PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

714 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Escape to Fálta Mhothair: A Secret Adventure Unveiled

    30/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Escape to Fálta Mhothair: A Secret Adventure Unveiled
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-30-08-38-19-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an bháisteach ag preabadh in airde ar fhuinneoga na scoile ceithre chúinne.
    En: The rain was bouncing off the windows of the corner school.

    Ga: Ní raibh sé éasca fanacht istigh ar an lá fuar sin i mí Feabhra.
    En: It wasn't easy to stay indoors on that cold day in February.

    Ga: D'fhéach Cillian amach ar an tírdhreach liath, a shamhlaítear leis an geimhreadh in Éirinn.
    En: Cillian looked out at the gray landscape, which is associated with winter in Éirinn.

    Ga: Bhí suim mhór aige sa nádúr agus níor chuir na rialacha dochta a bhí ag an scoil cosc air ó bheith ag brionglóideach faoi eachtraí móra.
    En: He had a great interest in nature and the strict rules of the school did not stop him from daydreaming about great adventures.

    Ga: Ar an taobh eile den seomra, bhí Aoife ag cruthú plean nua.
    En: On the other side of the room, Aoife was creating a new plan.

    Ga: Bhí a fhios aici go raibh rud éigin speisialta ag teastáil ó Cillian.
    En: She knew that Cillian needed something special.

    Ga: Agus í ag féachaint ar an bhfear óg a bhí gafa lena leabhair, bhain sí taitneamh as an dúshlán.
    En: As she watched the young man engrossed in his books, she enjoyed the challenge.

    Ga: "Cillian!
    En: "Cillian!"

    Ga: " a dear, ag tarraingt air.
    En: she called, catching his attention.

    Ga: D’aoibh sí, paisean ina súile.
    En: She smiled, with passion in her eyes.

    Ga: "Cad a cheapann tú faoi thuras go dtí na Fálta Mhothair?
    En: "What do you think about a trip to the Fálta Mhothair?"

    Ga: " a d'iarr sí go díograiseach.
    En: she asked eagerly.

    Ga: Bhí a fhios ag Cillian gur smaoineamh contúirteach a bhí ann.
    En: Cillian knew it was a dangerous idea.

    Ga: Bhí an scoil dian faoi imeacht gan cead.
    En: The school was strict about leaving without permission.

    Ga: Ach bhí an smaoineamh ag fás ina intinn mar bláth ag oscailt.
    En: But the idea was growing in his mind like a flower opening.

    Ga: "Cáineadh daoibh!
    En: "Let’s take the risk!"

    Ga: " a dúirt sé, ag tabhairt gean aoibh gháire do Aoife.
    En: he said, giving Aoife a warm smile.

    Ga: "Rachaimid amuigh, mar sin!
    En: "Let's go out, then!"

    Ga: "Mar sin, d'éalú Aoife agus Cillian faoin gclaíomh ar maidin fuair.
    En: So, Aoife and Cillian slipped away under the cover of a cold morning.

    Ga: Bhí an draíocht ag dul i bhfeidhm orthu siar is an gaineamhán tais orthu.
    En: The magic was workings its wonders on them as the damp sand clung to them.

    Ga: Siúlacht géar ar aghaidh, mar sin féin, níor chas siad siar.
    En: They walked briskly forward, but still, they did not turn back.

    Ga: Bhí an fhoraoise tláith ann mar chosnaíocht acu, agus nuair a shroich siad an trácht ar na Fálta Mhothair, d'oscail taobh na spéire roimhe.
    En: The gentle forest provided them with shelter, and when they reached the windswept cliffs of the Fálta Mhothair, the horizon opened before them.

    Ga: Bhí a fhios acu go raibh rud speisialta os a gcomhair.
    En: They knew something special lay ahead.

    Ga: Choicheach an gaoithe agus na tonnta ag leimnigh i ngach treo, mar oibrí draíochta ag déanamh ceoil.
    En: The wind howled and the waves leaped in all directions, like a magical worker creating music.

    Ga: Bhí an stoirm ag rith lena saothar, áit nár chomórtas cuibheasach é.
    En: The storm was in full swing, where an ordinary competition it was not.

