PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

745 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Grey Skies, True Hearts: A Love Story in County Kerry

    14/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Grey Skies, True Hearts: A Love Story in County Kerry
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-14-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Fadó, ach ní ró-fhada, bhí fear darbh ainm Eamon ina chónaí i gcontae Chiarraí, ar fheirm bhláthanna.
    En: Once upon a time, but not too long ago, there was a man named Eamon living in County Kerry, on a flower farm.

    Ga: Cé nach raibh an geimhreadh lán de bhláthanna, bhí áilleacht faoi shimplíocht na páirceanna liatha faoin spéir liath.
    En: Although winter wasn't full of flowers, there was a beauty in the simplicity of the grey fields under the grey sky.

    Ga: Bhí Eamon ag pleanáil rud speisialta do Lá Fhéile Vailintín.
    En: Eamon was planning something special for Valentine's Day.

    Ga: Bhí sé i ngrá le cailín darb ainm Aoife.
    En: He was in love with a girl named Aoife.

    Ga: Bhí Aoife álainn agus cineálta, agus bhí sí ag obair leis ar an bhfeirm.
    En: Aoife was beautiful and kind, and she was working with him on the farm.

    Ga: Ba é a mian é a mhothúcháin i leith Aoife a léiriú ar bhealach a bheadh i gcuimhne di.
    En: It was his wish to express his feelings for Aoife in a way that she would remember.

    Ga: Lá amháin, rinne Eamon plean.
    En: One day, Eamon made a plan.

    Ga: Bhí Liam, a chara, sásta cabhrú leis.
    En: Liam, his friend, was willing to help him.

    Ga: Bhí a fhios ag Liam go maith cé chomh tábhachtach is a bhí sé do Eamon.
    En: Liam knew well how important it was to Eamon.

    Ga: Chuir sé na brioscaí agus an seacláid te i gcoimeádán.
    En: He packed the cookies and hot chocolate in a container.

    Ga: Ach bhí an aimsir sa gheimhreadh míshuaimhneach.
    En: But the winter weather was unpredictable.

    Ga: Bhí na scamaill dhorcha ag teacht isteach.
    En: The dark clouds were rolling in.

    Ga: Bhí faitíos ar Eamon go gcuirfeadh an báisteach isteach ar a phleananna.
    En: Eamon was afraid that the rain would ruin his plans.

    Ga: Ach d'fhoghlaim sé riamh go raibh áilleacht i ngníomhartha simplí.
    En: But he had learned that there is beauty in simple acts.

    Ga: Níor chúl sé siar.
    En: He did not back down.

    Ga: Bhí an t-am ann.
    En: The time had come.

    Ga: Ghlac sé le Aoife ag bun an chnoic.
    En: He met Aoife at the bottom of the hill.

    Ga: "Cad faoin aimsir?
    En: "What about the weather?"

    Ga: " a d'fhiafraigh Aoife, beagán amhras uirthi.
    En: Aoife asked, a little doubtfully.

    Ga: Ach d'fhéach Eamon lena scíth, ag aoibh gháire.
    En: But Eamon appeared relaxed, smiling.

    Ga: "Déanaimid an lá ina mbíonn sé," arsa sé le meangadh.
    En: "We make the day what it is," he said with a grin.

    Ga: Thosaigh siad ag dreapadh an chnoic, bugaithe ag an aer úr, ag comhrá agus ag gáire.
    En: They began climbing the hill, invigorated by the fresh air, chatting and laughing.

    Ga: Shroich siad barr na cnoc.
    En: They reached the top of the hill.

    Ga: Bhí an radharc os cionn na páirceanna ina lóistín ciúin de scáthanna geimhridh.
    En: The view over the fields was a serene retreat of winter shades.

    Ga: Ach ansin, thosaigh drúcht ag titim, níos troime agus níos fuaire.
    En: But then, dew started falling, heavier and colder.

    Ga: Bhí sé deacair fanacht tirim.
    En: It was hard to stay dry.

    Ga: Thuig Eamon go raibh a nóiméad ann.
    En: Eamon realized it was his moment.

    Ga: Tharraing sé sean-bhrat amach as a mhála.
    En: He pulled an old blanket out of his bag.

    Ga: Bhí Aoife ag gáire faoin suaitheadh agus an Sean-bhrat orainn ar na clúdaigh.
    En: Aoife laughed about the commotion and the old blanket on the covers.

    Ga: Nuair a bhí an brat curtha suas, léirigh Eamon litir ó láimh scríofa a bhí ag fanacht leis.
    En: When the blanket was spread out, Eamon presented a handwritten letter that he had been holding onto.

