PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

756 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Winter's Collision: Art, Technology, and Rediscovered Inspiration

    20/2/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Winter's Collision: Art, Technology, and Rediscovered Inspiration
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-20-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Fadó, i lár an gheimhridh, bhí an lá fós agus fuar i bPáirc an Fhionnuisce i mBaile Átha Cliath.
    En: Long ago, in the middle of winter, the day was still and cold in Páirc an Fhionnuisce in Baile Átha Cliath.

    Ga: Bhí sneachta bog ag clúdach na gcrann ársa agus na ndeilbh stairiúla.
    En: Soft snow covered the ancient trees and the historical statues.

    Ga: Bhí an bhrídeog i gcroílár an tséasúir, ag tabhairt súil éadrom don Earraigh.
    En: The dawn was at the heart of the season, giving a light glance toward spring.

    Ga: Bhí Niamh ag rith trí na cosáin leathana, a cosa ag cur ceo éadrom san aer.
    En: Niamh was running through the wide paths, her feet creating a light mist in the air.

    Ga: Bhí sí ealaíontóir, ag lorg spreagtha le hathrú a dhéanamh ar a cuid oibre.
    En: She was an artist, seeking inspiration to change her work.

    Ga: Ach, bhraith sí faoi bhrú, neamhshruthánach.
    En: But she felt pressured, uninspired.

    Ga: Dhá uair sa tseachtain, d'athraigh sí a sceideal rith chun rud nua a fháil.
    En: Twice a week, she changed her running schedule to find something new.

    Ga: B'fhéidir, cheap sí, go dtiocfadh spark ó áit nach raibh siad ag súil leis.
    En: Perhaps, she thought, a spark might come from an unexpected place.

    Ga: Ar an taobh eile den pháirc, bhí Cian ag rith go tapaidh.
    En: On the other side of the park, Cian was running quickly.

    Ga: Fear gnó teicneolaíochta ab ea é, ag baint úsáid as a nós rith chun aigne a ghlanadh tar éis laethanta fada san oifig.
    En: He was a tech businessman, using his running habit to clear his mind after long days at the office.

    Ga: Bhí an sneachta ag titim timpeall air, ach níor chuir sé sin isteach air.
    En: The snow was falling around him, but it didn't bother him.

    Ga: Bhraith sé saor, ach mar a bheadh cadhnra.
    En: He felt free, like a recharged battery.

    Ga: Go tobann, ar choimeád cúinne cúpla céimeanna mí-shábháilte, bhuail Niamh agus Cian isteach lena chéile.
    En: Suddenly, while taking a corner with a few unstable steps, Niamh and Cian collided with each other.

    Ga: Stop an dá shaol.
    En: Both worlds stopped.

    Ga: D'fhéach siad ar a chéile, ionadh ar a n-aghaidheanna.
    En: They looked at each other, surprise on their faces.

    Ga: "Dia duit," a dúirt Cian, gáire beag ar a aghaidh.
    En: "Hello," said Cian, with a small smile on his face.

    Ga: Níorbh fhuirist Niamh a bheith feargach le súil gorm Cian agus spraoi ina shúile.
    En: It wasn't easy for Niamh to be angry with Cian's blue eyes and the playfulness in them.

    Ga: "Dia daoibh," arsa Niamh le gáire ainneoin í féin.
    En: "Hello," Niamh replied, smiling despite herself.

    Ga: Bhí rud éigin faoin nóiméad sin, nó an bealach a raibh na scáthanna ag damhsa ar na cosáin, a scaoil rud éigin taobh istigh di.
    En: There was something about that moment, or the way the shadows were dancing on the paths, that released something inside her.

    Ga: Thosaigh siad ag caint faoin bpáirc, faoin sneachta, agus faoi cé chomh hálainn is a bhí na teicstílí sna crainn.
    En: They started talking about the park, the snow, and how beautiful the textures in the trees were.

    Ga: D’ardaigh Niamh cloc beag sneachta, taispeáint don dromchla spréagúil, mar chaint na críche.
    En: Niamh picked up a small snowball, showing its sparkling surface, as the conclusion of their conversation.

    Ga: "Tá an teicneolaíocht domhanda, ach níl anseo ann chomh hálainn mar an ealaín nádúrtha seo," arsa Cian le meon machnaimh.
    En: "Technology is global, but nothing here is as beautiful as this natural art," said Cian thoughtfully.

