PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

716 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Courage Takes the Stage: Eamon's Journey from Doubt to Triumph

    31/1/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Courage Takes the Stage: Eamon's Journey from Doubt to Triumph
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-31-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an fuacht saoire ag bualadh na sráideanna ach sa Halla Tionóil Scoil na Sráidbhaile Comhchoiteann, bhí áthas agus fuinneamh le brath san aer.
    En: The holiday chill was hitting the streets, but in the Halla Tionóil Scoil na Sráidbhaile Comhchoiteann, there was joy and energy in the air.

    Ga: Bhí méithreacha déanta i gcóir Lá Fhéile Imbolc thar timpeall, agus iad ag lonrú le báiníní agus féiríní geala.
    En: Decorations had been made for Lá Fhéile Imbolc all around, shining with bright whites and colorful ornaments.

    Ga: Bhí an t-am céanna ag teacht do dhíograiseoirí óga a scileanna a léiriú ag Cleachtadh Taispeántas na Scoile.
    En: It was also time for the young enthusiasts to showcase their skills at the School's Rehearsal Performance.

    Ga: Bhí Eamon ina shuí cúinne na cláirsí, a ghuthán ina lámh aige.
    En: Eamon was sitting in the corner by the harps, his phone in his hand.

    Ga: Bhí sé ag breacadh cúpla nóta ar fhonn nua a bhí ina chroí ach bhí fileadh ar a éadan.
    En: He was jotting down a few notes for a new tune that was in his heart, but there was a wrinkle on his forehead.

    Ga: Ní raibh muinín aige as féin agus bhí eagla mór air roimh an ardán.
    En: He didn’t have confidence in himself and was very afraid of the stage.

    Ga: Bhí eagla air roimh an lucht féachana, cé go raibh an grá aige do cheol.
    En: He was scared of the audience, even though he loved music.

    Ga: Timpeall an chúinne, tháinig Sorcha leis an gcraic is gealgháire i bhfad.
    En: Around the corner came Sorcha with joy and a broad smile.

    Ga: "A Eamon, beidh tú go hiontach!" arsaíodh sí, a cuid féasóige ag lonrú sa solas.
    En: "A Eamon, you'll be great!" she said, her expression glowing in the light.

    Ga: Tháinig sí chuige agus shuigh sí in aice leis.
    En: She came over to him and sat beside him.

    Ga: "B’fhéidir go gcaithfimid beagán cleachtadh a dhéanamh leis an gcuideachta. Déanaimis an halla seo ár n-amharclann."
    En: "Perhaps we should practice a bit with the company. Let’s make this hall our theater."

    Ga: Thocht Eamon a ghlúine isteach ina chéile.
    En: Eamon pulled his knees together.

    Ga: "Nílim réidh," arsa sé, guth leanbhúil thuas a amhastraigh.
    En: "I'm not ready," he said, in a childlike voice that faltered.

    Ga: Ach ní raibh Sorcha éasca le doicheall. Bhí a fhios aici gur féidir le tacaíocht na gcáirde cabhrú.
    En: But Sorcha was not easily deterred. She knew that the support of friends could help.

    Ga: Bhain sí úsáid as a heagna féin. Ghlaoigh sí ar a cairde eile sa scoil.
    En: She used her own wisdom. She called on her other school friends.

    Ga: Ba mhaith léi bheith ina lucht leanúna bheo don chleachtadh.
    En: She wanted to be a live audience for the rehearsal.

    Ga: "Cabhraíonn sé. Ní bheidh tú in ann suí isteach agus díreach éisteacht," a dúirt sí go meanmach.
    En: "It helps. You can’t just sit back and listen," she said encouragingly.

    Ga: Nuair a tháinig an lá don chleachtadh mór, bhí Eamon ag réabadh leis an t-uar aige.
    En: When the day came for the big rehearsal, Eamon was pacing with anxiety.

    Ga: Bhrúigh Sorcha tríd an doras é.
    En: Sorcha pushed him through the door.

    Ga: Bhí na páistí óga sa halla ag feitheamh, bhí aoibh orthu.
    En: The young children in the hall were waiting, smiles on their faces.

    Ga: "Táimid anseo chun tú a éisteacht, a chara," arsa naonúr den slua.
    En: "We're here to listen to you, my friend," said a group of nine from the crowd.

    Ga: Lean sí an stáitse amach lena mhuinín.
    En: She followed him onto the stage with confidence.