    Ga: Léigh Aoife í go cúramach.
    En: Aoife read it carefully.

    Ga: Bhí sí mar dhearbhú lásanta dúinn a grá.
    En: It was a passionate declaration of his love.

    Ga: Bhí Aoife sásta.
    En: Aoife was happy.

    Ga: Gan focal, lean sí ar aghaidh agus thug barróg mór dó.
    En: Without a word, she leaned over and gave him a big hug.

    Ga: Bhí an báisteach ar siúl orthu, ach faoin mbrat, bhí siad sábháilte.
    En: The rain poured on them, but under the blanket, they were safe.

    Ga: Tháinig póg milis, ach ó chroí as seo amach.
    En: A sweet kiss came, genuine from that moment on.

    Ga: Thuig Eamon ansin gurb iad na chuimhneacháin ghaoil simplí an rún fíor do ghrá.
    En: Eamon then understood that simple moments of connection are the true secret to love.

    Ga: Bhí an ghrianghraf den oíche sin i gcuimhne ag Aoife agus Eamon, ní mar gheall ar a raibh beartaithe, ach mar gheall ar nádúr an ghrá féin.
    En: The memory of that night remained with Aoife and Eamon, not because of what was planned, but because of the nature of love itself.

    Ga: Agus b’fhearr sin ná aon dearbhú móra.
    En: And that was better than any grand declarations.

    Ga: Thug an geimhreadh a saol féin, agus bhí grá Eamon agus Aoife fíor, bídís le chéile faoin spéir is gorma nó faoin gcuimreach is liath.
    En: The winter had its own life, and Eamon and Aoife's love was true, whether they were together under the bluest sky or the greyest cover.

    Ga: Bhí an grá, tar éis an tsaoil, ina fad aonair don grá diaga.
    En: After all, love was a journey meant solely for divine affection.

    Vocabulary Words:
    simplicity: simplíocht
    unpredictable: míshuaimhneach
    declaration: dearbhú
    invigorated: bugaithe
    brought: ag teacht
    retreat: lóistín
    commotion: suaitheadh
    genuine: ó chroí
    divine: diaga
    recognize: aithin
    serene: ciúin
    heavier: níos troime
    cuddle: barróg
    comprehend: thuig
    affection: mian
    rain: báisteach
    blanket: brat
    presented: léirigh
    letter: litir
    memory: cuimhne
    handwritten: ó láimh scríofa
    express: léiriú
    willing: sásta
    feelings: mothúcháin
    doubtfully: amhrasach
    clouds: scamaill
    winter: geimhreadh
    grin: meangadh
    spread: curtha suas
    hill: cnoc
  • FluentFiction - Irish

    Finding Love Amidst Winter Blossoms: A Heartfelt Journey

    14/2/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Finding Love Amidst Winter Blossoms: A Heartfelt Journey
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-14-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí smacht ag an Gheimhreadh ar an tuath, ach bhí dathanna níos gile fós sa Fheirm Bláthanna.
    En: Winter ruled the countryside, but there were still brighter colors at the Feirm Bláthanna.

    Ga: Las na peitil faoi sholas na gréine, contrárthacht mhór leis an aer fionnuar.
    En: The petals glowed under the sunlight, a stark contrast with the cool air.

    Ga: San fhothain álainn seo, bhí Aisling, bean a bhí lán machnaimh agus áilleacht faoi cheilt, ach leathan faoina croí ag imní.
    En: In this beautiful shelter was Aisling, a woman full of contemplation and hidden beauty, but deep in her heart was anxiety.

    Ga: Bhí tuiscint aici ar ghrá, ach bhí eagla sa chúlra, míchompord ina gcroí.
    En: She understood love, but there was fear in the background, discomfort in her heart.

    Ga: Bhí Aisling buartha.
    En: Aisling was worried.

    Ga: Bhí palpitations aici, buillí aisteacha a chuir brón agus eagla uirthi.
    En: She had palpitations, strange beats that brought her sadness and fear.

    Ga: Bhí a hathair tar éis fulaingt ó chroí i bhfad ó shin.
    En: Her father had suffered from heart issues long ago.

    Ga: An raibh an rud céanna roimpi?
    En: Was the same thing awaiting her?

    Ga: Ní raibh sí cinnte.
    En: She wasn't sure.

    Ga: Ach ní raibh sí réidh a aghaidh a thabhairt ar an ndáinséir sin.
    En: But she wasn't ready to face that danger.

    Ga: Lá amháin, agus Lá San Vailintín ag druidim, smaoinigh sí ar Chonnor, a comhghleacaí dílis.
    En: One day, as Valentine's Day was approaching, she thought of Connor, her loyal colleague.

