann, agus bhí sé ina lá speisialta i gcónaí dá chlann, a thiocfadh le chéile chun cuimhne na seantuismitheora a chomóradh.
    En: It was Lá Fhéile Bríde, and it was always a special day for her family, coming together to commemorate the memory of their grandparents.

    Ga: Bhí an tine ag crackailt go cócaireach, ag leagan solas órga ar aghaidh na daoine.
    En: The fire crackled warmly, casting a golden light on the people's faces.

    Ga: Bhí boladh an aráin bhácáilte agus an chamra ar an aer.
    En: The smell of freshly baked bread and camomile was in the air.

    Ga: Bhí Aoife, anódhaer óg an teaghlaigh, ag caitheamh na freagrachtaí teaghlaigh le misneach.
    En: Aoife, the young pillar of the family, carried the family responsibilities with courage.

    Ga: Chonaic sí na deacrachtaí a bhí idir cúpla ball den chlann agus bhí rún daingean aici gach rud a dhéanamh chun iad a aile éirí sa bháisteach.
    En: She saw the difficulties that existed between some family members and was resolute in her promise to help them rise in the rain.

    Ga: D'fhill Cian le déanaí ó thaisteal thar lear, ag lorg a áit féin arís sa chlann.
    En: Cian had returned recently from traveling abroad, searching for his place again in the family.

    Ga: Bhí spiorad aerach aige agus thaitin sé leis a bheith ag labhairt faoina eachtraí, ach thuig Aoife gur cheap Cian go raibh sé difriúil anois.
    En: He had a cheerful spirit and enjoyed talking about his adventures, but Aoife understood that Cian felt different now.

    Ga: "Tá sé go deas a bheith ar ais," a dúirt Cian agus é ag suí síos in aice le Niamh.
    En: "It's good to be back," said Cian as he sat down next to Niamh.

    Ga: Shuigh Niamh, seanmháthair Aoife, lena súile ag tochailt i ngach duine sa seomra.
    En: Niamh, Aoife's grandmother, sat with her eyes probing each person in the room.

    Ga: Bhí sí críonna, agus d'fhéach sí tríd an teas leis an eagna a bhí le feiceáil ina súil.
    En: She was wise and gazed through the warmth with wisdom visible in her eyes.

    Ga: Thuig Aoife go raibh láidir-chuidre túirse ann, ina brostadh.
    En: Aoife realized there was a strong undercurrent of fatigue, surging through.

    Ga: Lean an oíche ag imeacht agus labhair siad faoina sinsear, íorónach sa cine, ag roinnt scéalta grinn agus gearáin beagán.
    En: The night continued on and they spoke of their ancestors, ironic in nature, sharing funny stories and small grievances.

    Ga: Ach bhí nath de mhíshuaimhneas ag teacht isteach chuig an seomra mar scamaill ar lá geimhridh.
    En: But there was a hint of unease creeping into the room like clouds on a winter's day.

    Ga: Doiligh in aer, Aoife d’aontaigh le troid an fhuinnimh sin, dul i ngleic leis an méid a bhí imní ag cur ar dhaoine.
    En: Difficulties in the air, Aoife resolved to counter that energy, to address what was worrying people.

    Ga: D'eagraigh sí gníomhaíocht ilghnéitheach: drámha kindling.
    En: She organized a multi-faceted activity: drama kindling.

    Ga: "Táilí," arsa Aoife, "a scéalaíodh dúinn na seanscéalta seo, nach mór a fhios againn.
    En: "Stories," said Aoife, "that have been told to us, we must know.

    Ga: Inseoimid na rúin ár gcroí."
    En: We will tell the secrets of our hearts."

    Ga: Tháinig sé mar am coitianta, scéalta ag saolú, mar go raibh siad milse le scáthanna chroí ar feadh má airbhidh.
    En: It became a shared moment, stories unfolding, sweet as they were in the shadows of the heart over the years.

    Ga: Cé gur rud simplí a bhí ann, ní raibh sé ina rud inchomórtas.
    En: Although it was a simple thing, it was incomparable.

    Ga: Na scéalta a tharraing Aoife abhaileleinish, bhí siad rompu mar thonnta neamhláidir go dtí an saol bruite laistigh.
    En: The stories that Aoife brought home were like gentle waves returning to the tumultuous world inside.