    Ga: Bhí Niamh faoi dhraíocht.
    En: Niamh was enchanted.

    Ga: Seo é an rud a theastaigh uaithi.
    En: This was what she needed.

    Ga: Tuiscint úr, spreagtha ó rialtacht úr.
    En: A fresh understanding, inspired by a new routine.

    Ga: Thug na haistear simplí seo a hintinn ar ais chun beatha.
    En: This simple journey brought her mind back to life.

    Ga: Tar éis nóiméad nó dhó, d'aontaigh siad bualadh arís an tseachtain dár gcionn.
    En: After a moment or two, they agreed to meet again the following week.

    Ga: Bhí rud éigin speisialta sa chomhluadar seo.
    En: There was something special in this company.

    Ga: In ainneoin an suímh nua dhochoiteanta, fuair Niamh a cuid cruthaitheachta ar ais.
    En: Despite the unexpected new setting, Niamh found her creativity again.

    Ga: Nuair atá tú as fócas, b'fhéidir nach bhféachann tú thar do bhosca féin.
    En: When you're out of focus, perhaps you don't look beyond your own box.

    Ga: Ach le Cian, bhí an bhosca sin áthas agus aislingí.
    En: But with Cian, that box was filled with joy and dreams.

    Ga: Is beag a thuigeadar gur thosaigh laethanta nua don bheirt, ignithe ag na síolta beaga a phlenaid i dtionnscnaimh neamhdheimhnithe.
    En: Little did they know that new days had begun for both of them, ignited by the small seeds they planted in their uncertain beginnings.

    Ga: Ar Lá Fhéile Bríde, bhí súil nua ag Niamh.
    En: On Lá Fhéile Bríde, Niamh had a new outlook.

    Ga: Bhí an Geimhreadh ag imeacht; bhí an gailearaí inmheánach ar ais ar siúl.
    En: Winter was departing; the internal gallery was back in motion.

    Ga: Bhí an saol ach ag tosú arís, agus ansin a saibhreas loinnir agus a misean úr.
    En: Life was just starting again, with its renewed brilliance and mission.

    Ga: Mar sin, sa scéal seo faoi Niamh agus Cian, thug a gcaidreamh nua pobal nua, radharc úr, agus níos mó ná rud amháin ina saol laethúil.
    En: So, in this story of Niamh and Cian, their new relationship brought a new community, a fresh view, and more than one thing into their daily lives.

    Ga: Bhí an spréach phléascach ag bailiú, ag réabadh.
    En: The explosive spark was gathering, erupting.

    Ga: Bhain Niamh slí na teicneolaíochta agus dheachtú í mar ealaín ina shaothar úrnua.
    En: Niamh embraced the path of technology and transformed it into art in her new work.

    Ga: Uaireanta, ní chuideoidh ach siúlóid bheag gheimhridh agus an ball beag is simplí den nádúr muid a thabhairt chuig áiteanna níos déanaí.
    En: Sometimes, only a little winter walk and the simplest piece of nature can lead us to later places.

    Vocabulary Words:
    still: fós
    covered: ag clúdach
    ancient: ársa
    glance: súil éadrom
    paths: cosáin
    art: ealaín
    inspiration: spreagtha
    pressured: faoi bhrú
    unexpected: nach raibh siad ag súil leis
    corner: cúinne
    unstable: mí-shábháilte
    collided: bhuail
    surprise: ionadh
    shadows: scáthanna
    textures: teicstílí
    thoughtfully: meon machnaimh
    enchanted: faoi dhraíocht
    understanding: tuiscint
    creativity: cruthaitheachta
    focus: fócas
    unexpected: dochoiteanta
    ignited: ignithe
    beginnings: tionnscnaimh
    departing: ag imeacht
    mission: misean
    community: pobal
    explosive: phléascach
    gathering: ag bailiú
    embraced: bhain
    glimmer: loinnir
  • FluentFiction - Irish

    Winter Whispers: Dublin's Poetic Encounter

    19/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Winter Whispers: Dublin's Poetic Encounter
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-19-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Thosaigh an scéal i lár an gheimhridh, san áit cháiliúil sin i mBaile Átha Cliath – Músaem na Scríbhneoirí.
    En: The story began in the middle of winter, in that famous place in Dublin – the Writers' Museum.

