PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

712 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Healing Winds: An Adventurer's Journey in the Australian Outback

    29/1/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Healing Winds: An Adventurer's Journey in the Australian Outback
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-29-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí na gaotha te na hAstraile á séideadh ar fud an Outback.
    En: The warm winds of Australia were blowing across the Outback.

    Ga: Bhí an ghrian ag lonrú go tréan agus bhí an radharc lán de dathanna dearga agus seanda.
    En: The sun was shining brightly, and the view was full of red and ancient colors.

    Ga: Bhí Ciarán ina sheasamh, ag amharc go sollúnta ar an spéir.
    En: Ciarán was standing, gazing solemnly at the sky.

    Ga: Bhí sé i bpríomhchroí na háite dhúchasach, áit uathúil agus lán le stair.
    En: He was in the heart of the native land, a unique place rich with history.

    Ga: Cé gur eachtránaí ab ea é ón Éirinn, bhí aird Ciarán á tarraingt ar an gcultúr saibhir a bhain leis an bpobal.
    En: Although he was an adventurer from Éirinn, Ciarán was drawn to the rich culture of the community.

    Ga: Bhí deacracht mhór ina chroí.
    En: He had a deep sorrow in his heart.

    Ga: Chaill sé cara dáiríre le déanaí, agus bhí an cailliúint fós beo ina intinn.
    En: He had recently lost a dear friend, and the loss was still vividly in his mind.

    Ga: Bhí Aoife, a bhí ina háitritheoir, tar éis é a chur in aithne do Niamh, ceannaire an phobail.
    En: Aoife, who was a resident, had introduced him to Niamh, the leader of the community.

    Ga: Bhí comhráite gearra acu faoi chúrsaí leighis agus an bealach ar leith ina ndearna na daoine dúchasacha a gcuid cneasaithe.
    En: They had short conversations about medical matters and the unique way the indigenous people practiced healing.

    Ga: Bhí suim mhór ag Ciarán foghlaim.
    En: Ciarán was very interested in learning.

    Ga: Ach ansin, scéal le tinneas tobann bhrisfuith anuas ar an bpobal.
    En: But then, a sudden illness crisis broke out in the community.

    Ga: Bhí páiste óg tinn go tobann agus chuaigh gach duine i ngleic leis an scéal.
    En: A young child became suddenly ill, and everyone grappled with the situation.

    Ga: Ní raibh a fhios ag Ciarán cad ba cheart dó a dhéanamh.
    En: Ciarán did not know what he should do.

    Ga: Eagla air go gcuirfidh sé isteach ar nósanna traidisiúnta an phobail.
    En: He was afraid of disrupting the community's traditional practices.

    Ga: Agus é ag fulaingt leis an gcinneadh, chuaigh sé i dteannta Aoife mar gheall ar comhairle.
    En: Struggling with the decision, he approached Aoife for advice.

    Ga: "Cad is féidir liom a dhéanamh?
    En: "What can I do?"

    Ga: " a d'fhiafraigh sé uaithi.
    En: he asked her.

    Ga: Bhí Aoife ag gealadh go réidh, "Tá a chuid scileanna agus ábhairín de chúis acu, Ciarán.
    En: Aoife was gently reassuring, "They have their skills and a bit of reason, Ciarán.

    Ga: Cabhraigh leo le meas.
    En: Help them with respect."

    Ga: "Le misneach nua fuair sé ón gcomhrá le hAoife, shocraigh Ciarán gur mhaith leis a lámha a chur ar an obair.
    En: With newfound courage from the conversation with Aoife, Ciarán decided he wanted to lend a hand.

    Ga: Le heagna an phobail agus cúnamh Ciarán, d’éirigh leo cabhrú leis an bpáiste.
    En: With the wisdom of the community and Ciarán's assistance, they succeeded in helping the child.

    Ga: Bhí an buíochas a bhí ag preabadh sa phobal soiléir, agus thug said cuireadh dó a bheith rannpháirteach sna ceiliúrthaí ar Lá na hAstráile.
    En: The gratitude evident in the community was clear, and they invited him to participate in the Lá na hAstráile celebrations.