    Ga: Chonaic Eamon na suirí eolacha, agus cé go raibh a lámha ag crith a thús, sheas sé go láidir ar a chosa agus thosaigh sé ag seinm.
    En: Eamon saw the familiar faces, and although his hands were shaking at first, he stood firmly on his feet and started playing.

    Ga: Bhí an chéad cúpla nóta míréidh ach ansin tháinig sé isteach ina chairt.
    En: The first few notes were a bit rough, but then he fell into his rhythm.

    Ga: Bhí an lucht féachana ag bualadh bos agus ag spochadh le háthas. D’fhan Sorcha le croílár ina súile a bhí lán de ghean air.
    En: The audience was clapping and cheering with joy. Sorcha stayed with a heart full of affection for him.

    Ga: Ag deireadh a fheidhme, bhí clabhsúr caithréimeach ann.
    En: At the end of his performance, there was a triumphant applause.

    Ga: An t-am a bhí ann do Eamon an éisteacht a bhailiú.
    En: It was time for Eamon to gather the applause.

    Ga: A chroí lán de chlann agus cairdeas, d’admhaigh sé go raibh sé réidh don fhéile mhór.
    En: With his heart full of family and friendship, he acknowledged that he was ready for the big festival.

    Ga: Ba chuma leis an leisce anois.
    En: Doubts no longer mattered.

    Ga: Bhain sé amach an fhéile le croí-láidir lánderíoch a bháint amach.
    En: He had achieved the festival goal with a strong, fulfilling heart.

    Ga: Bhí deacht ar a gnúis puffála Sinsear, agus bhí sé níos geise gan an t-ionannas imigh, le roinnt a bheith slánaithe agus páirt a ghlacadh i gcomhluadar an domhain.
    En: There was determination on the face of Sinsear, and he was more energized without the fear of identity fading, having something secured and participating in the world’s company.

    Ga: Bhí sé mar dheimhin, ní bhíonn Béal na ga gceile agus cara maith a bheith ann.
    En: It was confirmed, there's nothing like having the community with good friends.

    Ga: Bhí Sorcha agus na páistí eile mar buanna don chéad lá eile.
    En: Sorcha and the other children were winners for the next day.

    Ga: Shuigh Sorcha in aice leis agus d’éirigh le beart a gcineáltacht.
    En: Sorcha sat next to him, and their gestures of kindness paid off.

    Ga: Bhí Eamon ag bualadh le cróga as an seomra, níos mó cróite ina gcroí.
    En: Eamon left the room bravely, more courage in his heart.

    Ga: Ba leis seilbh ar an halla amárach.
    En: He was eager to own the hall tomorrow.

    Ga: Bhí sé ag iarraidh an domhain a dheanamh i dtreo lá eile níos suimiúla.
    En: He wanted to make the world a more interesting place for another day.

    Ga: B’fhorbairtí an lá na glúine eile agus ba léir dom féin go raibh seo deireadh an scéil bríomhar náisiuntachta seo.
    En: The developments of that day were for future generations, and it was clear to me that this was the end of this lively national story.

    Vocabulary Words:
    chill: fuacht
    joy: áthas
    decorations: méithreacha
    ornaments: féiríní
    showcase: léiriú
    harps: cláirsí
    jotting: breacadh
    wrinkle: fileadh
    confidence: mhuinín
    audience: lucht féachana
    corner: cúinne
    broad: gealgháire
    wise: eagna
    rehearsal: cleachtadh
    anxiety: uar
    pacing: réabadh
    firmly: go láidir
    triumphant: caithréimeach
    applause: clabhsúr
    determination: deacht
    identity: ionannas
    secure: slánaithe
    community: comhluadar
    kindness: cineáltacht
    bravely: cróga
    courage: cróite
    eager: ag iarraidh
    generations: glúine
    lively: bríomhar
    national: náisiuntachta
  • FluentFiction - Irish

    Aoife's Spring: Journey to Strength and Friendship

    30/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Aoife's Spring: Journey to Strength and Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-30-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí fuacht geimhridh ag scaipeadh ar fud na scoile chónaithe i gCúige Laighean.
    En: Winter cold was spreading throughout the boarding school in Cúige Laighean.