    Ga: Rinne sí cinneadh.
    En: She made a decision.

    Ga: Bhí sí ag iarraidh uaigneas a chosc agus grá a chothú.
    En: She wanted to prevent loneliness and nurture love.

    Ga: Bheadh a fhios ag Connor air seo.
    En: Connor would know this.

    Ga: Inisfidh sí dó.
    En: She would tell him.

    Ga: Agus maidir lenár mbuaf, chuirfeadh sí glao ar an dochtúir.
    En: And regarding their victory, she would call the doctor.

    Ga: Nuair a rith sí ar bhuail a croí, chuir sí siar cuairt fhada go Caomhnóir Na Bláthanna, áit álainn le haghaidh suirí.
    En: When her heart raced, she postponed a long visit to Caomhnóir Na Bláthanna, a beautiful place for courtship.

    Ga: Bhí Connor ag súil leis na bláthanna geal a thaispeáint do Maeve, a deirfiúr gháireach, ar oíche speisialta.
    En: Connor was eager to show the bright flowers to Maeve, his cheerful sister, on a special night.

    Ga: Leis sin, chuaigh Aisling isteach i gcroí na Feirme, áit a bhfuair boladh cumhra na mbláthanna a misneach.
    En: With that, Aisling entered the heart of the farm, where the fragrant smell of the flowers encouraged her.

    Ga: Bhí sé beagnach cosúil le bheith i ndomhan eile.
    En: It was almost like being in another world.

    Ga: Bhí daoine ann ag siúl timpeall, agus bhí an t-aer tiubh le súilbhreas agus grá.
    En: There were people walking around, and the air was thick with joy and love.

    Ga: Níorbh fhada gur tháinig a fhón tosta.
    En: Before long, her phone rang.

    Ga: Scaoil a glanghuth lena comhbhá.
    En: Her clear voice released its sympathy.

    Ga: "Dia duit, Aisling.
    En: "Hello, Aisling.

    Ga: Tá na torthaí agat.
    En: You have the results.

    Ga: Níl aon fhadhb agat le do chroí.
    En: You don't have any heart problem.

    Ga: Tá gach rud fíneáilte.
    En: Everything is fine."

    Ga: " D'fháiltigh Aisling an nuacht, fonn na faoisimh ag sníomh faoina taobh, díreach mar a nocht sí a hathruithe go Connor.
    En: Aisling welcomed the news, a wave of relief spinning inside her, just as she revealed her changes to Connor.

    Ga: "Bí cinnte, a thaisce.
    En: "Rest assured, darling.

    Ga: Is breá liom tú," a dúirt sé, agus é ag tarraingt í siar go comhartha bláthanna dearga a chuir gliondar ar a súile bláith.
    En: I love you," he said, drawing her back to a display of red flowers that delighted her soft eyes.

    Ga: Shuigh sí leis ansin, ag iarraidh a dhearbhú na deacrachtaí maith nó olc.
    En: She sat with him there, trying to affirm the difficulties, good or bad.

    Ga: Solas.
    En: Light.

    Ga: Grá.
    En: Love.

    Ga: Baineadh sí úsáid as seóite tríd an dorchadas.
    En: She used them to navigate through the darkness.

    Ga: Mar sin leis, bhí caibidlí nua roimpi, an lá mart tanasach anois go dtí an tsúil i bhfad bogbroth.
    En: And so, new chapters lay ahead of her, the bleak day now reaching far into the gentle eye of the future.

    Ga: Bhí cloch éadrom curtha ag iomarca ar a ghualainn, grianmhíosa don am bunúsach sin.
    En: A weight of concern had lifted from her shoulders, a sunny month for that essential time.

    Ga: Bhí grá i gciorcal na feirme, áit a raibh sé níos soiléire: níl áit níos fearr ná i slánú.
    En: Love was in the circle of the farm, where it was clearer: there is no better place than in salvation.

    Ga: Thaitin Aisling agus a ghrá le bláthanna an tsuaitheadh ina dtimpealláin.
    En: Aisling and her love enjoyed the farm's blossoms around them.

    Ga: Eispéireas a bhí tairbheach don chúram.
    En: An experience beneficial to care.

    Ga: Ar deireadh thiar, bhí Aisling ag míniú i gcónaí.
    En: Eventually, Aisling found peace continually.

    Ga: Bhí sciathán síochána a sháraigh an chorp.
    En: Her heart was shielded by a calmness that transcended the body.

    Ga: D'athraigh sí a intinn, ag seo do phobal síochánta.
    En: She changed her mind, conveying it to a peaceful community.