    Ga: Bhí séasúr fuar ag brú isteach chomh maith le gaotha géara, ach laistigh den mhúsaem, bhí teocht chompordach, lán le teimhneas ó sholas boige na lampaí.
    En: A cold season was pushing in with sharp winds, but inside the museum, there was a comfortable temperature, filled with warmth from the soft light of the lamps.

    Ga: Bhí aoibhneas sa spás, a bhí feistithe le clúdaigh leabhar seanbhunaithe agus ballaí ómra i gcuimhne ar na scríbhneoirí mór le rá.
    En: The space was delightful, decorated with covers of well-established books and amber walls in memory of the prominent writers.

    Ga: Bhí aoibhneacht sa seomra, áit a raibh léiteacht filíochta ar siúl.
    En: There was delight in the room where a poetry reading was taking place.

    Ga: Cuirtear Aoife agus Cormac taobh le taobh de bharr mearbhall leis na suíocháin.
    En: Aoife and Cormac were placed side by side due to confusion with the seating.

    Ga: Aoife, cailín le gruaig fhada, súile glasa, agus dearg-cheannaire, bhí i gcónaí fond den litríocht.
    En: Aoife, a girl with long hair, green eyes, and a red-haired leader, was always fond of literature.

    Ga: As a taobh eile, bhí Cormac, múinteoir staire le grá mór don bhéaloideas Éireannach.
    En: On the other hand, Cormac was a history teacher with a great love for Irish folklore.

    Ga: Cé gur cainteoirí bríomhara, bhí tocht ar Aoife.
    En: Although lively speakers, Aoife was apprehensive.

    Ga: Ba mhaith léi a filíocht a roinnt, ach bhí eagla uirthi roimh na filí eile a bhí an-oilte.
    En: She wanted to share her poetry, but she was afraid of the other very skilled poets.

    Ga: D'oscail Cormac comhrá beag, ag rá, "An bhfuil tú anseo don Yeats?
    En: Cormac started a small conversation, saying, "Are you here for Yeats?"

    Ga: " Aoife ag gáire, "Tá, is breá liom a chuid focail.
    En: Aoife laughed, "Yes, I love his words.

    Ga: Bhí mé ag léamh Yeats ó bhí mé an-óg.
    En: I've been reading Yeats since I was very young."

    Ga: "Roinn Cormac a apasion do bhéaloideas Éireannach, agus mar a bhí ag dul i gcomhluadar le chéile, bhíodar ag réiteach le chéile cosúil le hoighear agus tintreach.
    En: Cormac shared his passion for Irish folklore, and as they were conversing together, they were getting along like ice and lightning.

    Ga: Thosaigh siad ag caint faoi spiorad Yeats ina n-eachtraí filíochta agus conas a raibh siad bainteach le hÉire agus leis na miotais áitiúla.
    En: They began talking about the spirit of Yeats in their poetic adventures and how they were connected to Ireland and the local myths.

    Ga: Ba é an t-am cruthaitheachta oíche sin nuair a dhiúltaigh eagla Aoife í a choinneáil siar.
    En: It was the creative time that night when Aoife's fear refused to hold her back.

    Ga: Le hionadh uirthi féin, thóg sí an micreafón i dtreo an deireadh seisiúin oscailte.
    En: To her own amazement, she took the microphone toward the end of the open session.

    Ga: D’oscail sí a ciorcal muiníne go mall.
    En: She slowly opened her circle of confidence.

    Ga: Léigh sí dán faoina grá don gheimhreadh agus d’aghaidh an lucht tacaíochta bhuail bualadh bos an-chroíúil.
    En: She read a poem about her love for winter, and the supportive audience gave a very heartfelt round of applause.

    Ga: Ina intinn, bhí sí ag screadáil le háthas agus le suaimhneas.
    En: In her mind, she was screaming with joy and calm.

    Ga: Chuir an nóiméad sin spreagadh faoi chroí Cormac.
    En: That moment inspired Cormac's heart.

    Ga: "Ba é sin go hálainn, Aoife," ar seisean le tnúth ó chloí.
    En: "That was beautiful, Aoife," he said with eager excitement.

    Ga: "An mbeadh suim agat oibriú ar thionscadal filíochta agus béaloidis liom?
    En: "Would you be interested in working on a poetry and folklore project with me?"

    Ga: " Shuigh Aoife lena súile ag taitneamh agus croí oscailte, "Ba bhreá liom sin.
    En: Aoife sat with her eyes shining and her heart open, "I would love that."