    Ga: Ghabh aeráiste álainn agus an t-uisce fiántas a n-anamacha.
    En: The beautiful spectacle and the wild water captured their spirits.

    Ga: "Ní mór dúinn dul ar ais," a mholaigh Cillian, rud a chuir ionadh ar Aoife.
    En: "We must go back," Cillian suggested, surprising Aoife.

    Ga: Bhí a fhios aici go raibh sé ag dul in am, ach bhí an ghrá agus an misneach a thug sí faighte ar an dílseacht nua.
    En: She knew it was getting late, but the love and courage she received left a newly found loyalty.

    Ga: D'aontaigh siad, ag casadh siar go trocha gaoithe agus báistí.
    En: They agreed, turning back against the gusts of wind and rain.

    Ga: Bhí fonn ar an mbeirt acu rith isteach dons scoil arís.
    En: The two of them longed to run back to the school again.

    Ga: D’fhéadfadh iarracht aoibh gháire a bhí orthu a chlúdach, agus níor chuala aon duine faoina n-eachtra.
    En: They couldn't hide the attempt of a smile on their faces, and no one heard about their adventure.

    Ga: Ach bhí an t-eispéireas sáite ina gcuimhne.
    En: But the experience was etched in their memory.

    Ga: Thug Cillian le fios go raibh a fhios aige go raibh stór céadfaí nua aige anois.
    En: Cillian realized that he had a newfound appreciation for sensations.

    Ga: Phéacnaigh sé ag barróg níos fearr ar an saol.
    En: He embraced life more wholeheartedly.

    Ga: Ar a bharr sin, fuair Aoife amach gur thaitin léi an t-ionad gníomhaíochta, fiú leis an bpleananna beaga.
    En: On top of that, Aoife discovered that she enjoyed the excitement, even with the small plans.

    Ga: Sna seachtainí a lean, bhí sé soiléir go raibh an t-uair ar na Fálta Mhothair tar éis aird a tharraingt ar rud éigin i ngach duine acu.
    En: In the weeks that followed, it was clear that their time at the Fálta Mhothair had highlighted something in each of them.

    Ga: Bhí meas nua ag Cillian ar áit ar bith sa nádúr.
    En: Cillian had a newfound appreciation for places in nature.

    Ga: Agus fuair Aoife cuimhneamh nach raibh breith sásúil uirthi anois.
    En: And Aoife realized she now embraced a new satisfaction in her discoveries.

    Vocabulary Words:
    bouncing: preabadh
    strict: dochta
    daydreaming: brionglóideach
    engrossed: gafa
    passion: paisean
    eagerly: díograiseach
    dangerous: contúirteach
    permission: cead
    horizon: taobh na spéire
    howled: choicheach
    gusts: trocha
    etched: sáite
    satisfaction: sásúil
    appreciation: meas
    landscape: tírdhreach
    clung: gaineamhán tais
    briskly: géar
    shelter: cosnaíocht
    windswept: gaoithe agus báistí
    worker: oibrí
    spirits: anamacha
    courage: misneach
    loyalty: dílseacht
    embraced: barróg
    excitement: gníomh
    discoveries: cuimhneamh
    etched: sáite
    sensations: céadfaí
    forward: ar aghaidh
    hidden: cloíte
  • FluentFiction - Irish

    Aisling's Celtic Journey: Celebrating Saint Brigid's Day

    29/1/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Aisling's Celtic Journey: Celebrating Saint Brigid's Day
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-29-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an ghaoth ag séideadh go tréan thar na sléibhte fiáine i gConamara.
    En: The wind was blowing fiercely over the wild mountains in Conamara.

    Ga: Bhí na scamaill trom go léiritheoir, beidh sneachta ann.
    En: The clouds were heavy, and it was clear that there would be snow.

    Ga: I lár an áit fhineáilte seo, bhí cónaí beag ann, áit ar fhill Aisling ar ais.
    En: In the middle of this serene place, there was a small cottage where Aisling had returned.

    Ga: D’fhill sí abhaile, tar éis blianta fada sa chathair, chun áilleacht agus ciúnas a bhlaiseadh arís.
    En: She had come back home after many years in the city to once again savor the beauty and tranquility.

    Ga: Bhí an lá speisialta anois, Lá Fhéile Bríde.
    En: It was now a special day, Lá Fhéile Bríde (Saint Brigid's Day).