    Ga: Thosaigh Aoife, cailín díograiseach le súile gorma ag dul dodhearmadta á gcoinneáil faoi cheilt ag staidéar go dian i Leabharlann Mhór na scoile.
    En: Aoife, a diligent girl with unforgettable blue eyes, was secretly studying hard in the school's Great Library.

    Ga: Bhí an faoileann bán ar na cnoic taobh amuigh agus an sneachta ar na crainn ag breathnú go draíochtúil faoi sholas na ngealán.
    En: The white gulls on the hills outside and the snow on the trees looked magical under the moonlight.

    Ga: Bhí an tImbolc ag teannadh linn, saoire ársa ag ceiliúradh tús an earraigh.
    En: Imbolc, an ancient festival celebrating the beginning of spring, was approaching.

    Ga: Ach, gan choinne, thosaigh cuid aisteach ag Aoife.
    En: But unexpectedly, something strange started happening to Aoife.

    Ga: Bhí lagan i lár na maidine aici, agus uaireanta níor féidir léi díriú.
    En: She felt a drop in the middle of the morning and sometimes couldn't concentrate.

    Ga: Bhí sí idir dhá chomhairle: gan cur isteach ar an ollscoil nó géilleadh agus cabhair a lorg?
    En: She was torn between two choices: not disturbing the university or giving in and seeking help.

    Ga: Bhí eagla ó thalamh di faoi theip, ach bhraith sí go raibh rud éigin níos scáfaraí ag teacht chucu.
    En: She had a deep-seated fear of failure, yet she felt that something more troubling was coming her way.

    Ga: Bhí Cian, a bhí éasca beannacht leis, le linn an t-am sin, comhbhách agus dílis.
    En: Cian, who was easy-going, was caring and loyal during that time.

    Ga: Bhí aird aige ar Aoife agus bhuaileadh sé le gaisce ag traeniú.
    En: He was attentive towards Aoife and met challenges with grace during training.

    Ga: Bhí a thaobh féin de phráinn aige, ach chuaigh sé i dtaithí le racht Aoife.
    En: He had his own share of urgency, but he got accustomed to Aoife's outbursts.

    Ga: Uaireanta, shín sé lámh cúnaimh.
    En: Sometimes, he lent a helping hand.

    Ga: Thar aon rud, bhí Niamh éagsúl roimpi siúd.
    En: Above all, Niamh was different compared to her.

    Ga: Bhí sí mar mhála buí solais, bríomhar agus lán de dánlanna ealaíne.
    En: She was like a beam of yellow light, vibrant and full of art galleries.

    Ga: Ach i gconaí, mhothaigh sí faoi scáth Aoife.
    En: But always, she felt overshadowed by Aoife.

    Ga: Ní hamháin go raibh Aoife rathúil, bhí tacaíocht Niamh uathúil agus ríthábhachtach i dtimpeallachtaí.
    En: Not only was Aoife successful, but Niamh's support was unique and vital in the surroundings.

    Ga: Tharla Go tobann, agus í ag obair ar scrúdú ríthábhachtach, shlog an tinnis Aoife arís.
    En: Suddenly, while working on an important exam, Aoife's illness struck again.

    Ga: Thit sí i laige.
    En: She fainted.

    Ga: Bhí craiceann bán le cumha uirthi agus níl sí ábalta aitheantas a thabhairt dá timpeall daoine.
    En: Her skin was pale with distress, and she couldn’t recognize the people around her.

    Ga: Gan mhoill, rith Cian chuig Aoife.
    En: Immediately, Cian ran to Aoife.

    Ga: D’ardaigh sé í go cúramach, d’fhiafraigh sé don mhúinteoir glaoch ar chabhair.
    En: He carefully lifted her and asked the teacher to call for help.

    Ga: Tháinig Niamh faoi léighead agus d'fhan sí le hí an t-am ar fad.
    En: Niamh came quickly and stayed with her the entire time.

    Ga: Tar éis anuraidh poiblí, ghlac Aoife lena buachail gné nua álainn a bhí ar rith dtí.
    En: After the public ordeal, Aoife embraced a newfound, beautiful aspect of her character.

    Ga: Thosaigh sí ag oscailt in os comhair dúine.
    En: She began opening up to people.

    Ga: D’aithin sí go gcaithfí an laige a ghlacadh le maitheas, agus d’fhéadfadh sí brath ar Niamh agus Cian ar feadh tacaíochta agus cóir.
    En: She realized that the weakness had to be accepted for good, and she could rely on Niamh and Cian for support and care.

