PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

764 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Legacy Reverberates: A Winter Tradition Revisited

    24/02/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Legacy Reverberates: A Winter Tradition Revisited
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-24-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an gaoth ag séideadh go láidir ar maidin, agus bhí brat mór de cheo ag síneadh trasna Clochán an Aifir.
    En: The wind was blowing strongly in the morning, and a large blanket of fog stretched across Clochán an Aifir.

    Ga: Bhí gach rud gléasta i ngealóig an gheimhridh, mar a bheadh sé ag iarraidh cuirfeast ar na deirfiúracha agus deartháir a tháinig ann go luath ar an lá úd.
    En: Everything was dressed in the brightness of winter, as if it were trying to challenge the sisters and brother who arrived early that day.

    Ga: Bhí Rory i gceannas, a srón daingean isteach sa ghaoth.
    En: Rory was leading, his nose steadfast into the wind.

    Ga: Bhí a fholt dubh cosúil le scáth sellphéist ag aitinn ón ghaoth.
    En: His black hair was like a shadowy silhouette waving in the wind.

    Ga: Bhí sé ag baint amach gnó croí seang a athar – an traidisiún a thosnaigh sé sa chlann nuair a bhí siad níos óige.
    En: He was carrying on with his father's old business – a tradition he had started in the family when they were younger.

    Ga: Bhí Siobhán, le hintinn caol, ag suirí ar Rory agus Eamon, an duine is óige, ag déanamh iarracht coimeád suas leis na céimeanna móra roimpi.
    En: Siobhán, with a sharp mind, was teasing Rory, and Eamon, the youngest, was trying hard to keep up with the larger steps ahead.

    Ga: Ach mhothaigh Eamon, mar is minic, go raibh sé taobh amuigh ar fad.
    En: But Eamon often felt completely left out.

    Ga: "Rory," a d'éiligh Siobhán, "cad é an fáth go bhfuil muid anseo i lár an gheimhridh?
    En: "Rory," Siobhán demanded, "why are we here in the middle of winter?

    Ga: Ní bhímid anseo ar lá gréine fiú.
    En: We’re not even here on a sunny day."

    Ga: ""D'fhág ár n-athair traidisiún dúinn," d'fhreagair Rory, croí na foighne aige.
    En: "Our father left us a tradition," Rory responded, patience at the heart of his words.

    Ga: "Tá sé níos mó ná turas.
    En: "It's more than a trip.

    Ga: Is cuimhne é, nasc.
    En: It's a memory, a connection.

    Ga: Is é sin an fáth a choinneoimid an traidisiún beo.
    En: That's why we keep the tradition alive."

    Ga: "Chroith Eamon a cheann, brón ina ghuth óg.
    En: Eamon shook his head, sadness in his young voice.

    Ga: "Ach cad mura dtuigim é?
    En: "But what if I don't understand it?

    Ga: Táimid anseo, fuar, agus níl an t-athair anseo le muid a threorú.
    En: We're here, cold, and our father isn't here to guide us."

    Ga: "Lean siad ar aghaidh, gach céim ag dul níos géire, ach níor fhéach Rory siar.
    En: They continued on, each step growing sharper, but Rory never looked back.

    Ga: Nuair a shroich siad barr na clocha, d'éirigh an ceo rud beag níos taine agus chonaic siad spás os a gcomhair.
    En: When they reached the top of the rocks, the fog thinned a bit, revealing a space before them.

    Ga: Bhí na tonnta ag bualadh na gcolún le deabhóid ghoirt, agus cheol an mhara cosúil le molpag meascán de nótaí.
    En: The waves crashed against the columns with a salty devotion, and the sea chanted like a hymn of mixed notes.

    Ga: Thóg Rory bosca ar an talamh.
    En: Rory took a box from the ground.

    Ga: Dearbhán sean d'aois ina láimhe.
    En: An old voucher in his hand.

    Ga: "Níl sé faoi cathain nó cén áit," a dúirt sé go ciúin ach go soiléir.
    En: "It's not about when or where," he said quietly yet clearly.

    Ga: "Baineann sé leis an bhfuinneamh a roinnimid.
    En: "It's about the energy we share.

    Ga: Seo, ag an bpointe seo, bhí an chaoi a mhothaigh sé á choinneáil beo.
    En: Here, at this point, was how he felt, keeping it alive."