    Ga: "Fágadh an músaem le chéile acu, croíthe lán le réasúirt nua agus a lán smaointe faoi thodhchaí agus filíocht.
    En: They left the museum together, hearts filled with new understanding and many thoughts about the future and poetry.

    Ga: Thar an séasúr geimhridh, d'fhás Aoife níos muiníní, a guth féin dána mar na laochra filíochta atá scríofa sna leabhair sin timpeall orthu.
    En: Over the winter season, Aoife grew more confident, her voice daring like the poetic heroes written about in those books around them.

    Ga: Mar a bhí, d’oscail Cormac air féin go mothúchánach ar bhealach nár cheap sé is féidir riamh.
    En: Cormac, for his part, opened himself emotionally in a way he never thought possible.

    Ga: Tá an chéad chaibidil eile díreach tosaithe don bheirt acu, agus d'fhág siad le hintinn atá lán le nuálaíocht agus grá don chultúr atá ina gcónaí tagann acu, díreach mar is cuí d'éinne i músaem áilleacht na mbriathar.
    En: The next chapter was just beginning for both of them, and they left with minds full of innovation and love for the living culture they embody, just as it befits anyone in the museum of the beauty of words.

    Vocabulary Words:
    prominent: mór le rá
    apprehensive: tocht
    conversing: ag dul i gcomhluadar
    folklore: béaloideas
    deemed: measta
    daunting: scanrúil
    alluring: mealltach
    manifest: léirithe
    eloquence: caint bhréaghamhar
    intrigued: spreagtha
    sequestered: fágtha ar leataobh
    resounding: fuaimnithe
    emergent: éiritheach
    discerning: meaith
    consonant: aontaithe
    vivacious: bríomhara
    serenity: síocháin
    muse: inspiriúchán
    tempestuous: stoirmiúil
    undaunted: neamhscanrúil
    resonance: maisiú
    embark: tús
    exuberance: fuirmeach
    fusion: comhcheangal
    synergy: comhcheangal
    dissonant: disgéireach
    harmonious: comhchuiseach
    rapture: áthas mór
    capricious: sprioclaoi
    luminary: eolaí mór le rá
  • FluentFiction - Irish

    St. Brigid's Chaos: A Day at Ospidéal Chontae Luimnigh

    19/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: St. Brigid's Chaos: A Day at Ospidéal Chontae Luimnigh
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-19-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Ní raibh aon rud níos gnóthaí ná Ospidéal Chontae Luimnigh ar Lá Fhéile Bríde.
    En: Nothing was busier than Ospidéal Chontae Luimnigh on St. Brigid's Day.

    Ga: Lá fuar, ach sa seanfhocal, tús na primavera é.
    En: A cold day, yet in the proverb, the beginning of spring.

    Ga: Bhí Cian sa chaos, rud a bhí neamhbheartaithe aige.
    En: Cian was caught in the chaos, something he hadn't planned for.

    Ga: Bhí sé díreach tar éis geataí an ospidéil a thrasnú nuair a fuair sé amach go raibh an fón mícheart ina phóca aige.
    En: He had just crossed the hospital gates when he discovered he had the wrong phone in his pocket.

    Ga: "Ah, Aoife! Tá fón altra éigin agam!" a dúirt sé, a ghuth lán le níos mó mearbhall ná éadóchas.
    En: "Ah, Aoife! I have some nurse's phone!" he said, his voice filled with more confusion than despair.

    Ga: Bhí Aoife, a chara is fearr, ar an líne eile, réidh i gcónaí le cuidiú.
    En: Aoife, his best friend, was on the other line, always ready to help.

    Ga: “Fán socair, a Chian. Caithfidh tú é a thabhairt ar ais sular thuigann sí é,” a mhol sí trína chluasán.
    En: "Stay calm, Cian. You need to return it before she notices," she suggested through her headset.

    Ga: Bhí cóisir earcaíochta ag an otharlann an lá sin, rud a cheap Cian go bhféadfadh sé dul i bhfolach ann gan stró.
    En: The hospital had a recruitment fair that day, which Cian thought he could hide in without trouble.

    Ga: Ach bhí rúidim faoi thalamh i gcoinne fíor-eispéireas an ospidéil.
    En: But there was an underground rhythm against the true experience of the hospital.

    Ga: Bhí slua dochtúirí ag bualadh le chéile i gcomhair stailce, ag lorg níos fearr do na hotharlannaithe.
    En: A crowd of doctors was meeting for a strike, seeking better conditions for the hospital staff.