    Ga: An gheimhreadh ann fós, ach d'fhás rud éigin nua nach n-imeoidh riamh.
    En: Winter was still present, but something new had grown that would never fade.

    Ga: Mothaigh grá an-laoch.
    En: Feel the heroic love.

    Ga: Agus sin mar a tháinig deireadh leis an scéal fíor faoin ghrá.
    En: And that is how the true story of love came to an end.

    Vocabulary Words:
    countryside: tuath
    ruled: smacht
    contrast: contrárthacht
    contemplation: machnaimh
    anxiety: imní
    palpitations: palpitations
    eager: ag súil
    nurture: cothú
    display: comhartha
    delighted: gliondar
    affirm: dhearbhú
    essential: bunúsach
    salvation: slánú
    shielded: sciathán
    transcended: sháraigh
    victory: mbuaf
    fragrant: cumhra
    sympathy: comhbhá
    revealed: nocht
    relief: faoisimh
    gentle: bogbroth
    bleak: tanasach
    heroic: an-laoch
    approaching: ag druidim
    challenges: deacrachtaí
    enjoyed: thaitin
    peaceful: síochánta
    grown: fhás
    faded: n-imeoidh
    conveying: seo
  • FluentFiction - Irish

    Winter Reunions: A Tale of Sibling Rediscovery

    13/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Winter Reunions: A Tale of Sibling Rediscovery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-13-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: I gcois na sléibhte i bPáirc Náisiúnta Chonamara, bhí sneachta bán mar bhlaincéad ar fud an tírdhreacha.
    En: At the foot of the mountains in Páirc Náisiúnta Chonamara, snow lay white like a blanket across the landscape.

    Ga: Bhí an ghealach suí go hard sa spéir, agus bhí na réaltaí ag glioscarnach go ciúin.
    En: The moon sat high in the sky, and the stars twinkled quietly.

    Ga: Lá Vailintín a bhí ann, ach ní raibh grá rómánsúil sa scéal seo; ina ionad sin, bhí cúnamh agus dlúthpháirtíocht de dhíth.
    En: It was Valentine's Day, but there was no romantic love in this story; instead, help and solidarity were needed.

    Ga: D'fhéach Aisling amach ós cionn an loch chiúin, a croí lán le mothúcháin éagsúla.
    En: Aisling looked out over the calm lake, her heart filled with mixed emotions.

    Ga: Bhí fonn uirthi a deartháir, Cian, a fheiceáil arís.
    En: She longed to see her brother, Cian, once more.

    Ga: Bhí siad scartha le blianta, ag fás isteach inár saol féin, le níos mó rudaí neamhspleácha gafa orthu sa chathair.
    En: They had been separated for years, growing into their own lives, with more independent things capturing them in the city.

    Ga: Timpeall uirthi, bhí tírdhreach álainn Chonamara ag saol go mall sa gheimhreadh.
    En: Around her, Chonamara's beautiful landscape was slowly awakening in the winter.

    Ga: D'éirigh slogáin ceo ón talamh fliuch, ag cruthú scáthanna agus soilse ar fud an ghleanna.
    En: Wisps of fog rose from the wet ground, casting shadows and lights across the valley.

    Ga: Bhí Cian, níos déine agus a bhfuil an t-am a tháinig idir é féin agus a dheirfiúr ag cur go mór air. Bhí sé ar intinn aige caint léi faoin scoilt seo, ach chuir an t-oighear cosc ar a szálta go minic.
    En: Cian, more intense and with the time that had come between him and his sister weighing heavily on him, intended to talk to her about their estrangement, but the ice often hindered his steps.

    Ga: Thosaigh Aisling an laethanta seo ag smaoineamh ar an gcaoi ar fhásadar le chéile.
    En: Aisling began these days by reflecting on how they grew up together.

    Ga: Bhí cuimhní aige ar laethanta samhraidh, taobh raite agus eachtraíochta timpeall ag na canálacha.
    En: She had memories of summer days, by the banks and adventuring around the canals.

    Ga: Anois, bhí gach rud difriúil.
    En: Now, everything was different.

    Ga: D'aithin sí gur éiríodh an t-uaigneas eatarthu.
    En: She realized the loneliness had crept in between them.

    Ga: D'iarr sí ar Cian bualadh léi san áit is ansa léi sa domhan.
    En: She asked Cian to meet her in her favorite place in the world.

    Ga: Agus iad ag siúl na sléibhte, ní raibh caint, ach níorbh é an tost gan chiall.
    En: As they walked the mountains, there was no talk, but the silence was not meaningless.

    Ga: Bhí Cian ag smaoineamh ar an rud ba cheart dó a rá.
    En: Cian was pondering what he should say.