    Ga: "Bhí nóiméad tost ann agus ansin, gan choinne, thosaigh Siobhán ag gáire.
    En: There was a moment of silence, and then, unexpectedly, Siobhán started laughing.

    Ga: "Cuimhnigh an uair a chaith an t-athair naíonna isteach sa bholgán beag sin d'uisce?
    En: "Remember the time father tossed us into that little bubble of water?

    Ga: Cheap sé gur bia mara a bhí ann!
    En: He thought it was seafood!"

    Ga: "Gáire in ann gach duine a bhogadh.
    En: Laughter capable of moving everyone present.

    Ga: Rory, Siobhán agus Eamon, ag gáire in aon áit amháin faoi chuimhní a bhí, go dtí an t-am sin, folaithe ag an oighear.
    En: Rory, Siobhán, and Eamon, laughing together at memories that had been hidden until then, hidden by the ice.

    Ga: "Ceart go leor," a dúirt Eamon go séimh, mothú bráithreachais ag titim ar a ghualainn.
    En: "Alright," Eamon said gently, a feeling of brotherhood settling on his shoulders.

    Ga: "Déanaimis é seo a choinneáil beo, ach déanaimís é ar ár mbealach féin.
    En: "Let's keep this alive, but let's do it our way.

    Ga: Seo, agus ionas go mbeidh scéalta againn le hinsint faoi.
    En: Here, so that we'll have stories to tell about it."

    Ga: "D'fhéach Rory ar a dheartháir agus a dheirfiúr, tuiscint nua ag glinn in aigne.
    En: Rory looked at his brother and sister, a new understanding glistening in his mind.

    Ga: Ní raibh an traidisiún faoi bheith ina aithris dhílis den am atá caite.
    En: The tradition wasn't about being an exact replica of the past.

    Ga: Mar sin féin, bhí sé faoi lintí a tharraingt le chéile, fiú sa ghaoth fhionnuar seo ag Clochán an Aifir.
    En: Still, it was about linking together, even in the cold wind at Clochán an Aifir.

    Ga: Ag dul ar ais leis, léim a gcroíleabhar le meabhair nua, agus í briste óna chéile, ach le chéile thar aon rud eile.
    En: As they went back, their heartbook leapt with new memories, broken apart but together above all else.

    Ga: Rinne siad gealltanas, sea, coinníoll nua a chuirfeadh oidhreacht a n-athar agus a chéilearacht i ngníomh.
    En: They made a promise, yes, a new condition that would carry on the legacy of their father and their unity.

    Ga: Fiú ag dul abhaile, bhí na tonnta ag leanúint ar aghaidh, ag soláthar ceol murmúint droch-aimseartha mar mhná.
    En: Even heading home, the waves continued, providing a murmuring tune of rough times like a woman's song.

    Vocabulary Words:
    blanket: brat
    fog: ceo
    brightness: gealóig
    challenge: cuirfeast
    nose: srón
    steadfast: daingean
    silhouette: scáth
    waving: aitinn
    tradition: traidisiún
    teasing: suirí
    devotion: deabhóid
    hymn: molpag
    voucher: dearbhán
    energy: fuinneamh
    silence: tost
    laughing: gáire
    capable: ábalta
    brotherhood: bráithreachais
    replica: aithris
    heartbook: croíleabhar
    legacy: oidhreacht
    murmuring: murmúint
    tune: ceol
    glistening: glinn
    foggy: ceomhar
    sharper: géire
    thinned: tanaí
    chant: cheol
    unexpectedly: gan choinne
    shoulders: ghualainn
  • FluentFiction - Irish

    Between Ancient Stones and Hearts: A Lesson in Balance

    23/02/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Between Ancient Stones and Hearts: A Lesson in Balance
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-23-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí Eamon agus Siobhan ag siúl i dtreo Newgrange.
    En: Eamon and Siobhan were walking towards Newgrange.

    Ga: Bhí lá fuar ag deireadh an gheimhridh, ach bhí áilleacht san aer.
    En: It was a cold day at the end of winter, but there was beauty in the air.

    Ga: D’amhairc Eamon ar na clocha ársa, a shíl sé a bhí lán de rúin na linne.
    En: Eamon looked at the ancient stones, which he thought were full of the secrets of the ages.