    Ga: Bhí Cian mar phíosa gan choinne sa chluiche seo. Ba é an stailc chomhad méadú ar mhearbhaill.
    En: Cian was an unexpected piece in this game. The strike added to the confusion.

    Ga: Chuir Aoife plean le chéile.
    En: Aoife devised a plan.

    Ga: "Níl rogha agat, a Chian. Cuir ort cóta bán, beidh tú cosúil le dochtúr ag cúrsáil timpeall."
    En: "You have no choice, Cian. Put on a white coat, you'll look like a doctor cruising around."

    Ga: Ní raibh an bhanríon páirt a ghabhann le clíar mar Aoife ag fágáil an oíche gan plean!
    En: The queen of the accompanying retinue, like Aoife, wasn't leaving the night without a plan!

    Ga: Bhí Cian ag streachailt leis an gcóta fada nuair a chonaic sé an fíorúdaráis á thionlacan dochtúirí eile.
    En: Cian was struggling with the long coat when he saw the real authorities escorting other doctors.

    Ga: Ní mór dó a bheith cúramach gan a n-aird a tharraingt.
    En: He needed to be careful not to draw their attention.

    Ga: Ar deireadh, sa hindra an ranga pediatráice, d’aimsigh Cian Niamh.
    En: Finally, in the pediatric section, Cian found Niamh.

    Ga: "Is mise ba chúis leis seo, tá an fón agat ach i mo láimh!" a dúirt sé léi go ciúin.
    En: "I'm the cause of this; you have your phone but in my hand!" he quietly said to her.

    Ga: Bhí iontas ar Niamh, a d’fhéach air le súile móra cáirdiúla.
    En: Niamh was surprised, looking at him with big friendly eyes.

    Ga: Ach ní raibh am acu breac-chuntas a dhéanamh.
    En: But they had no time to outline everything.

    Ga: Bhí daorsúilíonn céimithe an ospidéil snaofa.
    En: The hospital's devoted graduates kept an eye on them.

    Ga: Tugadh aghaidh orthu mar sheirbhísigh; ní raibh ann budh an fhírinne birthe ar an ócáid!
    En: They were regarded as servants; it was nothing but the keen truth of the occasion!

    Ga: Nuair a bhí doctor eile ag an doras, d'éirigh le Cian teitheadh, agus faoi dheireadh ní fhaca ach a shlí amach ó thaobh spéisin aoibhnis, gan stad.
    En: When another doctor was at the door, Cian managed to escape, and in the end, he found his way out with a hint of joyful relief, uninterrupted.

    Ga: Tháinig Aoife i gcoinne é, b’fhéidir go raibh sé dona, ach bhí bealach le claochlú rud beag dearfach a dhéanamh.
    En: Aoife found him, perhaps feeling sorry, but she had a way of turning things slightly positive.

    Ga: Thug Cian an fón ar ais le gàire buíochais ó Niamh.
    En: Cian returned the phone with a grateful smile from Niamh.

    Ga: D'éirigh Aoife leis an nuacht a chur amach go raibh an ospideál ag iarraidh a réiteach chreidimh.
    En: Aoife managed to spread the news that the hospital was seeking to resolve its beliefs.

    Ga: Bhí sí ina pleanálaí iontach agus d'éirigh léi an cás a iompú don ospidéal.
    En: She was a fantastic planner and managed to turn the situation around for the hospital.

    Ga: Ceacht mar chuimhne don saol bhí ag Cian anois.
    En: Cian now had a lesson as a reminder for life.

    Ga: D'fhoghlaim sé le bheith aireach, b'fhéidir, ach molfadh sé i gcónaí Aoife as a éirim agus a foighne gan teorann.
    En: He learned to be careful, perhaps, but he would always praise Aoife for her wit and boundless patience.

    Ga: Ba bheag duine chomh foirfe le Niamh sa chath sifirneach sin.
    En: Few were as perfect as Niamh in that challenging encounter.

    Ga: Ar Lá Fhéile Bríde, bhí gach rud ar ais dá ngnáth i gContae Luimnigh.
    En: On St. Brigid's Day, everything was back to normal in Contae Luimnigh.