    Ga: Bhí a fhios aige go raibh gá le hathrú.
    En: He knew change was needed.

    Ga: Bhí an suíomh álainn ag cuidiú le Aisling labhairt faoi na mothúcháin a bhí aici.
    En: The beautiful setting helped Aisling talk about the feelings she had.

    Ga: “Cian,” a dúirt sí go socair, “is fada ó bhíomar le chéile ar an mbealach seo.
    En: “Cian,” she said calmly, “it's been a long time since we've been together like this.

    Ga: Ní theastaíonn uaim go mbeadh an fad sin idir muid níos mó.”
    En: I don't want that distance between us anymore.”

    Ga: D'éist Cian go cúramach, agus bhris an clog caol ina chroí.
    En: Cian listened carefully, and the thin bell in his heart broke.

    Ga: “Tá aiféala orm, Aisling,” a d'fhreagair sé, a ghlór go hionraic.
    En: “I'm sorry, Aisling,” he replied, his voice sincere.

    Ga: “Bhí mé ró-chúthail chun mise a chur in iúl.”
    En: “I’ve been too shy to express myself.”

    Ga: Bhí an t-uisce go ciúin ag tuilleadh ar fud an locha.
    En: The water quietly lapped across the lake.

    Ga: Bhí sé mar má bhí na focail istigh iontu ag rith go saor.
    En: It was as if the words within them were finally flowing freely.

    Ga: In am sin, tháinig tuiscint eatarthu.
    En: In that moment, understanding came between them.

    Ga: Bhí séasúr na gheimhreadh difriúil uathu ó shin.
    En: Their winter season was different from then on.

    Ga: Bhí sé lán de gheallúint agus d'áthas nua aimseartha.
    En: It was full of new promise and newfound joy.

    Ga: cosúil le crainn ag cailliúint a dteaghráin, bhí siad réidh le fáiltíocht a thabhairt do shéasúr nua dá ngaol.
    En: Like trees losing their leaves, they were ready to welcome a new season for their relationship.

    Ga: Mar a d'fhág siad Páirc Náisiúnta Chonamara taobh le taobh, bhí na grianghraif deirfiúracha óige tarraingthe ar ais acu.
    En: As they left Páirc Náisiúnta Chonamara side by side, the youthful twin images were drawn back to them.

    Ga: Bhí ríoga déanta – ní chuireadh scealla an gheimhridh óna chéile iad arís.
    En: A promise was made – the shards of winter would not drive them apart again.

    Ga: Smaoinigh Cian, sa deireadh, ar an gcaithfidh a bheith éasca labhairt.
    En: Cian thought, finally, about how easy it must be to talk.

    Ga: “Bíonn caitheamh aimsire i bhfad níos taitneamhaí, Aisling,” a dúirt sé, ag briseadh an tost.
    En: "Pastimes are much more enjoyable, Aisling," he said, breaking the silence.

    Ga: Agus dhruid siad i gcéin i dtreo an turas síoraí i measc an tírdhreacha a bhí ag mochadh.
    En: And they moved away towards the eternal journey among the awakening landscape.

    Vocabulary Words:
    blanket: blaincéad
    twinkled: glioscarnach
    solidarity: dlúthpháirtíocht
    estrangement: scoilt
    whisps: slogáin
    wet: fliuch
    intentions: intinn
    hindered: chuir cosc
    crept: éiríodh
    pondering: ag smaoineamh
    sincere: ionraic
    lapping: tuilleadh
    flowing: rith
    promise: geallúint
    shards: scealla
    youthful: óige
    pastimes: caitheamh aimsire
    landscape: tírdhreach
    moon: ghealach
    shadows: scáthanna
    talk: caint
    express: chur in iúl
    distance: fad
    carefully: cúramach
    brook: clog caol
    understanding: tuiscint
    season: séasúr
    leaves: teaghráin
    awakening: ag mochadh
    longing: fonn
  • FluentFiction - Irish

    Unraveling Family Secrets: Aoife's Snowy Quest

    13/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Unraveling Family Secrets: Aoife's Snowy Quest
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-13-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Faoin spéir gorm geimhridh, bhí an talamh clúdaithe le brat sneachta tiubh.
    En: Under the blue winter sky, the ground was covered with a thick blanket of snow.

    Ga: Bhí an bóthar fada agus sleamhain.
    En: The road was long and slippery.

    Ga: Bhí Aoife ag caitheamh cóta mór dúbailte chun í féin a chosaint ón ngaoth nimhneach.
    En: Aoife was wearing a large double coat to protect herself from the biting wind.