    Ga: Bhíodh sé ag iarraidh an grianghraf foirfe a ghlacadh chun é a thaispeáint sa taispeántas a bhí ag teacht aníos.
    En: He always tried to take the perfect photograph to showcase in the upcoming exhibition.

    Ga: “Seo an t-am, Siobhan,” arsa Eamon le sceitimíní ina ghlór.
    En: “This is the moment, Siobhan,” said Eamon with excitement in his voice.

    Ga: “Beidh an grianghraf seo speisialta.”
    En: “This photo will be special.”

    Ga: Bhí Siobhan ag breathnú timpeall.
    En: Siobhan was looking around.

    Ga: “Tá sé álainn anseo, ach tá tú cinnte go bhfuil tú ceart? Tá cuma tuirseach ort,” a dúirt sí go cúramach.
    En: “It’s beautiful here, but are you sure you're okay? You look tired,” she said carefully.

    Ga: Rinne Eamon gáire, ag iarraidh imní Siobhan a chur amú.
    En: Eamon laughed, trying to dismiss Siobhan’s concern.

    Ga: “Tá mé ceart go leor,” arsa sé, cé gur mhothaigh sé rud éigin duineach laistigh.
    En: “I’m fine,” he said, although he felt something uneasy inside.

    Ga: Ní raibh fonn air a admháil cé chomh dona is a bhí a shláinte ag éirí.
    En: He didn't want to admit how much his health was deteriorating.

    Ga: Ní fada ina dhiaidh sin, bhí siad sa suíomh foirfe chun an grianghraf a ghlacadh.
    En: Not long after, they found the perfect spot to take the photo.

    Ga: Bhí an spéir liath, ach thóg sé réabhlach de thintreach sa cheo.
    En: The sky was gray, but a streak of lightning lit up the mist.

    Ga: “Fan, Siobhan,” a d’iarr Eamon uirthi.
    En: “Wait, Siobhan,” he asked her.

    Ga: Shiúil sé cúpla céim ar ais, a cheamara ullmhaithe aige.
    En: He walked a few steps back, his camera ready.

    Ga: Ach, go tobann, bhraith sé lag.
    En: But suddenly, he felt weak.

    Ga: Bhí an talamh ag croitheadh lena chos.
    En: The ground was shaking beneath his feet.

    Ga: Go tobann, thit sé ar an talamh.
    En: Suddenly, he fell to the ground.

    Ga: “Eamon!” a ghlaoigh Siobhan, ag rith chuige.
    En: “Eamon!” Siobhan shouted, running to him.

    Ga: Bhí scaoll uirthi, ach bhí a fhios aici ní raibh aon am le moille.
    En: She was in a panic, but she knew there was no time to waste.

    Ga: Bhí sí ag surfáil ar a fón póca ag lorg cabhrach, ag fanacht lena thaobh go dtí gur tháinig foireann leighis.
    En: She was surfing on her mobile phone looking for help, staying by his side until the medical team arrived.

    Ga: I gceann cúpla nóiméad, chuaigh siad go dtí an t-ospidéal.
    En: Within a few minutes, they were on their way to the hospital.

    Ga: Bhí Eamon fós aineolach, ach seoladh é go seomra cúraim speisialta.
    En: Eamon was still unconscious, but he was sent to a special care room.

    Ga: Nuair a dhúisigh sé cúpla uair an chloig níos déanaí, bhí Siobhan ina shuí in aice leis, a lámh i mbéal an gháire.
    En: When he woke up a few hours later, Siobhan was sitting beside him, her hand covering a smile.

    Ga: “Tá tú sábháilte anois,” a dúirt sí, a súile lán de ghrá.
    En: “You’re safe now,” she said, her eyes full of love.

    Ga: Bhí Eamon buíoch agus gníomhach.
    En: Eamon was thankful and active.

    Ga: “Gabh mo leithscéal, Siobhan. Bhí orm mo sheif a ligean anuas.”
    En: “I’m sorry, Siobhan. I had to let my ambition fall apart.”

    Ga: D’aontaigh Siobhan le bogmhaolú socair.
    En: Siobhan agreed with gentle reassurance.

    Ga: “Tá sé in am aire a thabhairt duit féin, Eamon.
    En: “It’s time to take care of yourself, Eamon.

    Ga: Ní féidir le haon ghrianghraf a bheith níos tábhachtaí ná do shláinte.”
    En: No photograph can be more important than your health.”