    Ga: Bhí Seamus agus Niamh ag réiteach don fhéile ó mhaidin go hoíche.
    En: Seamus and Niamh had been preparing for the festival from morning till night.

    Ga: Is cúpla iad, cairde Aisling, agus dúirt siad le háthas, "Tabhair linn, Aisling!
    En: They are a couple, friends of Aisling, and they said with joy, "Join us, Aisling!

    Ga: Cuidigh linn leis na cleachtais.
    En: Help us with the practices."

    Ga: "Thug sí aghaidh ar an turas sin, ag amharc ar na seantraidisiúin nach raibh i bhfad óna hoidhrí féin.
    En: She set her sights on that journey, looking at the ancient traditions that were not far from her own heritage.

    Ga: Bhí amhras ag Aisling ar dtús faoin tábhacht a bhain leis na traidisiúin seo.
    En: Aisling initially had doubts about the importance of these traditions.

    Ga: Ach ba é an mian a bhí inti tuiscint níos fearr a fháil ar a muintir.
    En: But her desire was to gain a better understanding of her people.

    Ga: Chomhoibrigh sí leo.
    En: She collaborated with them.

    Ga: Bhí an teach lán de bholadh aráin úr agus broth fíorúil ó na luibheanna tochtmhara a bhí ag bruth.
    En: The house was filled with the smell of fresh bread and a hearty broth made from aromatic herbs brewing away.

    Ga: Rinne siad crosógín Bríde as trasóga, á n-ullmhú mar shíombailí cosanta.
    En: They made a crosógín Bríde (Brigid's cross) out of reeds, preparing them as protective symbols.

    Ga: De réir mar a d’fhill an oíche, chuir siad ealaín d’uisce ar an teallach.
    En: As night fell, they placed a piece of art on the hearth.

    Ga: Sheas Aisling, Seamus, agus Niamh timpeall ar an tine, ag impí beannacht ó Bhríd Naomh, ar son grása agus áthais an teallach a choimeád.
    En: Aisling, Seamus, and Niamh stood around the fire, praying for a blessing from Bríd Naomh (Saint Brigid), for the grace and joy of keeping the hearth warm.

    Ga: Faoin am sin, bhraith Aisling teas aoibhinn a líonadh í, síolta an tuiscint ag péacadh.
    En: By then, Aisling felt a delightful warmth filling her, the seeds of understanding sprouting.

    Ga: Bhí na guthanna ceilteach, éadrom agus síochánta, ag múineadh í na scéalta mná a bhí rompu.
    En: The Celtic voices, light and peaceful, taught her the stories of the women who came before them.

    Ga: Thug na gréasáin sin nascacha céile arís, agus d’airigh sí ina cuid diobh.
    En: Those connecting webs brought harmony again, and she felt a part of them.

    Ga: D’oibrigh na cleachtais ársa cosúil le lámhainní airgid ag tabhairt socracht di, cosúil le filíocht anseanach, bríomhar agus iomlán le tuiscint.
    En: The ancient practices worked like silver gloves offering her solace, like timeless poetry, vibrant and full of understanding.

    Ga: Mar a mhaolaigh deireadh na hoíche isteach sa domhan fuar, bhraith Aisling faoiseamh agus socracht ina croí.
    En: As the end of the night eased into the cold world, Aisling felt relief and calm in her heart.

    Ga: Aithin sí go raibh a rian de ghnáth-oidreacht láidir agus brí, rud a thug faoiseamh agus treoir di sa réalta bhán anuas.
    En: She recognized that her heritage was solid and meaningful, something that provided her with relief and guidance under the shining white star above.

    Ga: Bhí croílár a hoidhreachta athnuaite ina meanma.
    En: The essence of her heritage was renewed in her spirit.

    Ga: Fíoraíodh anseo an tábhacht atá le nascanna, ní hamháin leis na daoine timpeall uirthi, ach leis na traidisiúin a ghlan an t-aigéan ama.
    En: Here, the importance of connections was realized, not only with the people around her but with the traditions that cleansed the ocean of time.

    Ga: Bhí an ghnáth-cleachtas láidir agus buan, agus ar ais i gConamara, d’aimsigh sí a chéile féin.
    En: The usual practice was strong and enduring, and back in Conamara, she found her true self.