    Ga: Le linn an fhéile, agus agus an fheadóg dhídgeridú ag seinm, mhothaigh Ciarán an domhan ag athrú faoi a chosa.
    En: During the festival, with the didgeridoo playing, Ciarán felt the world changing beneath his feet.

    Ga: Tháinig socrúcháin aigne agus glacadh an phobail chuige.
    En: A sense of mental clarity and acceptance from the community came to him.

    Ga: Bhí sé fíor go bhféadfadh leochaileacht nascanna láidre a chruthú agus sa deireadh, tháinig leighis dhó.
    En: It was true that vulnerability could forge strong connections, and in the end, he found healing.

    Ga: Le croí lán buíochais, lean Ciarán ar aghaidh lena thuras ní ba soiléire agus ní ba mhó misniúil.
    En: With a heart full of gratitude, Ciarán continued his journey with more clarity and courage.

    Ga: Fuair sé nach dtéann an ghoimh uachtar ar an domhan, ach go ndéanann sí teas agus ceangal soladach.
    En: He discovered that pain doesn't float on the surface of the world, but rather it creates warmth and solid connections.

    Ga: Bhí sé ar an mbóthar glan ó fhuílleach an bhróin sin.
    En: He was on a path free from the remnants of that sorrow.

    Vocabulary Words:
    solemnly: sollúnta
    indigenous: dúchasach
    vividly: beo
    unique: uathúil
    sorrow: deacracht
    introduced: curtha in aithne
    healing: cneasaithe
    crisis: tinneas tobann
    grappled: chuaigh i ngleic
    disrupting: cur isteach
    reassuring: ag gealadh
    wisdom: eagna
    gratitude: buíochas
    celebrations: ceiliúrthaí
    didgeridoo: feadóg dhídgeridú
    mental clarity: socrúcháin aigne
    vulnerability: leochaileacht
    forge: cruthú
    courage: misneach
    remnants: fhuílleach
    connection: ceangal
    setting: amharc
    sense: cingínteacht
    community: comhluadar
    view: radharc
    path: bóthar
    lost: chaill
    resident: áitritheoir
    decision: cinneadh
    lend a hand: láimhe a chur
  • FluentFiction - Irish

    Love and History in Snowy Gaillimh: A Heartwarming Encounter

    28/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Love and History in Snowy Gaillimh: A Heartwarming Encounter
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-28-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí sneachta ag titim go mall ar shráideanna na Gaillimhe.
    En: Snow was gently falling on the streets of Gaillimh.

    Ga: Bhí an chathair faoi cheilt i hata bán geal.
    En: The city was concealed under a bright white hat.

    Ga: I Leabharlann Chathair na Gaillimhe, bhí teas agus compord le haithint.
    En: In the Leabharlann Chathair na Gaillimhe, warmth and comfort were evident.

    Ga: Bhí fuinneoga móra ann a thug radharc álainn ar na sráideanna agus ar an saol taobh amuigh.
    En: There were large windows that offered a beautiful view of the streets and the life outside.

    Ga: Lá amháin, bhí Maeve ag siúl idir na seilfeanna, a súile ag léim ó leabhar go leabhar.
    En: One day, Maeve was walking between the shelves, her eyes jumping from book to book.

    Ga: Bhí sí ag lorg leabhar speisialta ar stair na hÉireann.
    En: She was looking for a special book on the history of Éire.

    Ga: Ach nuair a d’úsáid sí a lámh le breith ar leabhar amháin, bhain sí preab asainn.
    En: But when she used her hand to grab one book, she got quite a surprise.

    Ga: Bhí lámh eile ann ag iarraidh an leabhar céanna.
    En: There was another hand trying to reach for the same book.

    Ga: D’amharc sí suas agus chonaic sí Finn.
    En: She looked up and saw Finn.

    Ga: Bhí Finn cróga agus spraíúil, ag lorg taithí nua in Éirinn.
    En: Finn was brave and playful, looking for new experiences in Éire.

    Ga: Dúirt sé le Maeve, "Tá an leabhar seo á lorg agam leis na míonna.
    En: He said to Maeve, "I've been searching for this book for months.

    Ga: Is breá liom staidéar a dhéanamh ar chultúir dhifriúla!
    En: I love studying different cultures!"