    Ga: Thosaigh Eamon ag tuiscint é sin.
    En: Eamon began to understand that.

    Ga: Bhí a paisean foirfe, ach gan sláinte ní raibh aon rud tábhachtach.
    En: His passion was perfect, but without health, nothing was important.

    Ga: D’fhoghlaim sé a bheith níos oscailte faoi a roinntáilí agus taistealaíonn siad ón ospidéal, a lámh aici ina láimh.
    En: He learned to be more open about his struggles, and as they traveled from the hospital, her hand in his.

    Ga: Agus mar sin, le comhairle Siobhan, d'fhoghlaim Eamon conas cothromaíocht a fháil idir a phaisean agus a shláinte, ag fáil teachtaireacht a bhí fíor-thábhachtach.
    En: And so, with Siobhan’s advice, Eamon learned how to find balance between his passion and his health, receiving a truly important message.

    Vocabulary Words:
    walking: ag siúl
    cold: fuar
    beauty: áilleacht
    ancient: ársa
    secrets: rúin
    photograph: grianghraf
    exhibition: taispeántas
    excitement: sceitimíní
    carefully: go cúramach
    dismiss: a chur amú
    deteriorating: ag éirí
    streak: réabhlach
    lightning: tintreach
    mist: ceo
    weak: lag
    shaking: ag croitheadh
    panic: scaoll
    waste: moille
    unconscious: aineolach
    hospital: ospidéal
    special: speisialta
    care: cúraim
    smile: gáire
    ambition: seif
    reassurance: bogmhaolú
    balance: cothromaíocht
    struggles: roinntáilí
    travel: taistealaíonn
    advice: comhairle
    important: tábhachtach
  • FluentFiction - Irish

    From Picnic Heist to Perfect Day: Maeve's Windy Adventure

    23/02/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: From Picnic Heist to Perfect Day: Maeve's Windy Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-23-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an fhearthainn tar éis stopadh ag titim ar maidin fuar Geimhridh nuair a shocraigh Maeve agus a cairde, Niamh agus Ronan, dul go dtí na hAillte Mhothair.
    En: The rain had stopped falling on a cold winter morning when Maeve and her friends, Niamh and Ronan, decided to go to the Cliffs of Moher.

    Ga: Bhí an mhuir mhor os a gcomhair, ag scairteadh agus ag béicíl in aghaidh na haillte.
    En: The vast sea was in front of them, roaring and shouting against the cliffs.

    Ga: Bhí an áit álainn, ach bhí gaoth nimhneach ag séideadh.
    En: The place was beautiful, but there was a biting wind blowing.

    Ga: Bhí ciseán piocnic iomlán acu, le ceapaire san áireamh agus torthaí.
    En: They had a full picnic basket, including sandwiches and fruits.

    Ga: Bhí Maeve ar bís é a roinnt lena cairde agus taitneamh a bhaint as an radharc thaibhseach.
    En: Maeve was excited to share it with her friends and enjoy the stunning view.

    Ga: Idir an dá linn, bhí coinín beag bán amach ann, ag breathnú go fiosrach ar na buidéal ag gliogarnach.
    En: Meanwhile, a little white rabbit was there, curiously watching the bottles clinking.

    Ga: Agus í ag tig dhe, dúirt Maeve go dtí a cairde, “Seo an áit foirfe!”
    En: As she looked around, Maeve said to her friends, “This is the perfect spot!”

    Ga: Ach isteach le mionn dubh dubh, faoin gclaí, tháinig caora díschéileach.
    En: But suddenly, from under the hedge, came a mischievous sheep.

    Ga: Ní raibh an caora ach tuairim beag ar dtús, ach le ruathar, tharraing sé ciseán piocnic ó lámh Maeve!
    En: The sheep was just a small glimpse at first, but quickly, it snatched the picnic basket from Maeve's hand!

    Ga: “Aaah!” scairt sí leis an iontas. "An caora!"
    En: “Aaah!” she exclaimed in surprise. "The sheep!"

    Ga: Rith an caora amach thar an iomaire le ciseán ag croitheadh idir a bhuillí.
    En: The sheep ran out over the ridge with the basket shaking between its legs.

    Ga: Bhí cinneadh le déanamh ag Maeve. Rithfidh sí á leanúint nó glacfaidh sí leis mar atá?
    En: Maeve had a decision to make. Would she run after it or accept it as it was?