    Ga: Sa deireadh, fuair Aoife bealach idir staidéar agus sláinte a chothromú.
    En: In the end, Aoife found a way to balance study and health.

    Ga: Tuig sí go bhfuil fíor neart i seirbhís agus cairdeas.
    En: She understood that true strength lies in service and friendship.

    Ga: Bhí gaol nua fosclaithe idir í, Cian agus Niamh.
    En: A new bond had opened between her, Cian, and Niamh.

    Ga: Ba ghnaiteach í go raibh sí sábháilte ina gcuideachta.
    En: She was grateful to feel safe in their company.

    Ga: Cé go raibh an geimhreadh leanúnach fós, bhí Aoife réidh le haghaigh an earraigh agus thar aon rud eile, bhí sí réidh le haghaigh saol nua lán solas agus croígháire gan eagla choíche.
    En: Although winter was still ongoing, Aoife was ready to face spring, and above all, she was prepared to embrace a new life full of light and heartfelt laughter, without fear ever again.

    Vocabulary Words:
    boarding school: scoile chónaithe
    diligent: díograiseach
    unforgettable: dodhearmadta
    moonlight: solas na ngealán
    ancient: ársa
    approaching: ag teannadh linn
    unexpectedly: gan choinne
    concentrate: díriú
    fear: eagla
    easy-going: éasca beannacht leis
    attentive: aird
    outbursts: racht
    beam of light: mála buí solais
    support: tacaíocht
    unique: uathúil
    fainted: thit sí i laige
    distress: cumha
    public ordeal: anuraidh poiblí
    embraced: ghlac
    aspect: gné
    opening up: ag oscailt in os comhair
    weakness: laige
    rely: brath
    balance: cothromú
    true strength: fíor neart
    friendship: cairdeas
    grateful: ba ghnaiteach
    heartfelt laughter: croígháire
    vibrant: bríomhar
    shadows: faoi scáth
  • FluentFiction - Irish

    Escape to Fálta Mhothair: A Secret Adventure Unveiled

    30/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Escape to Fálta Mhothair: A Secret Adventure Unveiled
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-30-08-38-19-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an bháisteach ag preabadh in airde ar fhuinneoga na scoile ceithre chúinne.
    En: The rain was bouncing off the windows of the corner school.

    Ga: Ní raibh sé éasca fanacht istigh ar an lá fuar sin i mí Feabhra.
    En: It wasn't easy to stay indoors on that cold day in February.

    Ga: D'fhéach Cillian amach ar an tírdhreach liath, a shamhlaítear leis an geimhreadh in Éirinn.
    En: Cillian looked out at the gray landscape, which is associated with winter in Éirinn.

    Ga: Bhí suim mhór aige sa nádúr agus níor chuir na rialacha dochta a bhí ag an scoil cosc air ó bheith ag brionglóideach faoi eachtraí móra.
    En: He had a great interest in nature and the strict rules of the school did not stop him from daydreaming about great adventures.

    Ga: Ar an taobh eile den seomra, bhí Aoife ag cruthú plean nua.
    En: On the other side of the room, Aoife was creating a new plan.

    Ga: Bhí a fhios aici go raibh rud éigin speisialta ag teastáil ó Cillian.
    En: She knew that Cillian needed something special.

    Ga: Agus í ag féachaint ar an bhfear óg a bhí gafa lena leabhair, bhain sí taitneamh as an dúshlán.
    En: As she watched the young man engrossed in his books, she enjoyed the challenge.

    Ga: "Cillian!
    En: "Cillian!"

    Ga: " a dear, ag tarraingt air.
    En: she called, catching his attention.

    Ga: D’aoibh sí, paisean ina súile.
    En: She smiled, with passion in her eyes.

    Ga: "Cad a cheapann tú faoi thuras go dtí na Fálta Mhothair?
    En: "What do you think about a trip to the Fálta Mhothair?"

    Ga: " a d'iarr sí go díograiseach.
    En: she asked eagerly.

    Ga: Bhí a fhios ag Cillian gur smaoineamh contúirteach a bhí ann.
    En: Cillian knew it was a dangerous idea.

    Ga: Bhí an scoil dian faoi imeacht gan cead.
    En: The school was strict about leaving without permission.

    Ga: Ach bhí an smaoineamh ag fás ina intinn mar bláth ag oscailt.
    En: But the idea was growing in his mind like a flower opening.