    Ga: "Rinne Maeve gáire, beagáinín ciontach.
    En: Maeve laughed, feeling a little guilty.

    Ga: "É sin mar atá?
    En: "Is that so?

    Ga: Is é an leabhar seo ceann de na cinn is fearr liom.
    En: This book is one of my favorites."

    Ga: "Is ann a thosaigh a gcomhrá.
    En: That's where their conversation began.

    Ga: D’aontaigh siad gur mhaith leo go leor rudaí céanna a phlé.
    En: They agreed they would like to discuss many of the same things.

    Ga: Chuir Finn ceisteanna faoi radharcanna áitiúla agus stair an bhaile.
    En: Finn asked questions about local sights and the history of the town.

    Ga: Chuir Maeve in iúl dúinn gur gnáth-dhúchasach a bhí inti anseo, ach bhain sí taitneamh as a bheith ag foghlaim ó Finn freisin.
    En: Maeve let him know she was a native here, but she also enjoyed learning from Finn.

    Ga: Bhí Finn ag tabhairt aghaidh ar an gcéad áit eile ar a thuras, agus bhí sin ina nAinnise do Maeve.
    En: Finn was heading to the next place on his journey, which was a sorrow for Maeve.

    Ga: Ach chuir Finn iontas uirthi agus d’fhan sé cúpla lá eile nuair a fuair Maeve misneach agus thug sí cuireadh dó le haghaidh caife.
    En: But Finn surprised her and stayed a few extra days when Maeve gathered the courage to invite him for coffee.

    Ga: Chaith siad tráthnóna deas ag caint sa chaifé.
    En: They spent a pleasant afternoon talking in the café.

    Ga: Bhí spéis acu i stair agus i gcultúr.
    En: They were both interested in history and culture.

    Ga: Roinn siad scéalta agus bhí aoibh gháire mór orthu.
    En: They shared stories and had big smiles on their faces.

    Ga: Mar a thit an oíche, d’aithin Maeve go mbeadh Finn ag imeacht go luath.
    En: As night fell, Maeve realized Finn would be leaving soon.

    Ga: An mbeadh sé níos fearr a mothúcháin a nochtadh nó a ligean dó imeacht gan fios a chur air?
    En: Should she express her feelings or let him leave without knowing?

    Ga: Bhog sí isteach i bhfianaise an chinnteacht nua aimsithe aici.
    En: She moved forward with newfound certainty.

    Ga: Nuair a labhair sí le Finn, d’inis sí dó go raibh an-luig aici ina chompántas.
    En: When she spoke to Finn, she told him how much she enjoyed his company.

    Ga: Cheap sí gur fiú iarracht a dhéanamh.
    En: She thought it was worth making the effort.

    Ga: An lá dár gcionn, d’fhreagraigh Finn an compás dá chroí agus mhol sé go bhfanfadh sé níos faide.
    En: The next day, Finn followed the compass of his heart and suggested he stay longer.

    Ga: D’aontáil siad go dtabharfaidís aghaidh ar an ndomhan feadh cúpla seachtain eile, ag cruthú cairdeas nua.
    En: They agreed to face the world together for a few more weeks, forming a new friendship.

    Ga: Bhí Maeve níos oscailte anois, níos muiníní maidir lena mothúcháin, agus chuir Finn fáilte roimhe.
    En: Maeve was now more open, more confident about her feelings, and Finn welcomed her warmly.

    Ga: Bhí an sneachta fós ag titim go réidh, ach i Leabharlann Chathair na Gaillimhe, ní raibh aon chith ná ceo orthu beirt níos faide.
    En: The snow was still falling gently, but in Leabharlann Chathair na Gaillimhe, no shower or mist separated them any longer.

