PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

738 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Finding Inspiration in the Heart of Dublin

    11/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Finding Inspiration in the Heart of Dublin
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-11-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Tá na gaotha fuara ag séideadh timpeall Bhaile Átha Cliath.
    En: The cold winds are blowing around Baile Átha Cliath.

    Ga: Sa Ghailearaí, tá teas an teallaigh agus fuaim cheolmhar na n-uirlisí traidisiúnta.
    En: In the gallery, there is the warmth of the fireplace and the musical sound of traditional instruments.

    Ga: I lár na sluaite, tá Eamon, grianghrafadóir as Sasana, suite cois barra, ag ól pionta Guinness dorcha agus ag féachaint timpeall.
    En: In the midst of the crowds, Eamon, a photographer from England, is sitting by the bar, drinking a pint of dark Guinness and looking around.

    Ga: Tá sé ag iarraidh croí na hÉireann a ghabháil ina pictiúir.
    En: He is trying to capture the heart of Ireland in his pictures.

    Ga: Ach is Lá Fhéile Vailintín ann, agus mothaíonn sé go bhféadfadh tráchtáil iad a chlúdach.
    En: But it's Lá Fhéile Vailintín (Valentine's Day), and he feels commerce might overshadow it.

    Ga: Os a chomhair, suíonn Brigid, ealaíontóir áitiúil ar thóir inspioráide.
    En: In front of him sits Brigid, a local artist seeking inspiration.

    Ga: Níl sí lánchinnte an leigheas a bheidh aici ar a healaín reatha.
    En: She is not entirely sure what will cure her current artistic block.

    Ga: Tá na línte ar a lámha cosúil le tionlacan airíonna na ceoil atá ag líonadh an phub.
    En: The lines on her hands are like the accompaniment to the melodies filling the pub.

    Ga: Is léir gurb é an ceol an t-aon rud a bhíonn ag spreagadh í le déanaí.
    En: It is clear that music is the only thing that has been inspiring her recently.

    Ga: Déanann Eamon cinneadh, in áit fanacht ina thost, beannú do Bhrigid.
    En: Eamon decides, instead of remaining silent, to greet Brigid.

    Ga: "Is ealaíontóir mé," a deir sí leis, "ach ní dóigh liom go bhfuil aon rud nua á dhéanamh agam anois.
    En: "I'm an artist," she tells him, "but I don't think I'm doing anything new right now."

    Ga: ""Is grianghrafadóir mé," a fhreagraíonn Eamon.
    En: "I'm a photographer," replies Eamon.

    Ga: "Ach sula dtéann tú ag roinnt d'ealaín liom, lig dom an radharc seo a ghabháil tú.
    En: "But before you share your art with me, let me capture this scene of you.

    Ga: B’fhéidir go mbeidh muid in ann cabhrú le chéile.
    En: Maybe we can help each other."

    Ga: "Agus seo mar a thosaigh comhrá na beirte, le cúlra na gceoltóirí a bhí ag casadh amhráin d'aoibhnes an ghrá.
    En: And so began their conversation, with the backdrop of musicians playing songs of love's delight.

    Ga: Gach nóiméad, bhí ceol traidisiúnta na hÉireann ag déanamh draíochta ar an mbeirt.
    En: Every moment, the traditional music of Ireland was creating magic between the two.

    Ga: Tar éis tamaill, tosnaíonn an ceol ag dul i dtreise, go tobann.
    En: After a while, the music suddenly intensifies.

    Ga: Briseann Brigid amach i rince spontáineach, amhail is dá mbeadh an solas istigh aici tar éis cónaidhme a fháil.
    En: Brigid breaks into a spontaneous dance, as if a light inside her had just ignited.

    Ga: Gabhann Eamon an nóiméad seo go foirfe le ghearradh amháin dá camera.
    En: Eamon captures this moment perfectly with a single click of his camera.

    Ga: Is nóiméad lámhaigh nádúrtha, fírinneach é, lán le mothúcháin agus tine chruthaitheach.
    En: It is a naturally candid shot, filled with emotion and creative fire.