    Vocabulary Words:
    fiercely: go tréan
    wild: fiáine
    serene: chineálta
    savor: bhlaiseadh
    tranquility: ciúnas
    heritage: oidhrí
    broth: broth
    aromatic: tochtmhara
    reeds: trasóga
    hearth: teallach
    blessing: beannacht
    grace: grása
    delightful: aoibhinn
    sprouting: péacadh
    Celtic: ceilteach
    solace: socracht
    timeless: anseanach
    vibrant: bríomhar
    relief: faoiseamh
    calm: socracht
    renewed: athnuaite
    essence: croílár
    connections: naisc
    enduring: buan
    sights: imrí
    ancient: ársa
    collaborated: chomhoibrigh
    protective: cosanta
    arts: ealaíon
    understanding: tuiscint
  • FluentFiction - Irish

    Healing Winds: An Adventurer's Journey in the Australian Outback

    29/1/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Healing Winds: An Adventurer's Journey in the Australian Outback
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-29-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí na gaotha te na hAstraile á séideadh ar fud an Outback.
    En: The warm winds of Australia were blowing across the Outback.

    Ga: Bhí an ghrian ag lonrú go tréan agus bhí an radharc lán de dathanna dearga agus seanda.
    En: The sun was shining brightly, and the view was full of red and ancient colors.

    Ga: Bhí Ciarán ina sheasamh, ag amharc go sollúnta ar an spéir.
    En: Ciarán was standing, gazing solemnly at the sky.

    Ga: Bhí sé i bpríomhchroí na háite dhúchasach, áit uathúil agus lán le stair.
    En: He was in the heart of the native land, a unique place rich with history.

    Ga: Cé gur eachtránaí ab ea é ón Éirinn, bhí aird Ciarán á tarraingt ar an gcultúr saibhir a bhain leis an bpobal.
    En: Although he was an adventurer from Éirinn, Ciarán was drawn to the rich culture of the community.

    Ga: Bhí deacracht mhór ina chroí.
    En: He had a deep sorrow in his heart.

    Ga: Chaill sé cara dáiríre le déanaí, agus bhí an cailliúint fós beo ina intinn.
    En: He had recently lost a dear friend, and the loss was still vividly in his mind.

    Ga: Bhí Aoife, a bhí ina háitritheoir, tar éis é a chur in aithne do Niamh, ceannaire an phobail.
    En: Aoife, who was a resident, had introduced him to Niamh, the leader of the community.

    Ga: Bhí comhráite gearra acu faoi chúrsaí leighis agus an bealach ar leith ina ndearna na daoine dúchasacha a gcuid cneasaithe.
    En: They had short conversations about medical matters and the unique way the indigenous people practiced healing.

    Ga: Bhí suim mhór ag Ciarán foghlaim.
    En: Ciarán was very interested in learning.

    Ga: Ach ansin, scéal le tinneas tobann bhrisfuith anuas ar an bpobal.
    En: But then, a sudden illness crisis broke out in the community.

    Ga: Bhí páiste óg tinn go tobann agus chuaigh gach duine i ngleic leis an scéal.
    En: A young child became suddenly ill, and everyone grappled with the situation.

    Ga: Ní raibh a fhios ag Ciarán cad ba cheart dó a dhéanamh.
    En: Ciarán did not know what he should do.

    Ga: Eagla air go gcuirfidh sé isteach ar nósanna traidisiúnta an phobail.
    En: He was afraid of disrupting the community's traditional practices.

    Ga: Agus é ag fulaingt leis an gcinneadh, chuaigh sé i dteannta Aoife mar gheall ar comhairle.
    En: Struggling with the decision, he approached Aoife for advice.

    Ga: "Cad is féidir liom a dhéanamh?
    En: "What can I do?"

    Ga: " a d'fhiafraigh sé uaithi.
    En: he asked her.

    Ga: Bhí Aoife ag gealadh go réidh, "Tá a chuid scileanna agus ábhairín de chúis acu, Ciarán.
    En: Aoife was gently reassuring, "They have their skills and a bit of reason, Ciarán.

    Ga: Cabhraigh leo le meas.
    En: Help them with respect."