    Vocabulary Words:
    concealed: faoi cheilt
    shelves: seilfeanna
    effort: iarracht
    guilty: ciontach
    native: gnáth-dhúchasach
    comfort: compord
    evident: le haithint
    special: speisialta
    courage: misneach
    sorrow: ainnise
    certaintly: cinnteacht
    compass: compás
    suggested: mhol
    express: nochtadh
    journey: turas
    afternoon: tráthnóna
    agree: aontaigh
    formed: ag cruthú
    smiles: aoibh gháire
    studying: staidéar
    sights: radharcanna
    pleasant: deas
    reach: iarraidh
    offer: mhol
    comfort: compord
    gathered: thug sí le chéile
    separate: scaradh
    forward: ar aghaidh
    moved: bhog
    conversation: comhrá
  • FluentFiction - Irish

    Unexpected Wonderland: A Journey Beyond the To-Do List

    28/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Unexpected Wonderland: A Journey Beyond the To-Do List
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-28-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an lá fuar agus sneachta ag titim go réidh ar an tír dhúchais.
    En: The day was cold and snow was gently falling on the homeland.

    Ga: I lár an tír, i dteach mór cluthar, bhí Siobhan agus Cillian ag ullmhú do chruinniú mór teaghlaigh.
    En: In the middle of the country, in a large cozy house, Siobhan and Cillian were preparing for a big family gathering.

    Ga: Bhí an teach te agus compordach, le boladh na mbrainsí móra adhmaid á sruthú tríd an aer.
    En: The house was warm and comfortable, with the scent of large wood logs wafting through the air.

    Ga: Bhí Siobhan ag cur suas le clár bán ina seomra folctha.
    En: Siobhan was putting up a whiteboard in her bathroom.

    Ga: Bhí liosta mór scríofa amach ag Siobhan.
    En: She had a large list written out.

    Ga: Gach mír, ceaptha go cúramach agus marcáilte le peann dearg.
    En: Every item, carefully planned and marked with a red pen.

    Ga: Ní raibh sí chun dearmad a dhéanamh ar rud fiúneach amháin don gcruinniú.
    En: She was determined not to forget a single important thing for the gathering.

    Ga: Bhí teannas ag méadú inti mar a bhí ag druidim leis an gcruinniú.
    En: Tension was building within her as the meeting approached.

    Ga: Ach Cillian, bhí sé i gcónaí go suaimhneach mar a bheadh sruthán á shíneadh timpeall na clocha.
    En: But Cillian, he was always as calm as a stream flowing around stones.

    Ga: Bhí sé suite le cupán tae, ag amharc amach an fhuinneog.
    En: He sat with a cup of tea, looking out the window.

    Ga: "Siobhan," arsa sé le gáire, "féach ar an sneachta.
    En: "Siobhan," he said with a smile, "look at the snow.

    Ga: Nach bhfuil sé álainn?
    En: Isn't it beautiful?"

    Ga: "Níor stop Siobhan ag scríobh.
    En: Siobhan didn’t stop writing.

    Ga: "Bíonn.
    En: "It is.

    Ga: Ach tá an liosta seo le déanamh.
    En: But this list needs to be completed.

    Ga: Ní bhíonn aon am le caitheamh.
    En: There’s no time to waste."

    Ga: "Thosaigh siad ag tiomáint go dtí an siopa.
    En: They started driving to the shop.

    Ga: Bhí an carr cluthar le teas agus ábhar greann Siobhan faoi thionlacan na gceolán Nollag.
    En: The car was cozy with heat and Siobhan's humorous banter accompanied by Christmas carols.

    Ga: Ach bhí Cillian ag moladh.
    En: But Cillian had a suggestion.

    Ga: "Bhí mé ag smaoineamh," arsa Cillian go tobann, "Tá clochán álainn timpeall an cúinne.
    En: "I was thinking," said Cillian suddenly, "there's a beautiful stone circle around the corner.

    Ga: Ba ceart dúinn dul ann.
    En: We should visit it."

    Ga: ""Anois?
    En: "Now?"

    Ga: " d'fhiafraigh Siobhan, os a chionn.
    En: asked Siobhan, surprised.

    Ga: "Sea, ní bhíonn muid ann riamh roimh," d'impigh Cillian.
    En: "Yes, we've never been there before," Cillian pleaded.

    Ga: Bhí Siobhan ar tí diúltú, ach ghabh Cillian a lámh agus bhí sé ag faire go muiníneach.
    En: Siobhan was about to refuse, but Cillian held her hand and looked confidently.

    Ga: Staon sí agus smaoinigh ar a liosta.
    En: She paused and thought about her list.

    Ga: Ach d'éirigh rud éigin inti a scaoileadh saor.
    En: But something within her loosened.