    Ga: Ar deireadh an oíche, tarraingíonn Eamon Brigid ar leataobh.
    En: At the end of the night, Eamon pulls Brigid aside.

    Ga: "Tá seo agat," a deir sé, ag taispeáint an íomhá a bhfuil beogán na healaíne coinnithe ann.
    En: "You have this," he says, showing her the image where the spark of art is preserved.

    Ga: Amharcann Brigid ar a pictiúr agus feiceann sí rud éigin nua.
    En: Brigid looks at her picture and sees something new.

    Ga: Sin é an spréach a chaill sí, nádúr na cruthaitheachta, imoibriú i súil an tsaoil.
    En: That's the spark she had lost, the nature of creativity, a reaction in the eye of life.

    Ga: "Go raibh maith agat, Eamon," a deir sí, corpaiste.
    En: "Thank you, Eamon," she says, sincerely.

    Ga: "D’athraigh tú mo shaol.
    En: "You've changed my life."

    Ga: "Tá suíomh nua aimsithe ag Eamon, ní hamháin i gceantair na tíre, ach i gcroílár daoine agus scéalta.
    En: Eamon has found a new setting, not only in the country's regions but in the hearts of people and stories.

    Ga: Tá nuacht faoin inspioráid tar éis teacht chuig Brigid í féin óna suí istigh os comhair ceoil.
    En: News of the inspiration has reached Brigid herself from her seat inside facing the music.

    Ga: An oíche bhí sí lán de shiopaí, de chairdeas, agus fuinneamh athchúrsáilte.
    En: The night was full of shops, camaraderie, and recycled energy.

    Ga: Sin iad na radharcanna nach bhfuil in easnamh ansin, i lár Bhaile Átha Cliath, i bpub teolaí éadromaitheach.
    En: These are the sights not missing there, in the heart of Baile Átha Cliath, in a cozy, dimly lit pub.

    Vocabulary Words:
    gallery: ghailearaí
    fireplace: teallaigh
    musical: ceolmhar
    crowds: sluaite
    pint: pionta
    overshadow: chlúdach
    inspiration: inspioráide
    accompaniment: tionlacan
    melodies: airíonna
    greet: beannú
    backdrop: cúlra
    delight: aoibhnes
    ignite: cónaidhme
    candid: fírinneach
    emotion: mothúcháin
    creative: cruthaitheach
    cure: leigheas
    artistic: healaín
    block: bloc
    reaction: imoibriú
    sincerely: corpaiste
    camaraderie: cairdeas
    recycled: athchúrsáilte
    dimly lit: éadromaitheach
    pursuit: tóir
    musicians: ceoltóirí
    songs: amhráin
    spontaneous: spontáineach
    spark: spréach
    life: tsaoil
  • FluentFiction - Irish

    Finding Fortune: A Warehouse Tale of Hope and Renewal

    10/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Finding Fortune: A Warehouse Tale of Hope and Renewal
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-10-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí sé ina gheimhreadh fuar, an gaoth ag séideadh go fíochmhar lasmuigh agus aoibhneas na Nollag imithe.
    En: It was a cold winter, the wind blowing fiercely outside, and the joy of Christmas gone.

    Ga: Sa stóras tréigthe, bhí Aoife, Cian, agus Niamh ag obair go dian, gúnaí te dathúla orthu, ag iarraidh an stoc neamhúsáidte a ghlanadh amach.
    En: In the abandoned warehouse, Aoife, Cian, and Niamh were working hard, wearing warm, colorful dresses, trying to clear out the unsold stock.

    Ga: Bhí an foirgneamh mór, oscailte, agus dorcha le bailchríocha salacha anseo is ansiúd.
    En: The building was large, open, and dark with dirty finishes here and there.

    Ga: Bhí na boscaí agus an troscán neamhúsáidte in eagair ar na seilfeanna ardaithe.
    En: The boxes and unused furniture were organized on the elevated shelves.

