Fluent Fiction - Irish: Aisling's Celtic Journey: Celebrating Saint Brigid's Day
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-29-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí an ghaoth ag séideadh go tréan thar na sléibhte fiáine i gConamara.
En: The wind was blowing fiercely over the wild mountains in Conamara.
Ga: Bhí na scamaill trom go léiritheoir, beidh sneachta ann.
En: The clouds were heavy, and it was clear that there would be snow.
Ga: I lár an áit fhineáilte seo, bhí cónaí beag ann, áit ar fhill Aisling ar ais.
En: In the middle of this serene place, there was a small cottage where Aisling had returned.
Ga: D’fhill sí abhaile, tar éis blianta fada sa chathair, chun áilleacht agus ciúnas a bhlaiseadh arís.
En: She had come back home after many years in the city to once again savor the beauty and tranquility.
Ga: Bhí an lá speisialta anois, Lá Fhéile Bríde.
En: It was now a special day, Lá Fhéile Bríde (Saint Brigid's Day).
Ga: Bhí Seamus agus Niamh ag réiteach don fhéile ó mhaidin go hoíche.
En: Seamus and Niamh had been preparing for the festival from morning till night.
Ga: Is cúpla iad, cairde Aisling, agus dúirt siad le háthas, "Tabhair linn, Aisling!
En: They are a couple, friends of Aisling, and they said with joy, "Join us, Aisling!
Ga: Cuidigh linn leis na cleachtais.
En: Help us with the practices."
Ga: "Thug sí aghaidh ar an turas sin, ag amharc ar na seantraidisiúin nach raibh i bhfad óna hoidhrí féin.
En: She set her sights on that journey, looking at the ancient traditions that were not far from her own heritage.
Ga: Bhí amhras ag Aisling ar dtús faoin tábhacht a bhain leis na traidisiúin seo.
En: Aisling initially had doubts about the importance of these traditions.
Ga: Ach ba é an mian a bhí inti tuiscint níos fearr a fháil ar a muintir.
En: But her desire was to gain a better understanding of her people.
Ga: Chomhoibrigh sí leo.
En: She collaborated with them.
Ga: Bhí an teach lán de bholadh aráin úr agus broth fíorúil ó na luibheanna tochtmhara a bhí ag bruth.
En: The house was filled with the smell of fresh bread and a hearty broth made from aromatic herbs brewing away.
Ga: Rinne siad crosógín Bríde as trasóga, á n-ullmhú mar shíombailí cosanta.
En: They made a crosógín Bríde (Brigid's cross) out of reeds, preparing them as protective symbols.
Ga: De réir mar a d’fhill an oíche, chuir siad ealaín d’uisce ar an teallach.
En: As night fell, they placed a piece of art on the hearth.
Ga: Sheas Aisling, Seamus, agus Niamh timpeall ar an tine, ag impí beannacht ó Bhríd Naomh, ar son grása agus áthais an teallach a choimeád.
En: Aisling, Seamus, and Niamh stood around the fire, praying for a blessing from Bríd Naomh (Saint Brigid), for the grace and joy of keeping the hearth warm.
Ga: Faoin am sin, bhraith Aisling teas aoibhinn a líonadh í, síolta an tuiscint ag péacadh.
En: By then, Aisling felt a delightful warmth filling her, the seeds of understanding sprouting.
Ga: Bhí na guthanna ceilteach, éadrom agus síochánta, ag múineadh í na scéalta mná a bhí rompu.
En: The Celtic voices, light and peaceful, taught her the stories of the women who came before them.
Ga: Thug na gréasáin sin nascacha céile arís, agus d’airigh sí ina cuid diobh.
En: Those connecting webs brought harmony again, and she felt a part of them.
Ga: D’oibrigh na cleachtais ársa cosúil le lámhainní airgid ag tabhairt socracht di, cosúil le filíocht anseanach, bríomhar agus iomlán le tuiscint.
En: The ancient practices worked like silver gloves offering her solace, like timeless poetry, vibrant and full of understanding.
Ga: Mar a mhaolaigh deireadh na hoíche isteach sa domhan fuar, bhraith Aisling faoiseamh agus socracht ina croí.
En: As the end of the night eased into the cold world, Aisling felt relief and calm in her heart.
Ga: Aithin sí go raibh a rian de ghnáth-oidreacht láidir agus brí, rud a thug faoiseamh agus treoir di sa réalta bhán anuas.
En: She recognized that her heritage was solid and meaningful, something that provided her with relief and guidance under the shining white star above.
Ga: Bhí croílár a hoidhreachta athnuaite ina meanma.
En: The essence of her heritage was renewed in her spirit.
Ga: Fíoraíodh anseo an tábhacht atá le nascanna, ní hamháin leis na daoine timpeall uirthi, ach leis na traidisiúin a ghlan an t-aigéan ama.
En: Here, the importance of connections was realized, not only with the people around her but with the traditions that cleansed the ocean of time.
Ga: Bhí an ghnáth-cleachtas láidir agus buan, agus ar ais i gConamara, d’aimsigh sí a chéile féin.
En: The usual practice was strong and enduring, and back in Conamara, she found her true self.
Vocabulary Words:
fiercely: go tréan
wild: fiáine
serene: chineálta
savor: bhlaiseadh
tranquility: ciúnas
heritage: oidhrí
broth: broth
aromatic: tochtmhara
reeds: trasóga
hearth: teallach
blessing: beannacht
grace: grása
delightful: aoibhinn
sprouting: péacadh
Celtic: ceilteach
solace: socracht
timeless: anseanach
vibrant: bríomhar
relief: faoiseamh
calm: socracht
renewed: athnuaite
essence: croílár
connections: naisc
enduring: buan
sights: imrí
ancient: ársa
collaborated: chomhoibrigh
protective: cosanta
arts: ealaíon
understanding: tuiscint