    Ga: "Cáineadh daoibh!
    En: "Let’s take the risk!"

    Ga: " a dúirt sé, ag tabhairt gean aoibh gháire do Aoife.
    En: he said, giving Aoife a warm smile.

    Ga: "Rachaimid amuigh, mar sin!
    En: "Let's go out, then!"

    Ga: "Mar sin, d'éalú Aoife agus Cillian faoin gclaíomh ar maidin fuair.
    En: So, Aoife and Cillian slipped away under the cover of a cold morning.

    Ga: Bhí an draíocht ag dul i bhfeidhm orthu siar is an gaineamhán tais orthu.
    En: The magic was workings its wonders on them as the damp sand clung to them.

    Ga: Siúlacht géar ar aghaidh, mar sin féin, níor chas siad siar.
    En: They walked briskly forward, but still, they did not turn back.

    Ga: Bhí an fhoraoise tláith ann mar chosnaíocht acu, agus nuair a shroich siad an trácht ar na Fálta Mhothair, d'oscail taobh na spéire roimhe.
    En: The gentle forest provided them with shelter, and when they reached the windswept cliffs of the Fálta Mhothair, the horizon opened before them.

    Ga: Bhí a fhios acu go raibh rud speisialta os a gcomhair.
    En: They knew something special lay ahead.

    Ga: Choicheach an gaoithe agus na tonnta ag leimnigh i ngach treo, mar oibrí draíochta ag déanamh ceoil.
    En: The wind howled and the waves leaped in all directions, like a magical worker creating music.

    Ga: Bhí an stoirm ag rith lena saothar, áit nár chomórtas cuibheasach é.
    En: The storm was in full swing, where an ordinary competition it was not.

    Ga: Ghabh aeráiste álainn agus an t-uisce fiántas a n-anamacha.
    En: The beautiful spectacle and the wild water captured their spirits.

    Ga: "Ní mór dúinn dul ar ais," a mholaigh Cillian, rud a chuir ionadh ar Aoife.
    En: "We must go back," Cillian suggested, surprising Aoife.

    Ga: Bhí a fhios aici go raibh sé ag dul in am, ach bhí an ghrá agus an misneach a thug sí faighte ar an dílseacht nua.
    En: She knew it was getting late, but the love and courage she received left a newly found loyalty.

    Ga: D'aontaigh siad, ag casadh siar go trocha gaoithe agus báistí.
    En: They agreed, turning back against the gusts of wind and rain.

    Ga: Bhí fonn ar an mbeirt acu rith isteach dons scoil arís.
    En: The two of them longed to run back to the school again.

    Ga: D’fhéadfadh iarracht aoibh gháire a bhí orthu a chlúdach, agus níor chuala aon duine faoina n-eachtra.
    En: They couldn't hide the attempt of a smile on their faces, and no one heard about their adventure.

    Ga: Ach bhí an t-eispéireas sáite ina gcuimhne.
    En: But the experience was etched in their memory.

    Ga: Thug Cillian le fios go raibh a fhios aige go raibh stór céadfaí nua aige anois.
    En: Cillian realized that he had a newfound appreciation for sensations.

    Ga: Phéacnaigh sé ag barróg níos fearr ar an saol.
    En: He embraced life more wholeheartedly.

    Ga: Ar a bharr sin, fuair Aoife amach gur thaitin léi an t-ionad gníomhaíochta, fiú leis an bpleananna beaga.
    En: On top of that, Aoife discovered that she enjoyed the excitement, even with the small plans.

    Ga: Sna seachtainí a lean, bhí sé soiléir go raibh an t-uair ar na Fálta Mhothair tar éis aird a tharraingt ar rud éigin i ngach duine acu.
    En: In the weeks that followed, it was clear that their time at the Fálta Mhothair had highlighted something in each of them.

    Ga: Bhí meas nua ag Cillian ar áit ar bith sa nádúr.
    En: Cillian had a newfound appreciation for places in nature.

    Ga: Agus fuair Aoife cuimhneamh nach raibh breith sásúil uirthi anois.
    En: And Aoife realized she now embraced a new satisfaction in her discoveries.