    Ga: "Le misneach nua fuair sé ón gcomhrá le hAoife, shocraigh Ciarán gur mhaith leis a lámha a chur ar an obair.
    En: With newfound courage from the conversation with Aoife, Ciarán decided he wanted to lend a hand.

    Ga: Le heagna an phobail agus cúnamh Ciarán, d’éirigh leo cabhrú leis an bpáiste.
    En: With the wisdom of the community and Ciarán's assistance, they succeeded in helping the child.

    Ga: Bhí an buíochas a bhí ag preabadh sa phobal soiléir, agus thug said cuireadh dó a bheith rannpháirteach sna ceiliúrthaí ar Lá na hAstráile.
    En: The gratitude evident in the community was clear, and they invited him to participate in the Lá na hAstráile celebrations.

    Ga: Le linn an fhéile, agus agus an fheadóg dhídgeridú ag seinm, mhothaigh Ciarán an domhan ag athrú faoi a chosa.
    En: During the festival, with the didgeridoo playing, Ciarán felt the world changing beneath his feet.

    Ga: Tháinig socrúcháin aigne agus glacadh an phobail chuige.
    En: A sense of mental clarity and acceptance from the community came to him.

    Ga: Bhí sé fíor go bhféadfadh leochaileacht nascanna láidre a chruthú agus sa deireadh, tháinig leighis dhó.
    En: It was true that vulnerability could forge strong connections, and in the end, he found healing.

    Ga: Le croí lán buíochais, lean Ciarán ar aghaidh lena thuras ní ba soiléire agus ní ba mhó misniúil.
    En: With a heart full of gratitude, Ciarán continued his journey with more clarity and courage.

    Ga: Fuair sé nach dtéann an ghoimh uachtar ar an domhan, ach go ndéanann sí teas agus ceangal soladach.
    En: He discovered that pain doesn't float on the surface of the world, but rather it creates warmth and solid connections.

    Ga: Bhí sé ar an mbóthar glan ó fhuílleach an bhróin sin.
    En: He was on a path free from the remnants of that sorrow.

    Vocabulary Words:
    solemnly: sollúnta
    indigenous: dúchasach
    vividly: beo
    unique: uathúil
    sorrow: deacracht
    introduced: curtha in aithne
    healing: cneasaithe
    crisis: tinneas tobann
    grappled: chuaigh i ngleic
    disrupting: cur isteach
    reassuring: ag gealadh
    wisdom: eagna
    gratitude: buíochas
    celebrations: ceiliúrthaí
    didgeridoo: feadóg dhídgeridú
    mental clarity: socrúcháin aigne
    vulnerability: leochaileacht
    forge: cruthú
    courage: misneach
    remnants: fhuílleach
    connection: ceangal
    setting: amharc
    sense: cingínteacht
    community: comhluadar
    view: radharc
    path: bóthar
    lost: chaill
    resident: áitritheoir
    decision: cinneadh
    lend a hand: láimhe a chur
  • FluentFiction - Irish

    Love and History in Snowy Gaillimh: A Heartwarming Encounter

    28/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Love and History in Snowy Gaillimh: A Heartwarming Encounter
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-28-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí sneachta ag titim go mall ar shráideanna na Gaillimhe.
    En: Snow was gently falling on the streets of Gaillimh.

    Ga: Bhí an chathair faoi cheilt i hata bán geal.
    En: The city was concealed under a bright white hat.

    Ga: I Leabharlann Chathair na Gaillimhe, bhí teas agus compord le haithint.
    En: In the Leabharlann Chathair na Gaillimhe, warmth and comfort were evident.

    Ga: Bhí fuinneoga móra ann a thug radharc álainn ar na sráideanna agus ar an saol taobh amuigh.
    En: There were large windows that offered a beautiful view of the streets and the life outside.

    Ga: Lá amháin, bhí Maeve ag siúl idir na seilfeanna, a súile ag léim ó leabhar go leabhar.
    En: One day, Maeve was walking between the shelves, her eyes jumping from book to book.

    Ga: Bhí sí ag lorg leabhar speisialta ar stair na hÉireann.
    En: She was looking for a special book on the history of Éire.