    Ga: Bhí sí ar thóir rún a clainne, rud a bhí faighte in áit rúnda—buncair faoi thalamh.
    En: She was on a quest for her family's secret, which was hidden in a secret place—an underground bunker.

    Ga: Bhí Aoife ag siúl le Cillian agus Eamon. Cairde dílse iad, cé gur choinnigh Aoife a rúin faoina brat.
    En: Aoife was walking with Cillian and Eamon, her loyal friends, even though Aoife kept her secrets under wraps.

    Ga: Rinneadar bealach trí bhaile beag i gContae Chiarraí, áit a raibh scéalta faoin mbuncair fógraíodh ó ghlúin go glúin.
    En: They made their way through a small town in County Kerry, where stories of the bunker were passed down from generation to generation.

    Ga: Bhí sé i bhfad ón tsráidbhaile, idir trí choill agus faoi mhíle sneachta, ach bhí Aoife inniúil agus thar a bheith diongbháilte.
    En: It was far from the village, through three woods and under a mile of snow, but Aoife was skilled and extremely determined.

    Ga: Ag teacht go dtí an áit, bhí an buncair faoi chlúdach sneachda dian.
    En: Upon reaching the place, the bunker was covered by heavy snow.

    Ga: Bhí a éadan iontach ciúin agus dorcha.
    En: Its facade was incredibly quiet and dark.

    Ga: D’fhéach Aoife ar an gcód atá déanta suas ag a hathair.
    En: Aoife looked at the code her father had put together.

    Ga: Ní raibh sí cinnte an mbeadh ag éirí léi.
    En: She wasn't sure if she would succeed.

    Ga: "Cillian, an féidir leat cabhrú liom é seo a réiteach?" d'iarr Aoife go ceanúil.
    En: "Cillian, can you help me solve this?" asked Aoife affectionately.

    Ga: Shocraigh siad triail a bhaint ar na glasanna ag an doras.
    En: They decided to try working on the locks at the door.

    Ga: Bhí sé deacair, ach le hiarracht fíochmhar, d’éirigh le Cillian an glas a dhíghlasáil.
    En: It was difficult, but with fierce effort, Cillian managed to unlock the lock.

    Ga: D'oscail an doras le torann trom ar an mbuncair, agus chaith gaoth fhuar isteach.
    En: The door opened with a loud noise on the bunker, and a cold draft blew in.

    Ga: Bhí Atlántach Éamon á choinneáil.
    En: Éamon was holding his breath back.

    Ga: Buailfear isteach laistigh.
    En: Inside, the place took one's breath away.

    Ga: Bhí anáil ó thaobh Aoife ina croí.
    En: The bunker was such a narrow place, with an old smell.

    Ga: Chonaic sé seilfeanna lán d’earraí, ach níor chuir siad suimofaom orthu.
    En: They saw shelves full of goods, but they weren't interested in them.

    Ga: Ní amháin an rud a bhí Aoife ag lorg: heirloom teaghlaigh nár feicthe ag aois.
    En: There was only one thing Aoife was looking for: a family heirloom unseen for ages.

    Ga: Ar deireadh, aimsíodh bosca beag adhmaid sa chúinne.
    En: Finally, a small wooden box was found in the corner.

    Ga: Oscail Aoife é le lámh chreathadh.
    En: Aoife opened it with a trembling hand.

    Ga: Istigh, bhí seodra álainn, muince a bhí ag a máthairfa na blianta.
    En: Inside, there was a beautiful necklace, worn by her mother for years.

    Ga: Tháinig brón agus meascán áthas uirthi, ach bhí stair na heirlooma beagnach is tábhachtaí di.
    En: She felt a mix of sadness and joy, but the history of the heirloom was the most important thing to her.

    Ga: Bhí an tábhacht seo imle inmholta.
    En: This importance was incredibly commendable.

    Ga: Thabhairt sí faoi fhoghlaim níos mó faoin stair a clainne.
    En: She set about learning more about her family's history.

    Ga: Ar deireadh, bhí Aoife sáite le hoidhreacht a teaghlaigh agus ní raibh an bealzach istigh.
    En: In the end, Aoife was immersed in her family's heritage and was not inside the bunker anymore.

    Ga: Seachas seo, ar an mbealach amach, d’fhios sí go raibh spiorad na clainne ann, a leabaidh sí i mbiotáille.
    En: Besides this, on the way out, she knew the spirit of her family was there, a bond she nurtured in spirit.

    Ga: Nuair a shroich siad taobh amuigh de buncair, d’amharc Aoife suas chuig an spéir gheal.
    En: When they reached outside the bunker, Aoife looked up at the bright sky.

    Ga: Thuig sí anois nach raibh sí aonair.
    En: She understood now that she was not alone.