    Ga: Ag tabhairt an deis don dtiagaí pléascadh, thosaigh an clann ag labhairt go hoscailte.
    En: Allowing the river to burst, the family began to speak openly.

    Ga: Le linn an tsluaite, nochtadh imní agus bhris daoine na ceisteanna neamhchleachta.
    En: During the gathering, worries were revealed and people broke through unspoken questions.

    Ga: Mar a tharla scaoilte leis an piana, mhothaigh na daoine níos cóngaraí.
    En: As distress was released, the people felt closer.

    Ga: Tús nua a bhí ann, áit a raibh spás do chomhbhá agus tacaíocht.
    En: It was a new beginning, a place where there was room for empathy and support.

    Ga: Bhíochas léi féin, thuig Aoife go raibh an fhírinne agus macántacht, chomh luachmhar, nuair a bhain le teaghlach beo.
    En: Grateful to herself, Aoife realized how valuable truth and honesty were when it came to living family.

    Ga: Shíl sí gur cuma sa saol mhara is scéalta; cé gurb é óna scéalta, is féidir le dílseacht doimhne pháirt den cheangal a mhúscailt.
    En: She thought it didn't matter in the world of seas and tales; though from their stories, deep loyalty could ignite part of the bond.

    Vocabulary Words:
    roar: fuaim fhada
    anticipation: súil leis
    heroes: laochra
    commemorate: comóradh
    crackled: crackailt
    camomile: an chamra
    resolute: rún daingean
    undercurrent: láidir-chuidre
    fatigue: túirse
    probing: tochailt
    ironic: íorónach
    unease: míshuaimhneas
    surging: ina brostadh
    multi-faceted: ilghnéitheach
    kindling: kindling
    unfolding: ag saolú
    incomparable: inchomórtas
    tumultuous: bruite
    distress: piana
    empathy: comhbhá
    loyalty: dílseacht
    ignite: mhúscailt
    grievances: gearáin
    broach: nochtadh
    reveal: bwloir
    hiding: i bhfolach
    deacrachtaí: difficulties
    naomh: saint
    agot: august
    sváe: swag
  • FluentFiction - Irish

    Unraveling Mysteries: Aoife's Transformative Journey

    03/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Unraveling Mysteries: Aoife's Transformative Journey
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-03-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Tháinig Aoife abhaile ar an lá fuar geimhreadh sin.
    En: Aoife came home on that cold winter's day.

    Ga: Bhí St. Brigid's Day díreach thart agus fós bhí réaltaí solais crochta ar na tithe.
    En: St. Brigid's Day had just passed, and yet there were still twinkling lights hanging on the houses.

    Ga: Bhí an sneachta ag titim go mall agus bhí an ceantar ciúin.
    En: The snow was falling slowly, and the area was quiet.

    Ga: Sa bhosca litreach bhí litir gan seoladh ar ais.
    En: In the mailbox was a letter without a return address.

    Ga: D'oscail Aoife an litir go mall.
    En: Aoife opened the letter slowly.

    Ga: Bhí sí fiosrach agus beagáinín néirbhíseach.
    En: She was curious and a little nervous.

    Ga: Léigh sí na focail inmheánacha: "Faigh áit ina bhfuil an scéal ag fanacht. Tosaíonn sé i do chroí."
    En: She read the words inside: "Find a place where the story awaits. It begins in your heart."

    Ga: Bhí mearbhall uirthi.
    En: She was confused.

    Ga: "Cad a chiallaíonn sé sin?" Chuir sí ceist uirthi féin.
    En: "What does that mean?" she asked herself.

    Ga: Chuaigh sí isteach sa teach, craiceáilta smaoineamh ar an litir.
    En: She went into the house, mind racing with thoughts about the letter.

    Ga: Bhí Declan agus Niamh ina suí ar an tolg.
    En: Declan and Niamh were sitting on the couch.

    Ga: "Is masla é. Ná buartha faoin litir sin," a dúirt Declan, a cheap nach raibh ann ach magadh.
    En: "It's an insult. Don't worry about that letter," said Declan, thinking it was just a joke.