    Ga: Bhí Aoife, a raibh imní uirthi faoi thodhchaí airgeadais an ghnó, réidh le cinneadh tábhachtach a dhéanamh.
    En: Aoife, who was worried about the financial future of the business, was ready to make an important decision.

    Ga: D'fhéach sí timpeall ar an stoc atá fágtha - stuif nach raibh á dhíol go maith ach a bhí ceangailte le cuimhní a d'áitigh ar a croí.
    En: She looked around at the remaining stock - items that weren't selling well but were tied to memories that tugged at her heart.

    Ga: "An bhfuil muid ag brú an iomarca?
    En: "Are we pushing too hard?"

    Ga: " arsa Cian, ar a suaimhneas dílis, féachaint ar na hóibríochtaí a bhí ar siúl.
    En: said Cian, with his usual calm, watching the activities that were underway.

    Ga: "Seo deis iontach chun rud a dhéanamh difriúil," a smaoinigh sé, taobh istigh de.
    En: "This is a great opportunity to do something different," he thought, inside.

    Ga: Theastaigh uaidh páirt níos mó a ghlacadh sa ghnó.
    En: He wanted to take a bigger part in the business.

    Ga: Bhí Niamh, an cara cliste don teaghlach, ann freisin chun cabhrú.
    En: Niamh, the smart family friend, was there to help as well.

    Ga: Bhí sí féin faoi bhrú lena gnó féin agus traochta ó na dúshláin.
    En: She was under pressure with her own business and exhausted from the challenges.

    Ga: "Tá smaoineamh agam," a dúirt Aoife le mothú spleodar ach le drogall freisin.
    En: "I have an idea," said Aoife with a feeling of excitement but also reluctance.

    Ga: "Áirímid orduithe bhreise ar na hearraí atá díolta, agus déanfaimid margadh deas astu le díol go tapa.
    En: "Let's order more of the items that have sold, and we'll make a nice sale out of them to sell quickly."

    Ga: "Bhí radharc aimsir na laochra orthu le déanaí, agus d’aontaigh an triúr go mbeadh margadh an tríú huaire dá bhfreagracht.
    En: They had recently seen the weathering of the heroes and agreed the third market would be their responsibility.

    Ga: Chuir Aoife tús le díol beagám plé ann leis na míreanna ba thábhachtaí di.
    En: Aoife started a small sale, with the items that mattered most to her.

    Ga: Níl ansin ach gníomh simplí.
    En: This was just a simple act.

    Ga: Ach ar feadh na lá, tháinig iontas, mar a bhfuair sí féin agus Niamh píosa uathúil, rud a mhealltaí súil na seandálaithe.
    En: But as the day went on, a surprise came, as she and Niamh discovered a unique piece that caught the eye of antiquarians.

    Ga: Bhí sé difriúil, a d’fhéadfadh a bheith mar ghné rathúnasa dóibh.
    En: It was different, one that could be a prosperous feature for them.

    Ga: Leis an díol tapa a bhí acu, bhain Aoife réidh leis an stoc nach raibh díolta, agus bhí an gnó ar ais ar a chosa.
    En: With the quick sale they had, Aoife managed to clear the unsold stock, and the business was back on its feet.

    Ga: Bhí an aitíse ar fáil le haghaidh orduithe nua agus níos nua-aimseartha.
    En: The space was available for new and more modern orders.

    Ga: "D'éirigh linn!
    En: "We did it!"

    Ga: " a shriek Aoife le faoiseamh agus áthas ina súile.
    En: Aoife shrieked with relief and joy in her eyes.

    Ga: "Is féidir liom é seo a dhéanamh.
    En: "I can do this.

    Ga: Is féidir liom cinntí crua a dhéanamh.
    En: I can make tough decisions."

    Ga: " Bhí Cian, ag lathaigh seasta ag bagairt an scéal rud faoin mbaile, a raibh ag meangadh lena caint láidir.
    En: Cian, steadfastly supporting and sharing the story around town, was smiling at her strong words.

    Ga: Bhí sé anois áidhle le bheith páirteach níos mó sa ghnó.
    En: He was now eager to be more involved in the business.