    Ga: "Ceart go leor," arsa sí faoi dheireadh.
    En: "Alright," she said finally.

    Ga: "Ach níl ach deich bomaite againn.
    En: "But we only have ten minutes."

    Ga: "Chuaigh siad trasna na cnoic sneachtach, agus chonaic siad an clochán cois locha atá go hálainn.
    En: They went across the snowy hills and saw the beautiful stone circle by the lake.

    Ga: Bhí na dumhcha uachtar réidh le sneachta, ag déanamh an radharc níos draíochtúla ná riamh.
    En: The dunes were smoothly covered with snow, making the view more magical than ever.

    Ga: D'fhéach Siobhan le haireachán, agus chaith Cillian lámh bhog timpeall uirthi.
    En: Siobhan looked attentively, and Cillian gently wrapped an arm around her.

    Ga: "Féach, níl sé seo ar an liosta," arsa sé le grinn.
    En: "Look, this isn't on the list," he said teasingly.

    Ga: Bhí gáire ag teacht as a béal.
    En: Laughter escaped her lips.

    Ga: "Tá an ceart agat, Cillian.
    En: "You're right, Cillian."

    Ga: "Tar éis an radharc iontach, chuaigh siad ar ais go dtí a gcuid gníomhartha liostaithe.
    En: After the wonderful view, they returned to their listed actions.

    Ga: Ach anois, bhí níos mó suaimhneas ar Siobhan, níos lú imeaglaithe.
    En: But now, Siobhan felt more at ease, less intimidated.

    Ga: D'éirigh leo an siopadóireacht a chríochnú agus d'fhill siad abhaile le croíthe lán agus beacáin lán le torthaí.
    En: They managed to finish the shopping and returned home with full hearts and baskets loaded with goodies.

    Ga: Léiríodh do Siobhan nach raibh ualach na foirfeachta riachtanach.
    En: Siobhan realized that the burden of perfection wasn't necessary.

    Ga: Uaireanta, bhí áit ann don eachtraíocht agus don spraoi freisin.
    En: Sometimes, there's room for adventure and fun too.

    Ga: Agus sa teach mór cluthar ar iargúla an cheartú sin, d'ullmhaigh siad beirt le chéile don imeacht speisialta teaghlaigh, a bhí anois le curtha faoi stiúir nua, níos luachmhaire agus níos fiáine.
    En: And in the large cozy house in that remote place, they both prepared together for the special family event, now guided by a new, more valuable, and wilder perspective.

    Vocabulary Words:
    gentle: réidh
    cozy: cluthar
    logs: brainsí
    wafting: sruthú
    whiteboard: clár bán
    tension: teannas
    intimidated: imeaglaithe
    banter: ábhar greann
    pleaded: d'impigh
    confidently: muiníneach
    hesitated: staon
    intently: aireachán
    magical: draíochtúla
    relaxed: réidh
    adventure: eachtraíocht
    perspective: stiúir
    autumn: fómhar
    harvest: fómhar
    stream: sruthán
    stones: clocha
    valley: gleann
    umbrella: scáth fearthainne
    moisture: taise
    ornament: maisín
    wonderful: iontach
    dunes: dumhcha
    silence: ciúnas
    embrace: thabhairt isteach
    radiance: radharc
    attentively: le haireachán
  • FluentFiction - Irish

    Foggy Fortunes: Pursuits of Light and Legacy in the Bog

    27/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Foggy Fortunes: Pursuits of Light and Legacy in the Bog
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-27-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: I ndúfaireach ceochtach i bPortach i gContae Chiarraí, bhí séasúr an Gheimhridh ag briseadh isteach agus Dia Bríde ag druidim.
    En: In the foggy expanse of a bog in Contae Chiarraí, the winter season was breaking in and Dia Bríde was approaching.

    Ga: Bhí an boladh láidir móna i ngach áit, agus bhí gíogáil géanna ag imeacht, glórtha ó bhogsa éigin eile sa nádúr.
    En: The strong smell of peat was everywhere, and geese could be heard honking, sounds emanating from some other corner of nature.

    Ga: Bhí Ronan ag obair ar an móin ach bhí a intinn ar rud eile.
    En: Ronan was working on the peat, but his mind was elsewhere.