    Vocabulary Words:
    bouncing: preabadh
    strict: dochta
    daydreaming: brionglóideach
    engrossed: gafa
    passion: paisean
    eagerly: díograiseach
    dangerous: contúirteach
    permission: cead
    horizon: taobh na spéire
    howled: choicheach
    gusts: trocha
    etched: sáite
    satisfaction: sásúil
    appreciation: meas
    landscape: tírdhreach
    clung: gaineamhán tais
    briskly: géar
    shelter: cosnaíocht
    windswept: gaoithe agus báistí
    worker: oibrí
    spirits: anamacha
    courage: misneach
    loyalty: dílseacht
    embraced: barróg
    excitement: gníomh
    discoveries: cuimhneamh
    etched: sáite
    sensations: céadfaí
    forward: ar aghaidh
    hidden: cloíte
  • FluentFiction - Irish

    Aisling's Celtic Journey: Celebrating Saint Brigid's Day

    29/1/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Aisling's Celtic Journey: Celebrating Saint Brigid's Day
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-29-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an ghaoth ag séideadh go tréan thar na sléibhte fiáine i gConamara.
    En: The wind was blowing fiercely over the wild mountains in Conamara.

    Ga: Bhí na scamaill trom go léiritheoir, beidh sneachta ann.
    En: The clouds were heavy, and it was clear that there would be snow.

    Ga: I lár an áit fhineáilte seo, bhí cónaí beag ann, áit ar fhill Aisling ar ais.
    En: In the middle of this serene place, there was a small cottage where Aisling had returned.

    Ga: D’fhill sí abhaile, tar éis blianta fada sa chathair, chun áilleacht agus ciúnas a bhlaiseadh arís.
    En: She had come back home after many years in the city to once again savor the beauty and tranquility.

    Ga: Bhí an lá speisialta anois, Lá Fhéile Bríde.
    En: It was now a special day, Lá Fhéile Bríde (Saint Brigid's Day).

    Ga: Bhí Seamus agus Niamh ag réiteach don fhéile ó mhaidin go hoíche.
    En: Seamus and Niamh had been preparing for the festival from morning till night.

    Ga: Is cúpla iad, cairde Aisling, agus dúirt siad le háthas, "Tabhair linn, Aisling!
    En: They are a couple, friends of Aisling, and they said with joy, "Join us, Aisling!

    Ga: Cuidigh linn leis na cleachtais.
    En: Help us with the practices."

    Ga: "Thug sí aghaidh ar an turas sin, ag amharc ar na seantraidisiúin nach raibh i bhfad óna hoidhrí féin.
    En: She set her sights on that journey, looking at the ancient traditions that were not far from her own heritage.

    Ga: Bhí amhras ag Aisling ar dtús faoin tábhacht a bhain leis na traidisiúin seo.
    En: Aisling initially had doubts about the importance of these traditions.

    Ga: Ach ba é an mian a bhí inti tuiscint níos fearr a fháil ar a muintir.
    En: But her desire was to gain a better understanding of her people.

    Ga: Chomhoibrigh sí leo.
    En: She collaborated with them.

    Ga: Bhí an teach lán de bholadh aráin úr agus broth fíorúil ó na luibheanna tochtmhara a bhí ag bruth.
    En: The house was filled with the smell of fresh bread and a hearty broth made from aromatic herbs brewing away.

    Ga: Rinne siad crosógín Bríde as trasóga, á n-ullmhú mar shíombailí cosanta.
    En: They made a crosógín Bríde (Brigid's cross) out of reeds, preparing them as protective symbols.

    Ga: De réir mar a d’fhill an oíche, chuir siad ealaín d’uisce ar an teallach.
    En: As night fell, they placed a piece of art on the hearth.

    Ga: Sheas Aisling, Seamus, agus Niamh timpeall ar an tine, ag impí beannacht ó Bhríd Naomh, ar son grása agus áthais an teallach a choimeád.
    En: Aisling, Seamus, and Niamh stood around the fire, praying for a blessing from Bríd Naomh (Saint Brigid), for the grace and joy of keeping the hearth warm.

    Ga: Faoin am sin, bhraith Aisling teas aoibhinn a líonadh í, síolta an tuiscint ag péacadh.
    En: By then, Aisling felt a delightful warmth filling her, the seeds of understanding sprouting.

    Ga: Bhí na guthanna ceilteach, éadrom agus síochánta, ag múineadh í na scéalta mná a bhí rompu.
    En: The Celtic voices, light and peaceful, taught her the stories of the women who came before them.

    Ga: Thug na gréasáin sin nascacha céile arís, agus d’airigh sí ina cuid diobh.
    En: Those connecting webs brought harmony again, and she felt a part of them.