    Ga: D’fhéach sí ar Niamh agus Ronan a bhí ag gáire go hard.
    En: She looked at Niamh and Ronan, who were laughing loudly.

    Ga: Chinn sí rith gasta ar chúl na caorach, leis an ngaoth ag séideadh go fíochmhar ina béal.
    En: She decided to run quickly after the sheep, with the wind fiercely blowing into her face.

    Ga: Bhí sé níos faide ná mar a shíl Maeve, ach faoi dheireadh, rug sí ar an gcaora cheeky.
    En: It was further than Maeve thought, but eventually, she caught up with the cheeky sheep.

    Ga: Bhí sé an-imríonn agus mhothaigh sí go raibh standoff grinn idir í agus an caora, an ciseán go fós i ngiallaine.
    En: It was very playful, and she felt there was a funny standoff between her and the sheep, the basket still in its grip.

    Ga: "Bhuel, a chara," a dúirt sí le gáire, "sorcha an bhácála atá ann?"
    En: "Well, my friend," she said with a laugh, "what's the attraction of the baked goods?"

    Ga: Bhí an caora ag amharc uirthi go fiosrach, mar más rud é go raibh sé ag tuiscint a teachtaireacht.
    En: The sheep looked at her curiously, as if it were understanding her message.

    Ga: D’amharc Maeve timpeall, agus fuair sí coirceog beag lán le bláthanna fiáine.
    En: Maeve looked around and found a small basket full of wildflowers.

    Ga: D'imigh siad ina suí ar an bhféar, ag teagasc uairí le chéile nó fiú amháin slisne ceapairí a roinnt.
    En: They sat down on the grass, spending time together or even sharing slices of sandwiches.

    Ga: D'éirigh an caora suimhneach agus a dhual glas le h-aghaidh an ghaoith.
    En: The sheep became calm and its wool was soft in the wind.

    Ga: D’fhoghlaim Maeve go mbíonn lá iontach i gcónaí ag fanacht leat cé go bhfuil aisteach ort.
    En: Maeve learned that a great day is always waiting for you even when things are strange.

    Ga: Bhí an uathchas déanta aici le taisteal air, agus bhí sí sona sásta.
    En: She had made a memorable journey, and she was very happy.

    Ga: Múineann an lá suimiúil seo di gan ró-dhian a bheith ag súil le foirfeachta.
    En: This interesting day taught her not to expect perfection too strictly.

    Ga: Is minic a chuirtear a bhfuil i gcoinne rudaí eile.
    En: Often, things are opposed to other things.

    Ga: Leis sin, do tháinig an ghrian ag taitneamh go láidir, ag cruthú lá iontach eirimiúil.
    En: With that, the sun started shining brightly, creating a wonderfully brilliant day.

    Ga: Bhí an caora sona sásta agus na cárde níos fearr fós.
    En: The sheep was very happy, and so were the friends.

    Ga: Aclaíocht an chloig ina dhiaidh sin, siúil siad ar ais, croíthe lán le heispéireas iontach gaothach.
    En: After a bit of exercise, they walked back, hearts full of a great windy experience.

    Vocabulary Words:
    biting: nimhneach
    curiously: fiosrach
    mischievous: díschéileach
    snatched: tharraing
    ridge: iomaire
    decision: cinneadh
    fiercely: fíochmhar
    cheeky: cheeky
    playful: imríonn
    standoff: standoff
    attraction: sorcha
    baked goods: bhácála
    wildflowers: bláthanna fiáine
    calm: suimhneach
    wool: dual
    perfection: foirfeachta
    opposed: i gcoinne
    brilliant: eirimiúil
    exercise: aclaíocht
    vast: mhor
    roaring: scairteadh
    clinking: gliogarnach
    glimpse: tuairim
    exclaimed: scairt
    grip: giallaine
    memorable: uathchas
    journey: taisteal
    strictly: ró-dhian
    murmur: ag béicíl
    hedge: claí
  • FluentFiction - Irish

    Snowstorm Sparks Unlikely Design Collaboration

    22/02/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Snowstorm Sparks Unlikely Design Collaboration
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-22-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Ar maidin fuar i gContae Chiarraí, bhí sneachta ag titim go bog taobh amuigh den chábán cluthar inar oibrigh Áine agus Tadhg.
    En: On a cold morning in Contae Chiarraí, snow was gently falling outside the cozy cabin where Áine and Tadhg worked.