    Ga: Bhí ceamara istigh ina chóta.
    En: He had a camera inside his coat.

    Ga: Bhí sé ag súil go mór leis an íomhá foirfe a ghabháil.
    En: He was eagerly hoping to capture the perfect image.

    Ga: Bhí comórtas i gcaint bailte, agus bhí sé ag iarraidh tabhairt faoi.
    En: There was a competition being talked about in town, and he wanted to enter.

    Ga: Ach bhí an ceo go trom, agus bhí sé deacair an solas ceart a fháil.
    En: But the fog was so thick, making it difficult to find the right light.

    Ga: I gclub i midhealt mhóis, bhí Maeve ag plé gnó.
    En: In a club in the middle of the bog, Maeve was discussing business.

    Ga: Bhí a hathair ag déanamh neamhaird ar a moltaí.
    En: Her father was ignoring her suggestions.

    Ga: Bhí conradh nua ann, deis mhór le haghaidh rath.
    En: There was a new contract, a big opportunity for success.

    Ga: Bhí fonn uirthi an gnó a leathnú agus b'fhéidir taisteal a dhéanamh.
    En: She was keen to expand the business and maybe travel.

    Ga: Bhí sí cinnte.
    En: She was determined.

    Ga: Rinne sí plean cruinniú rúnda a shocrú le cliant nua.
    En: She arranged a secret meeting with a new client.

    Ga: Gach lá ag an máthair, chonaic Ronan an portach i gceo.
    En: Every day at twilight, Ronan saw the bog in the mist.

    Ga: Bhí sé díograiseach, áfach, agus chuir sé cúpla lá den obair ar leataobh chun seans a thabhairt dó féin an solas a leanúint.
    En: However, he was enthusiastic, and he set aside a few days of work to give himself a chance to follow the light.

    Ga: Thug sé a aghaidh ar áiteanna mistéirí an phortaigh ag cuardach spléacán soilse.
    En: He ventured into the mysterious parts of the bog searching for glimpses of light.

    Ga: Ag an láthair céanna, bhí Maeve ag ullmhú don chruinniú thábhachtach.
    En: At the same location, Maeve was preparing for the important meeting.

    Ga: Bhí bagairt óna hathair fós ag crochadh os a cionn.
    En: Her father's threats were still lingering above her.

    Ga: Ach bhí sí á dtiomantas do rud níos mó – a cuid féin a dhéanamh gan an teach a thréigean.
    En: But she was committed to something greater – achieving her own success without abandoning the family.

    Ga: Lá amháin, díreach i lár an lae, nuair a d'éirigh an ceo níos éadroime, tháinig sé.
    En: One day, right around midday, when the fog lightened up, it happened.

    Ga: Bhí graí solas ag briseadh tríd an fráslía.
    En: A ray of light broke through the mist.

    Ga: Bhí Ronan ar bís.
    En: Ronan was ecstatic.

    Ga: Tharraing sé amach an ceamara go tapa, agus chliceáil!
    En: He quickly pulled out his camera and clicked!

    Ga: Bhí a fhios aige go raibh an grianghraf ceart aige.
    En: He knew he had the right photograph.

    Ga: Agus ar ais i mBaile na Móna, bhí Maeve istigh i seomra le cliant féideartha.
    En: Back in Baile na Móna, Maeve was in a room with a prospective client.

    Ga: Bhí an t-am ann.
    En: The time had come.

    Ga: Labhair sí go muiníneach agus go socair, ag míniú na buntáistí a bhí san áireadh.
    En: She spoke confidently and calmly, explaining the benefits included.

    Ga: Idir an dá linn, d'éirigh leis an solas.
    En: Meanwhile, the light succeeded.

    Ga: Bhain an ceo cúl siar, agus shiúil Ronan leis an íomhá a bhí uaim go mór ina chroí.
    En: The fog receded, and Ronan walked with the image he so greatly desired in his heart.

    Ga: Ar an lá céanna, tháinig Maeve abhaile le conradh nua ina lámh agus muinín faoi bhláth ina haigne.
    En: On that same day, Maeve returned home with a new contract in her hand and blossoming confidence in her mind.