    Ga: D’oibrigh na cleachtais ársa cosúil le lámhainní airgid ag tabhairt socracht di, cosúil le filíocht anseanach, bríomhar agus iomlán le tuiscint.
    En: The ancient practices worked like silver gloves offering her solace, like timeless poetry, vibrant and full of understanding.

    Ga: Mar a mhaolaigh deireadh na hoíche isteach sa domhan fuar, bhraith Aisling faoiseamh agus socracht ina croí.
    En: As the end of the night eased into the cold world, Aisling felt relief and calm in her heart.

    Ga: Aithin sí go raibh a rian de ghnáth-oidreacht láidir agus brí, rud a thug faoiseamh agus treoir di sa réalta bhán anuas.
    En: She recognized that her heritage was solid and meaningful, something that provided her with relief and guidance under the shining white star above.

    Ga: Bhí croílár a hoidhreachta athnuaite ina meanma.
    En: The essence of her heritage was renewed in her spirit.

    Ga: Fíoraíodh anseo an tábhacht atá le nascanna, ní hamháin leis na daoine timpeall uirthi, ach leis na traidisiúin a ghlan an t-aigéan ama.
    En: Here, the importance of connections was realized, not only with the people around her but with the traditions that cleansed the ocean of time.

    Ga: Bhí an ghnáth-cleachtas láidir agus buan, agus ar ais i gConamara, d’aimsigh sí a chéile féin.
    En: The usual practice was strong and enduring, and back in Conamara, she found her true self.

    Vocabulary Words:
    fiercely: go tréan
    wild: fiáine
    serene: chineálta
    savor: bhlaiseadh
    tranquility: ciúnas
    heritage: oidhrí
    broth: broth
    aromatic: tochtmhara
    reeds: trasóga
    hearth: teallach
    blessing: beannacht
    grace: grása
    delightful: aoibhinn
    sprouting: péacadh
    Celtic: ceilteach
    solace: socracht
    timeless: anseanach
    vibrant: bríomhar
    relief: faoiseamh
    calm: socracht
    renewed: athnuaite
    essence: croílár
    connections: naisc
    enduring: buan
    sights: imrí
    ancient: ársa
    collaborated: chomhoibrigh
    protective: cosanta
    arts: ealaíon
    understanding: tuiscint
  • FluentFiction - Irish

    Healing Winds: An Adventurer's Journey in the Australian Outback

    29/1/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Healing Winds: An Adventurer's Journey in the Australian Outback
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-29-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí na gaotha te na hAstraile á séideadh ar fud an Outback.
    En: The warm winds of Australia were blowing across the Outback.

    Ga: Bhí an ghrian ag lonrú go tréan agus bhí an radharc lán de dathanna dearga agus seanda.
    En: The sun was shining brightly, and the view was full of red and ancient colors.

    Ga: Bhí Ciarán ina sheasamh, ag amharc go sollúnta ar an spéir.
    En: Ciarán was standing, gazing solemnly at the sky.

    Ga: Bhí sé i bpríomhchroí na háite dhúchasach, áit uathúil agus lán le stair.
    En: He was in the heart of the native land, a unique place rich with history.

    Ga: Cé gur eachtránaí ab ea é ón Éirinn, bhí aird Ciarán á tarraingt ar an gcultúr saibhir a bhain leis an bpobal.
    En: Although he was an adventurer from Éirinn, Ciarán was drawn to the rich culture of the community.

    Ga: Bhí deacracht mhór ina chroí.
    En: He had a deep sorrow in his heart.

    Ga: Chaill sé cara dáiríre le déanaí, agus bhí an cailliúint fós beo ina intinn.
    En: He had recently lost a dear friend, and the loss was still vividly in his mind.

    Ga: Bhí Aoife, a bhí ina háitritheoir, tar éis é a chur in aithne do Niamh, ceannaire an phobail.
    En: Aoife, who was a resident, had introduced him to Niamh, the leader of the community.

    Ga: Bhí comhráite gearra acu faoi chúrsaí leighis agus an bealach ar leith ina ndearna na daoine dúchasacha a gcuid cneasaithe.
    En: They had short conversations about medical matters and the unique way the indigenous people practiced healing.

    Ga: Bhí suim mhór ag Ciarán foghlaim.
    En: Ciarán was very interested in learning.