    Ga: Bhí dóiteán ag lasadh sa teallach agus an boladh deas de smólach san aer.
    En: A fire was blazing in the fireplace, and the pleasant smell of smoke was in the air.

    Ga: Bhí St. Bríd, nó Imbolc, beagnach inár measc, ag fógairt tús an earraigh.
    En: St. Bríd, or Imbolc, was almost upon us, heralding the beginning of spring.

    Ga: Bhí Áine agus Tadhg gafa le tionscadal tábhachtach.
    En: Áine and Tadhg were engrossed in an important project.

    Ga: Bhí ar Áine dearadh ailtireachta a chríochnú do chomhlacht mór.
    En: Áine needed to complete an architectural design for a big company.

    Ga: Ach bhí dreamaí ag Tadhg freisin - bhí sé ag iarraidh a rian féin a fhágáil ar an dearadh, don chéad uair.
    En: But Tadhg also had dreams - he wanted to make his own mark on the design, for the first time.

    Ga: Bhí an beirt acu ag obair le chéile, ach níor bhí sé éasca.
    En: They were both working together, but it wasn't easy.

    Ga: Bhí Áine dírithe agus eagraithe.
    En: Áine was focused and organized.

    Ga: B’fhearr léi a rialacha féin a leanúint agus bhí sí drogallach le ligean do dhuine ar bith eile ionchur a bheith acu.
    En: She preferred to follow her own rules and was reluctant to let anyone else have input.

    Ga: Bhí sí ag iarraidh a bheith ar thús cadhnaíochta agus aitheantas a fháil.
    En: She wanted to be at the forefront and gain recognition.

    Ga: Tadhg, afach, bhí spiorad cruthaitheach aige.
    En: Tadhg, however, had a creative spirit.

    Ga: Bhí sé réchúiseach agus dúil aige i ndearaí nua.
    En: He was laid-back and had a passion for new designs.

    Ga: Bhí sé muiníneach ina thallanna, ach bhí sé deacair é féin a chur chun cinn thar Áine.
    En: He was confident in his talents, but found it difficult to promote himself over Áine.

    Ga: "Áine, caithfimid go bhfeicíonn tú an ghné nádúrtha seo sa dearadh," arsa Tadhg, ag cur síl de smaointe as a lámha.
    En: "Áine, you have to see this natural element in the design," said Tadhg, sowing seeds of ideas with his hands.

    Ga: "Níl muid ag caint faoi garraiodóireacht, Tadhg," a dúirt Áine, rud beag feargach. "Tá amhras orm faoi sin."
    En: "We're not talking about gardening, Tadhg," said Áine, a little annoyed. "I'm doubtful about that."

    Ga: Ach an mhaidin sin, d’athraigh an aimsir go tobann.
    En: But that morning, the weather changed suddenly.

    Ga: Bhí stoirm sneachta ag reáchtáil thar na sléibhte, ag díriú an bheirt acu isteach sa chábán.
    En: A snowstorm raced over the mountains, confining them both inside the cabin.

    Ga: Níorbh fhéidir imeacht, agus theastaigh uathu an tionscadal a chríochnú in am.
    En: They couldn't leave, and they needed to complete the project on time.

    Ga: Le gach maothán sneachta ag cur is ag cur, tuigeann Áine rud éigin.
    En: With each snowdrift piling up, Áine realized something.

    Ga: "Tá orainn obair le chéile," arsa Áine. "Inniu, déanfaimid rud nua."
    En: "We need to work together," said Áine. "Today, we'll create something new."

    Ga: D'oibrigh an bheirt go dian le chéile, meascán de chruinneas Áine agus de chruthaitheacht Táidhg.
    En: The two worked hard together, combining Áine's precision with Tadhg's creativity.

    Ga: Chuir an stoirm a raibh orthu brath ar a chéile ar bhealaí nua.
    En: The storm forced them to rely on each other in new ways.

    Ga: Go deireanach san oíche, bhí an dearadh críochnaithe.
    En: Late into the night, the design was finished.

    Ga: Agus an stoirm tar éis dul ar aghaidh, d’fhill an dá ailtire go Baile Átha Cliath lena tionscadal.
    En: With the storm passed, the two architects returned to Baile Átha Cliath with their project.