    Ga: D’athraigh an saol ar fad sa bPortach.
    En: Life changed entirely in the bog.

    Ga: Bhain Ronan gradam as an íomhá sin, rud a spreag a mhuinín agus a bhrionglóid mar ghrianghrafadóir nádúir.
    En: Ronan won an award for that image, which fueled his confidence and his dream as a nature photographer.

    Ga: Agus bhí Maeve sásta go bhféadfadh sí brionglóid a saol gan treascairt a dhéanamh ar a teaghlach.
    En: And Maeve was content that she could pursue her life's dream without destroying her family.

    Ga: Ar oíche Chill Bríde seo, lasadh coinnle ar mhóin mar chomhartha buíochais don tséasúr nua.
    En: On this Cill Bríde night, candles were lit on the peat as a sign of gratitude for the new season.

    Ga: Tá an geimhreadh fós ag gabháil leis an gceo ach tá lasair nua ann anois, níl ach solas níos treise i gcroí Ronan agus Maeve.
    En: Winter still accompanies the fog, but now there is a new flame, only a stronger light in the hearts of Ronan and Maeve.

    Vocabulary Words:
    expanse: dúfaireach
    bog: portach
    emanating: ag imeacht
    eagerly: go mór
    competition: comórtas
    ventured: thug sé aghaidh
    mysterious: mistéirí
    glimpses: spléacán
    lingering: ag crochadh
    committed: á dtiomantas
    ecstatic: ar bís
    blossoming: faoi bhláth
    prospective: féideartha
    calmly: go socair
    receded: bhain cúl siar
    fueled: spreag
    gratitude: buíochais
    approaching: ag druidim
    captured: ghabháil
    ignored: ag déanamh neamhaird
    keen: fonn
    determined: cinnte
    twilight: máthair
    threats: bagairt
    ray: graí
    succinctly: go gairid
    accompanies: ag gabháil
    opportunity: deis
    contract: conradh
    venture: thaisteal
  • FluentFiction - Irish

    A Breakfast Adventure in Dublin's Urban Jungle

    26/1/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Irish: A Breakfast Adventure in Dublin's Urban Jungle
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-26-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an spéir tréshoilseach le sneachta, eachraíocha le rithim na beatha cathrach nuair a shiúil Niamh, Colm, agus Séamas isteach sa Rainforest Cafe i mBaile Átha Cliath.
    En: The sky was translucent with snow, vibrant with the rhythm of city life as Niamh, Colm, and Séamas walked into the Rainforest Cafe in Baile Átha Cliath.

    Ga: Ní raibh sé mar aon áit eile sa chomharsanacht.
    En: It was unlike any other place in the neighborhood.

    Ga: Bhí fásra lumeach ag crochadh ón tsíleáil agus d’oscail na srutha creathach an bealach chuig domhan timpeallachta nach bhfeicfeá ach i nduilleoga na Machairí tais.
    En: Lush vegetation hung from the ceiling, and the shimmering streams opened the way to an environment one would only see in the pages of tropical regions.

    Ga: Agus iad sínte cois an bhoird atá de dhath torthaí an jungle, d’ardaigh Niamh a fabhraí le fiosracht.
    En: As they stretched out by the table colored with jungle fruits, Niamh raised her eyebrows with curiosity.

    Ga: “Nuair a dúirt tú bricfeasta, ní raibh súil agam le seo,” a dúirt sí agus gáire ar a haghaidh, ag féachaint ar na hainmhithe meicniúla ag bogadh go caoin sa chúlra.
    En: "When you said breakfast, I didn't expect this," she said with a smile on her face, looking at the mechanical animals gently moving in the background.

    Ga: Rinne sí scimeáil ar an mbiachlár.
    En: She skimmed the menu.

    Ga: Bhí Rainforest Salsa agus Jungle Omelet ann, ach ní raibh rian ar bith de bhricfeasta Éireannach traidisiúnta.
    En: There was Rainforest Salsa and Jungle Omelet, but not a trace of the traditional Irish breakfast.

    Ga: Théigh an dá shúil aici ar a cómpánaigh.
    En: Her eyes drifted to her companions.

    Ga: “Aon smaointe?
    En: "Any thoughts?"