    Ga: "Tá sé contúirteach, Aoife," a dúirt Niamh, ag iarraidh Aoife a choinneáil slán.
    En: "It's dangerous, Aoife," said Niamh, trying to keep Aoife safe.

    Ga: Ach bhí croí Aoife ag titim leis an eachtra seo.
    En: But Aoife's heart was drawn into the mystery.

    Ga: Gach lá, d'fhéach Aoife ar na cluaise sa litir.
    En: Every day, Aoife looked at the clues in the letter.

    Ga: Thóg sí bus go dtí báile Seanfaixmore áit eile leis an leid, ach rud a thug sí faoina troid.
    En: She took a bus to the town of Seanfaixmore, another place related to the clue, but she didn't realize what she was fighting against.

    Ga: Go gairid, thóg na cluaise í go dtí áiteanna nach raibh cur síos uirthi roimhe seo, cosúil le staidéar beag cois Abhainn na Life.
    En: Soon, the clues led her to places she hadn't discovered before, like a small study by the River Liffey.

    Ga: Céimeanna mall, cinniúnach bhí ríthábhachtach.
    En: Slow, fateful steps were crucial.

    Ga: I ndeireadh na dála, leagadh Aoife ar leabharlann seanbhunaithe, fosclódh atá oscailte ach scéal geimhridh.
    En: In the end, Aoife found herself at an old library, a gateway that was open to a winter's tale.

    Ga: Chuaigh sí isteach go ciúin ar an láthair don chéad uair.
    En: She entered quietly for the first time.

    Ga: Sa seomra folamh bhí pictiúir ar ballaí, sean-iarsmaí.
    En: In the empty room, there were pictures on the walls, old relics.

    Ga: Go tobann, tháinig an réiteach.
    En: Suddenly, the solution came to her.

    Ga: Bhí grianghraf d'aintín bhfada i mbialann, shúile sí cosúil le súile Aoife nuair a bhí sí ag breathnú faraoir sa spéis coimeáine.
    En: There was a photograph of a distant aunt in a restaurant, her eyes looking just like Aoife's when she was gazing sorrowfully into the mystical interest.

    Ga: Ghabh Aoife pic.
    En: Aoife took a picture.

    Ga: An ócáid bhí an t-aintín go minic ag lua le saol chealgach an teaghlaigh, rudaí nár tugadh faoi ndeara go dtí seo.
    En: The event was often mentioned by the aunt in the secretive life of the family, things unnoticed until now.

    Ga: Bhí sí lán-eachtraí, sin cogadh mór a ghidhneann sí ar nós aoibh gháire dúrfú.
    En: She was full of adventures, which she carried out with a mischievous smile.

    Ga: "Dínscaoileadh," a dúirt Aoife léi féin, leis an ginearálta anuas chealaithe.
    En: "Unravel," Aoife said to herself, with an air of mythical unmasking.

    Ga: Agus í ar a saol fires dubhcíno a í sphurtáil, thuig Aoife níos fearr ná cúrsaidh stocaire, níos inmhianach.
    En: In shedding the dullness of daily life, Aoife better understood beyond lobbying courses, more desiring.

    Ga: Bhí scéal a corask.
    En: There was a story beneath her surface.

    Ga: Bhí an eachtra hereinfhíne ag scaoileadh díchlaontaist an iontais, áfach.
    En: The mysterious adventure unleashed the astonishment, however.

    Ga: Bhí taobh speisialta níos gile in iúl go nyata.
    En: There was a special side revealed brighter.

    Ga: Tagainn díreach faoi tógamaí gcionán brúchtfaidh.
    En: It directly touched deep emotions.

    Ga: Ón ócáid sin ar aghaidh, chonaic Aoife an domhan níos fluich, eachtra nua shréacha an chéille.
    En: From that moment onward, Aoife saw the world more vividly, a new adventure illuminating her intellect.

    Ga: Bhí sí réidh chun a saol neamhghlaoite.
    En: She was ready to embrace her untold life.