    Ga: Bhí sé iontach.
    En: It was exceptional.

    Ga: Cuirtear fáilte roimh an dearadh sa chomhlacht, a mhol a nuálaíocht agus a comhoibriú.
    En: The company welcomed the design, praising its innovation and collaboration.

    Ga: Tá Áine níos solúbtha anois, tuigeann sí gur féidir tairbhe a bhaint as obair le daoine eile.
    En: Áine is now more flexible, understanding that benefits can come from working with others.

    Ga: Tá muinín tagtha ag Tadhg, agus feiceann sé gur féidir leis aignedéar a chur i bhfoirmeacha ailtireachta chomh maith leis chomh maith.
    En: Tadhg has gained confidence and sees that he can express ideas in architectural forms as well.

    Ga: Agus ar Oíche Fhéile Bríde, agus sneachta ag leá, tá tús úr ann, ní amháin dá dtionscadal, ach dá gcaidreamh oibre freisin.
    En: And on Oíche Fhéile Bríde, with the snow melting, there is a fresh start, not only for their project, but for their working relationship too.

    Vocabulary Words:
    cozy: cluthar
    blazing: ag lasadh
    heralding: ag fógairt
    engrossed: gafa
    architectural: ailtireachta
    reluctant: drogallach
    forefront: thús cadhnaíochta
    recognition: aitheantas
    laid-back: réchúiseach
    promote: a chur chun cinn
    sowing: ag cur síl
    annoyed: feargach
    snowstorm: stoirm sneachta
    confined: ag díriú
    snowdrift: maothán sneachta
    precision: cruinneas
    collaboration: comhoibriú
    flexible: solúbtha
    confidence: muinín
    express: aignedéar a chur
    innovation: nuálaíocht
    fresh start: tús úr
    cozy cabin: cábán cluthar
    completed: críochnaithe
    dreams: dreamaí
    gained: faighte
    smoke: smólach
    element: ghné
    return: d’fhill
    melting: ag leá
  • FluentFiction - Irish

    Secrets of Cábán Teolaí: Unraveling Mysteries at Midnight

    22/02/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Secrets of Cábán Teolaí: Unraveling Mysteries at Midnight
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-22-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: I lár an gheimhridh, faoi bhrat bán sneachta, bhí caisleán beag ann, Cábán Teolaí a thugtar air.
    En: In the middle of winter, under a blanket of white snow, there was a small castle known as Cábán Teolaí.

    Ga: Bhí an áit seo lonnaithe i gcoill chiúin, lán de shuaimhneas agus rún.
    En: This place was located in a quiet forest, full of tranquility and mystery.

    Ga: Gan ach cúpla lámh de theaghlach iontach, ba é Siobhán, Liam, agus Bríd thíos staonadh ann.
    En: With only a few members of a wonderful family, it was Siobhán, Liam, and Bríd who resided there.

    Ga: Sa chábán beag seo, gach oíche, bhí an tine crackalach ag coinneáil an tseomra te agus taitneamhach.
    En: In this small cabin, every night, the crackling fire kept the room warm and pleasant.

    Ga: Ach, bhí rud éigin neamhrialta faoi thíos an áit.
    En: However, there was something irregular about the place below.

    Ga: Ag meán oíche, sheas Siobhán ag barr na staighre a d’fhéach síos go basement dorcha, áit a bhfaca sí solas corrach a lasadh go fada ón íochtar.
    En: At midnight, Siobhán stood at the top of the stairs looking down into a dark basement, where she saw a flickering light glowing far from below.

    Ga: Cé nár chuir sé eagla uirthi de ghnáth, bhí faitíos aici roimh an dorchadas, rud nach raibh aon duine eile ar lorg.
    En: Although she was not usually frightened, she had a fear of the darkness, something no one else was searching for.

    Ga: “Caithfidh mé an solas seo a fháil amach,” a dúirt Siobhán léi féin agus éachtaí faoi mistéireach ag cuairtiú air.
    En: “I must find out about this light,” Siobhán said to herself, with mysterious events swirling in her mind.

    Ga: I gcúl a hintinne, chuala sí glór Liam.
    En: In the back of her mind, she heard Liam's voice.

    Ga: “Níl ann ach seans, níl aon rud le dhéanamh ann,” a mheas sé.
    En: “It’s just a fluke, there’s nothing to be done about it,” he thought.