    Ga: Ach ansin, scéal le tinneas tobann bhrisfuith anuas ar an bpobal.
    En: But then, a sudden illness crisis broke out in the community.

    Ga: Bhí páiste óg tinn go tobann agus chuaigh gach duine i ngleic leis an scéal.
    En: A young child became suddenly ill, and everyone grappled with the situation.

    Ga: Ní raibh a fhios ag Ciarán cad ba cheart dó a dhéanamh.
    En: Ciarán did not know what he should do.

    Ga: Eagla air go gcuirfidh sé isteach ar nósanna traidisiúnta an phobail.
    En: He was afraid of disrupting the community's traditional practices.

    Ga: Agus é ag fulaingt leis an gcinneadh, chuaigh sé i dteannta Aoife mar gheall ar comhairle.
    En: Struggling with the decision, he approached Aoife for advice.

    Ga: "Cad is féidir liom a dhéanamh?
    En: "What can I do?"

    Ga: " a d'fhiafraigh sé uaithi.
    En: he asked her.

    Ga: Bhí Aoife ag gealadh go réidh, "Tá a chuid scileanna agus ábhairín de chúis acu, Ciarán.
    En: Aoife was gently reassuring, "They have their skills and a bit of reason, Ciarán.

    Ga: Cabhraigh leo le meas.
    En: Help them with respect."

    Ga: "Le misneach nua fuair sé ón gcomhrá le hAoife, shocraigh Ciarán gur mhaith leis a lámha a chur ar an obair.
    En: With newfound courage from the conversation with Aoife, Ciarán decided he wanted to lend a hand.

    Ga: Le heagna an phobail agus cúnamh Ciarán, d’éirigh leo cabhrú leis an bpáiste.
    En: With the wisdom of the community and Ciarán's assistance, they succeeded in helping the child.

    Ga: Bhí an buíochas a bhí ag preabadh sa phobal soiléir, agus thug said cuireadh dó a bheith rannpháirteach sna ceiliúrthaí ar Lá na hAstráile.
    En: The gratitude evident in the community was clear, and they invited him to participate in the Lá na hAstráile celebrations.

    Ga: Le linn an fhéile, agus agus an fheadóg dhídgeridú ag seinm, mhothaigh Ciarán an domhan ag athrú faoi a chosa.
    En: During the festival, with the didgeridoo playing, Ciarán felt the world changing beneath his feet.

    Ga: Tháinig socrúcháin aigne agus glacadh an phobail chuige.
    En: A sense of mental clarity and acceptance from the community came to him.

    Ga: Bhí sé fíor go bhféadfadh leochaileacht nascanna láidre a chruthú agus sa deireadh, tháinig leighis dhó.
    En: It was true that vulnerability could forge strong connections, and in the end, he found healing.

    Ga: Le croí lán buíochais, lean Ciarán ar aghaidh lena thuras ní ba soiléire agus ní ba mhó misniúil.
    En: With a heart full of gratitude, Ciarán continued his journey with more clarity and courage.

    Ga: Fuair sé nach dtéann an ghoimh uachtar ar an domhan, ach go ndéanann sí teas agus ceangal soladach.
    En: He discovered that pain doesn't float on the surface of the world, but rather it creates warmth and solid connections.

    Ga: Bhí sé ar an mbóthar glan ó fhuílleach an bhróin sin.
    En: He was on a path free from the remnants of that sorrow.

    Vocabulary Words:
    solemnly: sollúnta
    indigenous: dúchasach
    vividly: beo
    unique: uathúil
    sorrow: deacracht
    introduced: curtha in aithne
    healing: cneasaithe
    crisis: tinneas tobann
    grappled: chuaigh i ngleic
    disrupting: cur isteach
    reassuring: ag gealadh
    wisdom: eagna
    gratitude: buíochas
    celebrations: ceiliúrthaí
    didgeridoo: feadóg dhídgeridú
    mental clarity: socrúcháin aigne
    vulnerability: leochaileacht
    forge: cruthú
    courage: misneach
    remnants: fhuílleach
    connection: ceangal
    setting: amharc
    sense: cingínteacht
    community: comhluadar
    view: radharc
    path: bóthar
    lost: chaill
    resident: áitritheoir
    decision: cinneadh
    lend a hand: láimhe a chur

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, The Mel Robbins Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

Social
v8.3.1 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 1/31/2026 - 10:22:13 AM