    Vocabulary Words:
    busier: gnóthaí
    chaos: anord
    proverb: seanfhocal
    confusion: mearbhall
    despair: éadóchas
    recruitment: earcaíochta
    underground: faoi thalamh
    rhythm: rúidim
    strike: stailce
    conditions: coinníollacha
    retinue: clíar
    escort: a thionlacan
    pediatric: pediatráice
    devoted: snáofa
    graduates: céimithe
    servants: seirbhísigh
    authorities: údaráis
    draw: tarraingt
    joyful: aoibhnis
    uninterrupted: gan stad
    resolve: réiteach
    beliefs: creidimh
    wit: éirim
    boundless: gan teorann
    encounter: sifirneach
    faint: breac-chuntas
    outline: breac-chuntas
    keen: birthe
    attention: aird
    hospital: otharlann
  • FluentFiction - Irish

    Eoin's Remarkable Irish Adventure: Cliffs, Cameras & Connection

    18/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Eoin's Remarkable Irish Adventure: Cliffs, Cameras & Connection
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-18-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí gaoth ghéar ag séideadh ar aghaidh Eoin agus é ag siúl i dtreo Aillte an Mhothair.
    En: A sharp wind was blowing against Eoin as he walked towards Aillte an Mhothair (the Cliffs of Moher).

    Ga: Bhí an aimsir fuar, ach bhí ocras san aer, ocras ar an radharcra foirfe sin a bhí á lorg aige.
    En: The weather was cold, but there was a hunger in the air, a hunger for that perfect view he was seeking.

    Ga: Bhí sé ag iarraidh a chuid scileanna grianghrafadóireachta a fheabhsú.
    En: He wanted to improve his photography skills.

    Ga: Bhí sé ag mothú teanntaithe le déanaí agus bhí dóchas ann go bhfaigheadh sé inspioráid ar an gcúrsa grianghrafadóireachta seo.
    En: He had been feeling a bit trapped recently, and he hoped he would find inspiration on this photography course.

    Ga: Bhí cláirseach de radharc i gceist ar na haillte.
    En: There was a captivating view of the cliffs.

    Ga: Tháinig Eoin go mbeadh súil eile aige ar na radhairc seo ach amháin.
    En: Eoin hoped to see those views with a different perspective.

    Ga: Ag an am céanna in aice leis, bhí Caoimhe, bean leis na súile glasa a raibh áilleacht dhochoiscthe ag baint léi, ina seasamh ar aon chosa amháin agus ceamara á thógáil aici.
    En: Beside him stood Caoimhe, a woman with green eyes that possessed an ineffable beauty, balancing on one foot and holding a camera.

    Ga: Bhí sí ciúin, ach rinne sí féith ghrinn ar Eoin.
    En: She was quiet, but she gave Eoin a playful look.

    Ga: Tháinig Saoirse, an múinteoir, os a gcomhair agus dúirt sí, "Tá muid ar tí eachtra nua a thosú anois. Déanaigí comhpháirtithe."
    En: Saoirse, the instructor, came in front of them and said, "We are about to embark on a new adventure. Partner up."

    Ga: D’fhéach Eoin ar Caoimhe agus chonaic sé meangadh gáire ina súile.
    En: Eoin looked at Caoimhe and saw a smile in her eyes.

    Ga: "An mbaineann muid triail as le chéile?" d’fhiafraigh sí go cúthail.
    En: "Shall we try working together?" she asked shyly.

    Ga: Thóg Eoin an deis seo, rud nach raibh sé cinnte faoi ar dtús, ach bhraith sé rud éigin uathúil ina phríomhcheangal.
    En: Eoin took this opportunity, uncertain at first, but he felt something unique in their initial connection.

    Ga: Chuir siad tús lena gcuid oibre le chéile.
    En: They started their work together.

    Ga: Thart ar an lá lár, d’éirigh an aimsir níos measa.
    En: Around midday, the weather worsened.

    Ga: Thosaigh sneachta ag titim agus bhí stoirm ag bagairt ar an mbaile.
    En: Snow began to fall, and a storm threatened the town.

    Ga: Tháinig sé mar dhúshlán, mar theastaigh uathu áirsí na haillte a ghrianghrafadh.
    En: It posed a challenge, as they wanted to photograph the arches of the cliffs.

    Ga: Thug Saoirse comhairle do gach duine dul a bhaile, ach níor éist Eoin agus Caoimhe.
    En: Saoirse advised everyone to head home, but Eoin and Caoimhe did not listen.

    Ga: "An fanfaimid anseo agus osclóimid an scéal seo?" d’fhiafraigh Caoimhe le misneach.
    En: "Shall we stay here and capture this story?" Caoimhe asked bravely.