    Vocabulary Words:
    twinkling: réaltaí solais
    curious: fiosrach
    nervous: néirbhíseach
    insult: masla
    dangerous: contúirteach
    clues: cluaise
    fateful: cinniúnach
    crucial: ríthábhachtach
    relics: sean-iarsmaí
    sorrowfully: faraoir
    mystical: spéis coimeáine
    mischievous: aoibh gháire dúrfú
    unravel: dínscaoileadh
    astonishment: iontais
    illuminating: shruth an chéille
    untold: neamhghlaoite
    adventure: eachtraí
    mystery: misteireach
    confused: mearbhall
    mystical: spéis coimeáine
    gateway: fosclódh
    unnoticed: nár tugadh faoi deara
    discovered: curtha síos
    reluctantly: bhí drogall
    revealed: in iúl
    desiring: mhiandalta
    grateful: buíoch
    intellect: an chéille
    embrace: grághaelach leis an
    adventurous: lán eachtraí
  • FluentFiction - Irish

    Rekindling Love: Niamh's Winter Journey to Cillian

    03/2/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Rekindling Love: Niamh's Winter Journey to Cillian
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-03-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí saol gnóthach ag Niamh i mbruachbhaile nua-aimseartha lasmuigh de Bhaile Átha Cliath.
    En: Niamh had a busy life in a modern suburb outside of Baile Átha Cliath.

    Ga: Bhí sí ag obair óna hárasán beag, ach bhí uaigneas uirthi.
    En: She was working from her small apartment but felt lonely.

    Ga: Bhí sí díreach amach ós comhair a ríomhaire, ag obair go dian, mar a bhíonn sí gach lá.
    En: She was sitting right in front of her computer, working hard, as she did every day.

    Ga: Ach cé go raibh a post tábhachtach di, bhí Cillian i bhfad ar shiúl, agus bhí grá aici air.
    En: But although her job was important to her, Cillian was far away, and she loved him.

    Ga: Craobh geimhridh a bhí ann.
    En: It was wintertime.

    Ga: Bhí an sneachta ag titim go bog, ag clúdach na sráideanna néata le bán.
    En: The snow was falling gently, covering the neat streets in white.

    Ga: Bhí Lá Fhéile Vailintín ag druidim níos cóngaraí, rud a d’fhág an uaigneas níos géire ná riamh.
    En: Lá Fhéile Vailintín (Valentine's Day) was drawing nearer, making the loneliness more acute than ever.

    Ga: Bhí Cillian ar a intinn go leanúnach.
    En: Cillian was constantly on her mind.

    Ga: Ach bhí an obair ag glaoch uirthi, agus ní raibh sí cinnte conas cothromaíocht a fháil idir grá agus dualgais.
    En: But work was calling her, and she wasn't sure how to balance love and duty.

    Ga: D’oibrigh Niamh briseadh croí, ag caint le Cillian ar a bhfón, in aice leis an fuinneamh óna scáileán ríomhaire.
    En: Niamh worked through heartbreak, talking with Cillian on the phone, next to the energy from her computer screen.

    Ga: "Tá sé chomh deacair," a dúirt sí leis, "ní féidir liom teacht ort le haghaidh Lá Vailintín.
    En: "It's so difficult," she told him, "I can’t come to you for Valentine's Day."

    Ga: " Ach bhí guth Cillian milis agus tuisceanach.
    En: But Cillian's voice was sweet and understanding.

    Ga: "Is cuma cé chomh fada is atá muid óna chéile, táimid fós i dteagmháil," a dúirt sé.
    En: "No matter how far apart we are, we're still connected," he said.

    Ga: Ach amháin, bhí rud éigin a thosaigh ag athrú i bhfreagraí Niamh.
    En: But something began to change in Niamh's responses.

    Ga: D’éirigh sí tuirseach den uaigneas.
    En: She grew tired of the loneliness.

    Ga: Ar maidin amháin, bhí foláireamh íseal soilse i ngach áit, an bogha sneachta ag bualadh go nhẹ ar an bhfuinneog, agus chinn sí go tobann a bealach a dhéanamh chuig an stáisiún traenach.
    En: One morning, with soft light warnings everywhere and the snowflakes gently tapping on the window, she suddenly decided to make her way to the train station.

    Ga: Thug sí a mhála ina lámh, glas a dorais, agus amach le Niamh!
    En: She took her bag in her hand, locked the door, and Niamh was off!

    Ga: Seans gur caingean míshásta a bhí ann ceapann sí féin.
    En: Perhaps it was a reckless action she thought to herself.