    Ga: Ach thug Bríd ceist an solais ar rudaí nach raibh go maith.
    En: But Bríd raised questions about the light regarding things that weren’t right.

    Ga: “Féadair go bhfuil comharthaí, comharthaí agamsa,” a dúirt sí go hatámach.
    En: “There might be signs, signs I have,” she said solemnly.

    Ga: Ach, bhí rún amháin ag Siobhán.
    En: Yet, Siobhán had one secret.

    Ga: Bhí sí meáite ar an doras faoi ghlas a oscailt agus an íochtar a fhiosrú.
    En: She was determined to unlock the locked door and explore the basement.

    Ga: Shuigh sí ansin, ag feitheamh go sardánach leis an meán oíche.
    En: She sat there, patiently waiting for midnight.

    Ga: Nuair a thit an clog ar cheann na hoíche, ghoid sí síos go ciúin, croí ag preabadh ina cliabh.
    En: When the clock struck midnight, she quietly slipped down, her heart pounding in her chest.

    Ga: Thóg sí eochracha ó laincis na mBall agus trasnaigh an gearrthóg ar bhloc na teorainne.
    En: She took keys from the chains of the Ball and crossed the clip on the border block.

    Ga: Anois, bhí an doras oscailte aici.
    En: Now, she had the door open.

    Ga: Chuaigh sí isteach, céim i ndiaidh chéime, faoin solas lonrach.
    En: She went inside, step by step, under the glowing light.

    Ga: Ag bun an staighrín, gheal solas buí ag lasadh taobh thiar de sheanfhalla.
    En: At the bottom of the stairs, a yellow light shone from behind an old wall.

    Ga: Sa deireadh, nocht sí lampa sean ama, rud a lasadh go spontáineach ón ghairdín taobh amuigh den bhfoirgneamh.
    En: In the end, she uncovered an old-time lamp, something that spontaneously lit up from the garden outside the building.

    Ga: Fiosracht d'aois faoi rún dearmadta ón am a bhí ann an teach seo.
    En: Curiosity of old about a forgotten secret from the time this house existed.

    Ga: Anois, bhí a fhios ag Siobhán an stair a bhí ann.
    En: Now, Siobhán knew the history that was there.

    Ga: Cainnte faoi thiarascán a bhí aici ionas nach bhféadfadh uafás teacht ar ais.
    En: She had a report, so horror could not return.

    Ga: Bhí an mistéir réitithe, agus sa loom na hoíche, d’fhill sí ar ais go dtí an tine, áit a raibh sí sábháilte agus gan dragan.
    En: The mystery was solved, and in the loom of the night, she returned to the fire, where she was safe and unharmed.

    Ga: Rud amháin a bhí neamhghlan, ach níos mó spreagadh sa féinmhuinín a bhí aici anois.
    En: One thing was unclear, but more confidence was now instilled within her.

    Ga: I rith an lae, bhí sí ag cur líonta sosa ar an tolg in éineacht le Liam agus Bríd, gan aon eagla ar a hinchinn.
    En: During the day, she lounged on the couch with Liam and Bríd, without any fear in her mind.

    Ga: Mar sin féin, mar an mean oíche athraigh go lá, níor chuir sé eagla uirthi arís - bhí sí arig a dhul tar éis a instinct féin a leanúint.
    En: Nevertheless, as midnight turned to day, she was no longer afraid – she was adept at following her own instincts.

    Vocabulary Words:
    blanket: brat
    tranquility: suaimhneas
    mystery: rún
    crackling: crackalach
    pleasant: taitneamhach
    irregular: neamhrialta
    flickering: corrach
    frightened: eagla
    swirling: cuairtiú
    solitary: staonadh
    fluke: seans
    signs: comharthaí
    solemnly: go hatámach
    unlock: oscailt
    patiently: sardánach
    pounding: preabadh
    chains: laincis
    border: teorainne
    clip: gearrthóg
    glowing: lonrach
    uncovered: nocht
    spontaneously: spontáineach
    curiosity: fiosracht
    loom: loom
    instilled: spreagadh
    couch: tolg
    adept: arig
    instincts: instinct
    unharmed: gan dragan
    confidence: féinmhuinín

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, Begin Again with Davina McCall and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

Social
v8.7.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/24/2026 - 8:38:21 PM