    Ga: ”Chroith Séamas a cheann, cé go raibh gealgháire ar a éadan.
    En: Séamas shook his head, though there was a broad smile on his face.

    Ga: “Féach, ní thaitníonn an bruscar bricfeasta is coitianta liomsa ach cibé áit é!
    En: "Look, I don't like the usual breakfast junk anywhere!"

    Ga: ” Chuir Colm leis le gáire bog, “Ní chosnóidh sé rud ar bith ceist a chur ar an bhfreastalaí.
    En: Colm added with a soft laugh, "It won't cost anything to ask the waiter."

    Ga: ”Agus sin a rinne Niamh.
    En: And that's what Niamh did.

    Ga: D'iarr sí ar an bhfreastalaí an bhféadfadh sé rud as an ngnáth a chur le chéile.
    En: She asked the waiter if he could put together something out of the ordinary.

    Ga: D'éist an freastalaí, Roth, le suim.
    En: The waiter, Roth, listened with interest.

    Ga: “Féach, ní bheadh sé as an ngnáth ár ndóigh a athrú beagán.
    En: "Look, it wouldn't be unusual for us to change things up a bit."

    Ga: ”Le sin, thosaigh Roth ar eachtra bricfeasta nua.
    En: With that, Roth embarked on a breakfast adventure.

    Ga: Rinne sé iarracht sicín mara a chur in áit an bhlonag, agus mango úra in ionad tomataí rósta.
    En: He tried swapping out bacon for sea chicken and fresh mango instead of roasted tomatoes.

    Ga: Cuireadh paitín prátaí in áit an bhuilín tosta álainn.
    En: A potato patty replaced the lovely toast loaf.

    Ga: Faoi dheireadh, leagadh síos a mbeadh ann mar an bricfeasta is éagsúil a d’fhéadfadh Niamh taitneamh a bhaint as.
    En: Finally, what would become the most diverse breakfast Niamh could enjoy was laid out before her.

    Ga: D’fhéach sí ar an eachtra seo mar dhraíocht.
    En: She viewed this adventure as magical.

    Ga: Cá háit eile a gheofá anraith maidin teochreasa sa gheimhreadh fuar?
    En: Where else would you find a tropical morning soup in the cold winter?

    Ga: Agus Niamh ag baint tomhais le spéis, d’éirigh an aghaidh níos lú chomh tromchúiseach.
    En: As Niamh sampled with interest, her face became less serious.

    Ga: Thaitin an misneach léi, an taithí neamhghnách, an gáire.
    En: She appreciated the courage, the unusual experience, the laughter.

    Ga: “Is í seo an eachtra is fearr de dhéantús pénar,” ar Niamh, ag druidim arís ar a cuid chairde.
    En: "This is the best custom-made adventure," said Niamh, drawing closer to her friends.

    Ga: Agus mar a d'ól na triocha le chéile, bhí a fhios ag Niamh go raibh rud nua foghlamtha aici.
    En: And as the trio drank together, Niamh knew she had learned something new.

    Ga: Bhí áthas uirthi an nuachta a fháil amach gur comhluadar agus spraoi iad na hamanna is fearr, fiú amháin sa sorn baileach.
    En: She was delighted to discover that the best times are for company and fun, even in the midst of a strange kitchen.

    Vocabulary Words:
    translucent: tréshoilseach
    vibrant: eachraíocha
    lush: lumeach
    shimmering: creathach
    environment: timpeallacht
    eyebrows: fabhraí
    curiosity: fiosracht
    mechanical: meicniúla
    skimmed: scimeáil
    companions: cómpánaigh
    swapping: iarracht a chur
    venture: eachtra
    magical: draíocht
    sampled: ag baint tomhais
    adventure: eachtra
    tropical: teochreasa
    courage: misneach
    unusual: neamhghnách
    diverse: éagsúil
    substitute: córas
    stream: srutha
    jungle: jungle
    broad: gealgháire
    soft: bog
    waiter: freastalaí
    toast: toasta
    replace: in ionad
    patty: paitín
    mango: mango
    frequent: coitianta

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, Begin Again with Davina McCall and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

Social
v8.3.1 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 1/29/2026 - 9:30:40 PM