    Ga: Seo é an nóiméad a mhúin sé féin agus a mheirigh Eoin leis.
    En: This was the moment that taught him, and mettle Eoin with.

    Ga: A bhí á dhéanamh acu ná creideamh mór a thabhairt dá chéile agus dá nádúr.
    En: What they were doing was putting great faith in each other and in nature.

    Ga: Rinne an stoirm scrios ar an talamh, ach nuair a ghlac siad áit fhothain faoin gcarraig mhór, bhí siad in ann eitleán breá déanta as dōiteán a fheiceáil ó thine na cuaiche.
    En: The storm wreaked havoc on the ground, but when they took shelter under the large rock, they were able to see a beautiful plane made of the fire from the nesting box.

    Ga: Bhí sé iontach, amhail is go raibh an dúlra féin ag beannú orthu le haithne a fháil.
    En: It was amazing, as if nature itself was greeting them with recognition.

    Ga: D’éirigh an lá geal ar deireadh thiar thall.
    En: The day eventually brightened.

    Ga: Agus iad ag filleadh abhaile, rinne Eoin comhbhaint lena chroí.
    En: As they returned home, Eoin felt a connection in his heart.

    Ga: Bhraith sé níos oscailte.
    En: He felt more open.

    Ga: Bhí an taithí seo ag cur lucht dúil isteach ann agus Caoimhe.
    En: This experience instilled a profound desire in both him and Caoimhe.

    Ga: Ní hamháin mar chairde ach b’fhéidir fiú níos mó, mar bhí ar a laghad tuiscint nua ann.
    En: Not only as friends, but perhaps even more, as there was at least a new understanding there.

    Ga: Ar lá iontach, faoi radharc áilleacha na hÉireann, fuair Eoin níos mó ná an scil nua; fuair sé an dóchas agus an spéis vatúil iontach.
    En: On a wonderful day, under the scenic views of Éireann (Ireland), Eoin gained more than a new skill; he found hope and an extraordinary zealous interest.

    Vocabulary Words:
    wind: gaoth
    sharp: ghear
    trapped: teanntaithe
    captivating: cláirseach de
    ineffable: dochoiscthe
    instructor: múinteoir
    embark: tosaigh
    adventure: eachtra
    partner: comhpháirtithe
    unique: uathúil
    noon: lár an lae
    worsened: níos measa
    snow: sneachta
    storm: stoirm
    threatened: bagairt
    challenge: dúshlán
    shelter: áit fhothain
    extraordinary: iontach
    wrecked: scrios
    rock: carraig
    plane: eitleán
    fire: tine
    greeting: ag beannú
    recognition: aithne
    experience: taithí
    instilled: cur lucht dúil isteach
    connection: comhbhaint
    scenic: áilleacha
    skill: scil
    desire: dúil
  • FluentFiction - Irish

    Aoife's Quest: Uncovering Hidden Gifts in Rocky Mountains

    18/2/2026 | 12 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Aoife's Quest: Uncovering Hidden Gifts in Rocky Mountains
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-18-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Ag oscailt doirse, bhrú Aoife trí na geataí sioc lena bothar bláth a chruthú i gcnoic Rocky Mountains.
    En: Opening doors, Aoife pushed through the frosty gates to create her flower path in the Rocky Mountains.

    Ga: Bhí geimhreadh feargach ag filleadh.
    En: An angry winter was returning.

    Ga: Tharraing sí an ceannbheart orm, rinne fuinneamh aiséirirbhne stiúcaithe di i láthair an teallach ag séideadh taobh istigh.
    En: She pulled on her headgear, finding solace in the resurrected energy glowing by the fireplace inside.

    Ga: An caifé ba speisialta a bhí ann, adhmaid ghruama, agus ciméideanna fiáine ag cruthú suaimhneas neamhchoitianta.
    En: The café was special, with gloomy wood and wild knickknacks creating an uncommon tranquility.

    Ga: Tháinig Aoife ar thóir bronntanais iontach.
    En: Aoife set out in search of a remarkable gift.

    Ga: Bhí sí i mallacht na heagraíochta, ag iarraidh bronntanas a líonfadh í le braistint nua.
    En: She was under the organization's obligation, seeking a gift that would fill her with a new sensation.