    Ga: Ach nuair a d’úsáid sí a lámh le breith ar leabhar amháin, bhain sí preab asainn.
    En: But when she used her hand to grab one book, she got quite a surprise.

    Ga: Bhí lámh eile ann ag iarraidh an leabhar céanna.
    En: There was another hand trying to reach for the same book.

    Ga: D’amharc sí suas agus chonaic sí Finn.
    En: She looked up and saw Finn.

    Ga: Bhí Finn cróga agus spraíúil, ag lorg taithí nua in Éirinn.
    En: Finn was brave and playful, looking for new experiences in Éire.

    Ga: Dúirt sé le Maeve, "Tá an leabhar seo á lorg agam leis na míonna.
    En: He said to Maeve, "I've been searching for this book for months.

    Ga: Is breá liom staidéar a dhéanamh ar chultúir dhifriúla!
    En: I love studying different cultures!"

    Ga: "Rinne Maeve gáire, beagáinín ciontach.
    En: Maeve laughed, feeling a little guilty.

    Ga: "É sin mar atá?
    En: "Is that so?

    Ga: Is é an leabhar seo ceann de na cinn is fearr liom.
    En: This book is one of my favorites."

    Ga: "Is ann a thosaigh a gcomhrá.
    En: That's where their conversation began.

    Ga: D’aontaigh siad gur mhaith leo go leor rudaí céanna a phlé.
    En: They agreed they would like to discuss many of the same things.

    Ga: Chuir Finn ceisteanna faoi radharcanna áitiúla agus stair an bhaile.
    En: Finn asked questions about local sights and the history of the town.

    Ga: Chuir Maeve in iúl dúinn gur gnáth-dhúchasach a bhí inti anseo, ach bhain sí taitneamh as a bheith ag foghlaim ó Finn freisin.
    En: Maeve let him know she was a native here, but she also enjoyed learning from Finn.

    Ga: Bhí Finn ag tabhairt aghaidh ar an gcéad áit eile ar a thuras, agus bhí sin ina nAinnise do Maeve.
    En: Finn was heading to the next place on his journey, which was a sorrow for Maeve.

    Ga: Ach chuir Finn iontas uirthi agus d’fhan sé cúpla lá eile nuair a fuair Maeve misneach agus thug sí cuireadh dó le haghaidh caife.
    En: But Finn surprised her and stayed a few extra days when Maeve gathered the courage to invite him for coffee.

    Ga: Chaith siad tráthnóna deas ag caint sa chaifé.
    En: They spent a pleasant afternoon talking in the café.

    Ga: Bhí spéis acu i stair agus i gcultúr.
    En: They were both interested in history and culture.

    Ga: Roinn siad scéalta agus bhí aoibh gháire mór orthu.
    En: They shared stories and had big smiles on their faces.

    Ga: Mar a thit an oíche, d’aithin Maeve go mbeadh Finn ag imeacht go luath.
    En: As night fell, Maeve realized Finn would be leaving soon.

    Ga: An mbeadh sé níos fearr a mothúcháin a nochtadh nó a ligean dó imeacht gan fios a chur air?
    En: Should she express her feelings or let him leave without knowing?

    Ga: Bhog sí isteach i bhfianaise an chinnteacht nua aimsithe aici.
    En: She moved forward with newfound certainty.

    Ga: Nuair a labhair sí le Finn, d’inis sí dó go raibh an-luig aici ina chompántas.
    En: When she spoke to Finn, she told him how much she enjoyed his company.

    Ga: Cheap sí gur fiú iarracht a dhéanamh.
    En: She thought it was worth making the effort.

    Ga: An lá dár gcionn, d’fhreagraigh Finn an compás dá chroí agus mhol sé go bhfanfadh sé níos faide.
    En: The next day, Finn followed the compass of his heart and suggested he stay longer.

    Ga: D’aontáil siad go dtabharfaidís aghaidh ar an ndomhan feadh cúpla seachtain eile, ag cruthú cairdeas nua.
    En: They agreed to face the world together for a few more weeks, forming a new friendship.

    Ga: Bhí Maeve níos oscailte anois, níos muiníní maidir lena mothúcháin, agus chuir Finn fáilte roimhe.
    En: Maeve was now more open, more confident about her feelings, and Finn welcomed her warmly.