    Ga: Bhí sé i bhfad níos mó ná heirloom duitse - nasc do stair, do thraidisiún, agus do mhuinín.
    En: It was far more than just an heirloom—it was a connection to history, tradition, and confidence.

    Ga: Agus an sneachta ag titim, bhí muinín aici san áit seo, inimirceach, beo.
    En: As the snow fell, she had confidence in this place, restless, alive.

    Ga: Bhí aoibhinn ar ghnóthú an heirlooma, ach d’fhoghlaim sí nach muince amháin a bhí tábhachtach, ach an nasc leis an am atá caite.
    En: She was delighted with the recovery of the heirloom, but she learned that it was not just the necklace that was important, but the connection to the past.

    Ga: D’fhan áit urnaí Aoife Suite, os comhair buncair atins.
    En: The place of Aoife's prayer remained, in front of the open bunker.

    Ga: Cé go raibh sí ag tabhairt aghaidh ar an mbóthar arís, bhí a chroí níos éadroime anois.
    En: Although she was facing the road again, her heart was lighter now.

    Ga: Bhí a fhios aici faoi rún a clainne, agus ní i dtaisce - term nach bhfuil smacht nó oidhreacht aige anois.
    En: She knew her family's secret, not held back—a term that no longer holds sway or inheritance.

    Ga: Bhí a fréamhacha síoraí ann, a nasc thar an am.
    En: Her roots were eternal, a connection through time.

    Vocabulary Words:
    biting: nimhneach
    quest: tóir
    bunker: buncair
    loyal: dílse
    generation: glúin
    woods: coill
    determined: diongbháilte
    snow: sneachta
    facade: éadan
    code: cód
    affectionately: ceanúil
    locks: glasanna
    draft: gaoth
    breath: anáil
    heirloom: oidhreacht
    trembling: chreathadh
    commendable: mholta
    heritage: oidhreacht
    spirit: biotáille
    bond: ceangal
    inheritance: oidhreacht
    eternal: síoraí
    roots: fréamhacha
    confidence: muinín
    alive: beo
    prayer: urnaí
    inherit: oidhreacht
    under wraps: faoina brat
    resolute: diongbháilte
    legacy: oidhreacht
  • FluentFiction - Irish

    Love Amidst Chaos: A Valentine's Tale in the Field Hospital

    12/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Love Amidst Chaos: A Valentine's Tale in the Field Hospital
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-12-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Sa lár an gheimhridh, bhí sneachta ag titim go réidh taobh amuigh den ospidéal réimse.
    En: In the middle of winter, snow was gently falling outside the field hospital.

    Ga: Bhí an grian i bhfolach faoi néalta liath agus bhí an lá dubh dorcha.
    En: The sun was hidden behind gray clouds, and the day was pitch dark.

    Ga: Bhí Lá Fhéile Vailintín ann, ach ní raibh an t-am ag aon duine sa seomra sin chun smaoineamh ar rósanna ná seacláidí.
    En: It was Lá Fhéile Vailintín (Valentine's Day), but no one in that room had time to think about roses or chocolates.

    Ga: Bhí Ronan, altra díograiseach, ar tí titim i laige.
    En: Ronan, a dedicated nurse, was on the verge of fainting.

    Ga: Bhí an-tuirse air.
    En: He was very tired.

    Ga: Bhí an briseadh fliú ag dul i bhfeidhm ar gach duine, agus bhí an t-ospidéal ag cur thar maoil le hothair.
    En: The flu outbreak was affecting everyone, and the hospital was overflowing with patients.

    Ga: Bhí sé deacair ag Ronan rith gach rud go réidh.
    En: It was difficult for Ronan to keep everything running smoothly.

    Ga: Bhí seomraí líonta le daoine agus córacha leighis ag giolcadh ar fud na háite.
    En: Rooms were filled with people and medical equipment was beeping all over the place.

    Ga: Siobhan, cúntóir dhochtúra cumasach, bhí sí ag iarraidh tacú le Ronan.
    En: Siobhan, a capable doctor's assistant, was trying to support Ronan.

    Ga: Bhí rún ag Siobhan freisin.
    En: She also had a secret.

    Ga: Bhí mothúcháin aige di le fada an lá.
    En: She had feelings for him for a long time.

    Ga: Ach níor thug Ronan faoi deara iad.
    En: But Ronan didn’t notice them.

    Ga: Bhí sí ann gach lá, ag cabhrú agus ag treorú.
    En: She was there every day, helping and guiding.

    Ga: Bhí sí thar a bheith trua do na hothair, ach bhi a smaointe i gcónaí ag Ronan.
    En: She was extremely compassionate towards the patients, but her thoughts were always on Ronan.