    Ga: Ní raibh sí réidh don mhíniú éadrom a lean, ach bhí an bronntanas riachtanach chun an turas a chomóradh.
    En: She wasn't ready for the light explanation that followed, but the gift was essential to commemorate the journey.

    Ga: Bhí liosta na stoc gann, áfach.
    En: However, the stock list was scarce.

    Ga: Le héadóchas, d'fhéach Aoife ar Liam, an sealbhóir siopa.
    En: In desperation, Aoife looked at Liam, the shop owner.

    Ga: Fear lách, léargas eolach aige, agus gréithe bhog le chéile aige.
    En: A kind man, with knowledgeable insights, and appealing trinkets.

    Ga: "An féidir liom rud speisialta a mholadh duit, Aoife?
    En: "Can I suggest something special for you, Aoife?"

    Ga: " d'fhiafraigh sé le deo dhóchasach.
    En: he asked with enduring hope.

    Ga: D'áitigh sí go raibh, agus bheannaigh Síobhan í go brea.
    En: She insisted there was, and Síobhan greeted her warmly.

    Ga: Bhí Síobhan sa chás céanna, ag piocadh amach rud uathúil freisin.
    En: Síobhan was in the same situation, also picking out something unique.

    Ga: Mar sin, chaith siad cathaoirlí gearra le chéile, Liomartha te fragment, agus comhrá taitneamhach.
    En: So, they spent a short time together, sharing warm fragments, and engaging in pleasant conversation.

    Ga: Bhí théacs simplí ach cumasach ag Aoife ag croí an chomhrá.
    En: Aoife had a simple yet powerful text at the heart of the conversation.

    Ga: Ba é seo an bronntanas a bhí uaithi - na nascanna a chothú nár féidir a cheannach.
    En: This was the gift she wanted — nurturing connections that couldn't be bought.

    Ga: Gach iompar bhriathar, cumas di ar leith.
    En: Each gesture of words, her unique ability.

    Ga: Thuig sí go raibh na carachtair, na cuimhní, i bhfad níos ioncabhaí.
    En: She realized that the characters and memories were far more tangible.

    Ga: Ar deireadh, chonaic Aoife scairf.
    En: Finally, Aoife saw a scarf.

    Ga: Bhí sé simplí, ach bhí a ghoradh ag áitiú a croidhe.
    En: It was simple, but its warmth was claiming her heart.

    Ga: Símbala sceitseach nua d’aoibhinn.
    En: A new abstract symbol of joy.

    Ga: Cheannaigh sí é agus d’éirigh sí ar nós na raibh sí i gceannas ar an domhan.
    En: She bought it and felt as though she was in charge of the world.

    Ga: Amach sa chiúin geal, d’fhág Aoife an caifé faoi scáth na mbán crainn.
    En: Out in the bright quiet, Aoife left the café under the shade of the white trees.

    Ga: D'fhág sí le smaointe glórmhara ina córais.
    En: She left with glorious thoughts in her systems.

    Ga: D'fhéach sí siar roimh imeacht: ní amháin gur fuair sí bronntanas nua, ach freisin cairde nua.
    En: She looked back before leaving: not only did she find a new gift, but also new friends.

    Ga: Bhí sí sásta leis an talamh nua a léirigh sí os íseal na gcnoc sneachta.
    En: She was pleased with the new ground she had revealed beneath the snow-capped hills.

    Vocabulary Words:
    frosty: sioc
    remarkable: iontach
    obligation: mallacht
    solace: fuinneamh aiséirirbhne
    gloomy: ghruama
    knickknacks: ciméideanna
    tranquility: suaimhneas
    sensation: braistint
    scarce: gann
    desperation: éadóchas
    fragments: Liomartha te fragment
    tangible: ioncabhaí
    trinkets: gréithe bhog
    gesture: iompar
    nurturing: cothú
    abstract: sceitseach
    capable: cumas
    insights: léargas
    uncommon: neamhchoitianta
    enduring: deo
    scarf: scairf
    trinkets: gréithe bhog
    resurrection: aiséirirbhne
    commemorate: chomóradh
    insisted: d'áitigh
    greeted: bheannaigh
    symbol: símbala
    glorious: glórmhara
    shade: scáth
    revealed: léirigh

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, The Sinead Says Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

  • Podcast Fluent Fiction - Portuguese (Brazil) 🇧🇷
    Fluent Fiction - Portuguese (Brazil) 🇧🇷
    Education, Language Learning, Courses
Social
v8.6.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/20/2026 - 7:19:05 PM