    Ga: Bhí an sneachta fós ag titim go réidh, ach i Leabharlann Chathair na Gaillimhe, ní raibh aon chith ná ceo orthu beirt níos faide.
    En: The snow was still falling gently, but in Leabharlann Chathair na Gaillimhe, no shower or mist separated them any longer.

    Vocabulary Words:
    concealed: faoi cheilt
    shelves: seilfeanna
    effort: iarracht
    guilty: ciontach
    native: gnáth-dhúchasach
    comfort: compord
    evident: le haithint
    special: speisialta
    courage: misneach
    sorrow: ainnise
    certaintly: cinnteacht
    compass: compás
    suggested: mhol
    express: nochtadh
    journey: turas
    afternoon: tráthnóna
    agree: aontaigh
    formed: ag cruthú
    smiles: aoibh gháire
    studying: staidéar
    sights: radharcanna
    pleasant: deas
    reach: iarraidh
    offer: mhol
    comfort: compord
    gathered: thug sí le chéile
    separate: scaradh
    forward: ar aghaidh
    moved: bhog
    conversation: comhrá
  • FluentFiction - Irish

    Unexpected Wonderland: A Journey Beyond the To-Do List

    28/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Unexpected Wonderland: A Journey Beyond the To-Do List
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-28-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an lá fuar agus sneachta ag titim go réidh ar an tír dhúchais.
    En: The day was cold and snow was gently falling on the homeland.

    Ga: I lár an tír, i dteach mór cluthar, bhí Siobhan agus Cillian ag ullmhú do chruinniú mór teaghlaigh.
    En: In the middle of the country, in a large cozy house, Siobhan and Cillian were preparing for a big family gathering.

    Ga: Bhí an teach te agus compordach, le boladh na mbrainsí móra adhmaid á sruthú tríd an aer.
    En: The house was warm and comfortable, with the scent of large wood logs wafting through the air.

    Ga: Bhí Siobhan ag cur suas le clár bán ina seomra folctha.
    En: Siobhan was putting up a whiteboard in her bathroom.

    Ga: Bhí liosta mór scríofa amach ag Siobhan.
    En: She had a large list written out.

    Ga: Gach mír, ceaptha go cúramach agus marcáilte le peann dearg.
    En: Every item, carefully planned and marked with a red pen.

    Ga: Ní raibh sí chun dearmad a dhéanamh ar rud fiúneach amháin don gcruinniú.
    En: She was determined not to forget a single important thing for the gathering.

    Ga: Bhí teannas ag méadú inti mar a bhí ag druidim leis an gcruinniú.
    En: Tension was building within her as the meeting approached.

    Ga: Ach Cillian, bhí sé i gcónaí go suaimhneach mar a bheadh sruthán á shíneadh timpeall na clocha.
    En: But Cillian, he was always as calm as a stream flowing around stones.

    Ga: Bhí sé suite le cupán tae, ag amharc amach an fhuinneog.
    En: He sat with a cup of tea, looking out the window.

    Ga: "Siobhan," arsa sé le gáire, "féach ar an sneachta.
    En: "Siobhan," he said with a smile, "look at the snow.

    Ga: Nach bhfuil sé álainn?
    En: Isn't it beautiful?"

    Ga: "Níor stop Siobhan ag scríobh.
    En: Siobhan didn’t stop writing.

    Ga: "Bíonn.
    En: "It is.

    Ga: Ach tá an liosta seo le déanamh.
    En: But this list needs to be completed.

    Ga: Ní bhíonn aon am le caitheamh.
    En: There’s no time to waste."

    Ga: "Thosaigh siad ag tiomáint go dtí an siopa.
    En: They started driving to the shop.

    Ga: Bhí an carr cluthar le teas agus ábhar greann Siobhan faoi thionlacan na gceolán Nollag.
    En: The car was cozy with heat and Siobhan's humorous banter accompanied by Christmas carols.

    Ga: Ach bhí Cillian ag moladh.
    En: But Cillian had a suggestion.

    Ga: "Bhí mé ag smaoineamh," arsa Cillian go tobann, "Tá clochán álainn timpeall an cúinne.
    En: "I was thinking," said Cillian suddenly, "there's a beautiful stone circle around the corner.