    Ga: Ach bhí a croí lán le misneach.
    En: But her heart was full of courage.

    Ga: Bhí an traein te ar an taobh istigh, coinnithe ó na héifeachtaí geimhridh.
    En: The train was warm inside, sheltered from the wintery effects.

    Ga: Thug sí amharc amach thar ghaoth na traenach, ag smaoineamh ar an gcinneadh a rinne sí.
    En: She gazed out the train window, pondering the decision she had made.

    Ga: An amharc ar na crainn bán, cé go raibh go leor imní fós ann faoina post, bhí rud éigin ailínithe faoin lá.
    En: The sight of the white trees, even with many worries still about her job, something felt aligned that day.

    Ga: Bhuail sí clag an dorais, croífhoruanamhochta.
    En: She rang the doorbell, heart pounding.

    Ga: Oscailt eagalach le Cillian, sos meánach, ansin: "Niamh?
    En: An anxious opening with Cillian, a brief pause, then: "Niamh?"

    Ga: " Bhain sé geit as.
    En: He was taken aback.

    Ga: Agus d’éirigh na mothúcháin taobh thiar de Niamh.
    En: And the emotions welled up within Niamh.

    Ga: Cúrsa voltas iontais agus sonais a bhí ann, réalach, dineasach.
    En: It was an electrifying surge of surprise and happiness, sparkling, vibrant.

    Ga: Agus san oíche sin, faoin bhfuarachuis gheimhridh, shuigh an bheirt in aice leis an tine, ag labhairt faoin saol, ag gáire, agus ag milte a chéile.
    En: And that night, under the winter chill, the two sat by the fire, talking about life, laughing, and cherishing each other.

    Ga: Bhí an tuiscint nua ag teacht chuici, go raibh sé tábhachtach am a chur ar leataobh don ghrá.
    En: A new understanding was coming to her that it was important to set aside time for love.

    Ga: Nach raibh an domhan ag brath ar chruinneas na foirne, ach ar na braistintí a bhí cosaint de dhíth orthu.
    En: That the world didn't rely simply on the precision of tasks, but on the feelings that needed protection.

    Ga: Agus faoi dheireadh an lae, nuair a shroich an scáth faoin spéir, thuig Niamh gur fiú cuimhní a chruthú nach raibh sa chuid is mó de na láithne ach na tréimhsí ama.
    En: And by the end of the day, when the shadow under the sky stretched, Niamh realized that it was worth creating memories, that most of the days were just stretches of time.

    Ga: Thosaigh a saol le grámhara níos saibhre, níos dúshláine, agus níos ionraí ná mar a bhí roimhe sin.
    En: Her life had begun with deeper love, more challenging and more sincere than it had been before.

    Ga: Agus le cheile, phléigh siad rudaí a cheannach don turas annóise eile.
    En: And together, they discussed things to buy for the next adventure.

    Ga: Bhí síothchán aici san áit seo is mó a raibh tábhacht léi – i ngéagacha Cillian, áit ar mhaith lena saol a leathnú.
    En: She had peace in the place that mattered most to her – in Cillian's arms, where she wanted her life to expand.

    Ga: Agus leis an misneach chun triall níos faide, óna mbruachbhaile, thug Niamh a hintinn ar ais go dtí an tús.
    En: And with the courage to journey farther, from her suburb, Niamh took her mind back to the beginning.

    Vocabulary Words:
    suburb: bruachbhaile
    lonely: uaigneas
    neat: néata
    acute: géire
    balance: cothromaíocht
    heartbreak: briseadh croí
    energy: fuinneamh
    understanding: tuigsin
    reckless: míshásta
    courage: misneach
    sheltered: coinnithe
    pondering: smaoineamh
    aligned: ailínithe
    anxious: eagalach
    electrifying: voltan
    surge: cúrsa
    sparkling: réalach
    vibrant: dineasach
    cherishing: ag milte
    precision: cruinneas
    tasks: foirne
    protection: cosaint
    memories: cuimhní
    stretches: tréimhsí
    sincere: ionraí
    pounding: croífhoruanamhochta
    night: oíche
    adventure: turas
    peace: síothchán
    expand: leathnú

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, The Rich Roll Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/5/2026 - 10:54:35 PM