    Ga: De bharr tinnis an lucht saothair, bhí an fhoireann gann agus bhí na leibhéil struis uafásach ard.
    En: Due to the staff's illnesses, the team was short-handed and stress levels were shockingly high.

    Ga: Ar theacht isteach cás níos dúshlánaí ná an ghnáth, bhí Siobhan agus Ronan ina n-aonar sa seomra.
    En: When a more challenging case than usual arrived, Siobhan and Ronan found themselves alone in the room.

    Ga: D’oscail an doras go tobann, agus scaip sciobtha airhead an aer.
    En: The door suddenly opened, and a swift breath of air spread through the room.

    Ga: D'fhéach Ronan isteach i súile Siobhan.
    En: Ronan looked into Siobhan's eyes.

    Ga: Tháinig diongbháilteacht iná súile.
    En: Determination appeared in her eyes.

    Ga: Tháinig siad le chéile, ag gníomhú de réir mar a bhí an t-othar á n-aire.
    En: They came together, acting as they cared for the patient.

    Ga: Bhí gach gluaiseacht comhordaithe agus gníomhach.
    En: Every movement was coordinated and dynamic.

    Ga: Nuair a tháinig an tsíocháin go mall, d’fhéach Ronan ar Siobhan le meánmhéine.
    En: When peace slowly returned, Ronan looked at Siobhan with intent.

    Ga: Thuig sé go tobann cé chomh tábhachtach agus atá a tacaíocht.
    En: He suddenly realized how important her support was.

    Ga: "Siobhan," a dúirt sé go ciúin, "níos gaire do mo chroí ná mar a cheapann tú.
    En: "Siobhan," he said quietly, "you're closer to my heart than you think."

    Ga: "Chuir a chuid focal corrdhath ar a leicne.
    En: His words brought a blush to her cheeks.

    Ga: Labhair sí le follasacht.
    En: She spoke with clarity.

    Ga: "Bhí a fhios agam cheana, Ronan.
    En: "I knew that already, Ronan.

    Ga: Ach bhí mé ag fanacht go bhfeicfeá é.
    En: But I was waiting for you to see it."

    Ga: "Stán an snow lasmuigh den fhuinneog.
    En: The snow outside the window stood still.

    Ga: Bhí an fuar i ngach áit, ach bhí teas ó anama Ronan aici agus bhraitheamar ceangail nach bhfacthas aigéandaí ar bith.
    En: The cold was everywhere, but Ronan's soul provided warmth, and they felt a connection unseen by any outside force.

    Ga: Ar deireadh, bhí an bheirt acu suite go haoibhinn ag an deireadh an orlaí í an teachtaíocht a bhí riamh ann.
    En: At last, they both sat happily, marking an end to the challenge that had been there all along.

    Ga: Glacadh Ronan leis na focail, agus d'fhoghlaim sé leanúint ar tacaíocht Siobhan.
    En: Ronan embraced the words and learned to rely on Siobhan's support.

    Ga: Thuig sé go raibh leanacht na hoibre le chéile níos cumhachtaí ná rud ar bith amháin.
    En: He understood that continuing their work together was more powerful than anything alone.

    Ga: Bhí Lá Fhéile Vailintín déanta mar dheireadh a eipiciúil cás, le geallúint de thodhchaí níos soiléire le chéile.
    En: Lá Fhéile Vailintín concluded as the end of an epic case, with a promise of a clearer future together.

    Vocabulary Words:
    gentle: réidh
    outbreak: briseadh
    overflowing: ag cur thar maoil
    smoothly: go réidh
    equipment: córacha leighis
    compassionate: thar a bheith trua
    short-handed: gann
    shockingly: uafásach
    dynamic: gníomhach
    intent: meánmhéine
    clarity: follasacht
    embrace: Glacadh
    rely: leanúint ar
    realize: thuig sé go tobann
    fainting: laige
    dedicated: díograiseach
    support: tacaíocht
    secret: rún
    illnesses: tinnis
    stress levels: leibhéil struis
    challenging: dúshlánaí
    suddenly: go tobann
    comfort: teas ó anama
    coordination: comhordaithe
    determination: diongbháilteacht
    hidden: i bhfolach
    swift: sciobtha
    promise: geallúint
    nurse: altra
    future: todhchaí

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, IT IS WHAT IT IS! and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

  • Podcast Fluent Fiction - Portuguese (Brazil) 🇧🇷
    Fluent Fiction - Portuguese (Brazil) 🇧🇷
    Education, Language Learning, Courses
Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/15/2026 - 4:15:19 AM