    Ga: Ba ceart dúinn dul ann.
    En: We should visit it."

    Ga: ""Anois?
    En: "Now?"

    Ga: " d'fhiafraigh Siobhan, os a chionn.
    En: asked Siobhan, surprised.

    Ga: "Sea, ní bhíonn muid ann riamh roimh," d'impigh Cillian.
    En: "Yes, we've never been there before," Cillian pleaded.

    Ga: Bhí Siobhan ar tí diúltú, ach ghabh Cillian a lámh agus bhí sé ag faire go muiníneach.
    En: Siobhan was about to refuse, but Cillian held her hand and looked confidently.

    Ga: Staon sí agus smaoinigh ar a liosta.
    En: She paused and thought about her list.

    Ga: Ach d'éirigh rud éigin inti a scaoileadh saor.
    En: But something within her loosened.

    Ga: "Ceart go leor," arsa sí faoi dheireadh.
    En: "Alright," she said finally.

    Ga: "Ach níl ach deich bomaite againn.
    En: "But we only have ten minutes."

    Ga: "Chuaigh siad trasna na cnoic sneachtach, agus chonaic siad an clochán cois locha atá go hálainn.
    En: They went across the snowy hills and saw the beautiful stone circle by the lake.

    Ga: Bhí na dumhcha uachtar réidh le sneachta, ag déanamh an radharc níos draíochtúla ná riamh.
    En: The dunes were smoothly covered with snow, making the view more magical than ever.

    Ga: D'fhéach Siobhan le haireachán, agus chaith Cillian lámh bhog timpeall uirthi.
    En: Siobhan looked attentively, and Cillian gently wrapped an arm around her.

    Ga: "Féach, níl sé seo ar an liosta," arsa sé le grinn.
    En: "Look, this isn't on the list," he said teasingly.

    Ga: Bhí gáire ag teacht as a béal.
    En: Laughter escaped her lips.

    Ga: "Tá an ceart agat, Cillian.
    En: "You're right, Cillian."

    Ga: "Tar éis an radharc iontach, chuaigh siad ar ais go dtí a gcuid gníomhartha liostaithe.
    En: After the wonderful view, they returned to their listed actions.

    Ga: Ach anois, bhí níos mó suaimhneas ar Siobhan, níos lú imeaglaithe.
    En: But now, Siobhan felt more at ease, less intimidated.

    Ga: D'éirigh leo an siopadóireacht a chríochnú agus d'fhill siad abhaile le croíthe lán agus beacáin lán le torthaí.
    En: They managed to finish the shopping and returned home with full hearts and baskets loaded with goodies.

    Ga: Léiríodh do Siobhan nach raibh ualach na foirfeachta riachtanach.
    En: Siobhan realized that the burden of perfection wasn't necessary.

    Ga: Uaireanta, bhí áit ann don eachtraíocht agus don spraoi freisin.
    En: Sometimes, there's room for adventure and fun too.

    Ga: Agus sa teach mór cluthar ar iargúla an cheartú sin, d'ullmhaigh siad beirt le chéile don imeacht speisialta teaghlaigh, a bhí anois le curtha faoi stiúir nua, níos luachmhaire agus níos fiáine.
    En: And in the large cozy house in that remote place, they both prepared together for the special family event, now guided by a new, more valuable, and wilder perspective.

    Vocabulary Words:
    gentle: réidh
    cozy: cluthar
    logs: brainsí
    wafting: sruthú
    whiteboard: clár bán
    tension: teannas
    intimidated: imeaglaithe
    banter: ábhar greann
    pleaded: d'impigh
    confidently: muiníneach
    hesitated: staon
    intently: aireachán
    magical: draíochtúla
    relaxed: réidh
    adventure: eachtraíocht
    perspective: stiúir
    autumn: fómhar
    harvest: fómhar
    stream: sruthán
    stones: clocha
    valley: gleann
    umbrella: scáth fearthainne
    moisture: taise
    ornament: maisín
    wonderful: iontach
    dunes: dumhcha
    silence: ciúnas
    embrace: thabhairt isteach
    radiance: radharc
    attentively: le haireachán

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, IT IS WHAT IT IS! and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

Social
v8.3.1 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 1/30/2026 - 9:33:11 AM