    Ga: Bhí Niamh, a raibh bród uirthi, á spreagadh freisin chun aghaidh a thabhairt ar a gnó féin.
    En: Niamh, who was proud, was also encouraged to tackle her own business.

    Ga: Bhí siad uile ar a ndóigh, tiomanta agus áirithe ar an bhóthar nua seo.
    En: They all resolved, committed, and determined on this new path.

    Ga: Agus mar sin, i mbun an scéal seo, rinne na carachtair socrú ar a dtriallaid, réidh don todhchaí, ag mothú ina súile na gealach soléir.
    En: And so, at the end of this story, the characters made arrangements for their journey, ready for the future, feeling the bright moonlight in their eyes.

    Vocabulary Words:
    fiercely: fíochmhar
    joy: aoibhneas
    abandoned: tréigthe
    stock: stoc
    elevated: ardaithe
    unfinished: neamhúsáidte
    worried: imní
    future: todhchaí
    decision: cinneadh
    memories: cuimhní
    opportunity: deis
    different: difriúil
    challenges: dúshláin
    reluctance: drogall
    sold: díolta
    weathering: aimsir
    responsibility: freagracht
    unique: uathúil
    antiquarians: seandálaithe
    prosperous: rathúnasa
    stepping: ag lathaigh
    steadfastly: seasta
    encouraged: spreagadh
    tackle: aghaidh a thabhairt
    journey: triallaid
    moonlight: gealach
    shelves: seilfeanna
    organized: in eagair
    open: oscailte
    shrieking: ag shriek
  • FluentFiction - Irish

    Winter's Silent Union: Finding Beauty Beyond Heartbreak

    10/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Winter's Silent Union: Finding Beauty Beyond Heartbreak
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-10-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Tá brat sneachta ag clúdach Gairdíní Cill Iníon Léinín, agus is áit shuaimhneach í an gheimhreadh.
    En: A blanket of snow is covering Gairdíní Cill Iníon Léinín, and it's a peaceful place in the winter.

    Ga: Tá na crainn nocht agus na bláthanna reoite fós álainn, cosúil le pictiúr i seanleabhar.
    En: The bare trees and the frozen flowers are still beautiful, like a picture in an old book.

    Ga: I measc an chiúnais, tá Eamon ag siúl leis féin, ag lorg síocháin ó bhriseadh croí.
    En: Among the silence, Eamon is walking alone, seeking peace from a broken heart.

    Ga: Is é seo gach rud a theastaíonn uaidh inniu - am ciúin lena smaointe féin.
    En: This is all he wants today - quiet time with his own thoughts.

    Ga: Ag céim eile sa gairdín, tá Siobhán, grianghrafadóir lán de cheol agus súil ghéar d’áilleacht, ag cuardach an phictiúir is fearr le haghaidh an iris.
    En: Elsewhere in the garden, Siobhán, a photographer full of music and a keen eye for beauty, is nearby, searching for the best picture for the magazine.

    Ga: Tá sí ag súil go gcuirfidh sí iontas ar an saol leis an gcineál áilleachta nach bhfeiceann mórán daoine.
    En: She hopes to amaze the world with a kind of beauty that many do not see.

    Ga: Téann cosán Eamoin agus Siobhán trasna a chéile faoi chrann ard, a dhuilleoga caillte aige.
    En: Eamon's and Siobhán's paths cross under a tall tree that has lost its leaves.

    Ga: Tá coinneamh beagáinín míshuaimhneach.
    En: It's a slightly uneasy meeting.

    Ga: Eamon ag iarraidh gan a bheith faoi deara.
    En: Eamon wants to remain unnoticed.

    Ga: Is maith leis a bheith i gcuideachta ann féin.
    En: He likes being in his own company.

    Ga: Tá Siobhán caol díreach faoi, ach déanann sé iarracht a grá don nádúr a roinnt le Eamon.
    En: Siobhán is straightforward but tries to share her love of nature with Eamon.

    Ga: "Nach álainn iad na bláthanna reoite?" a deir sí. Tá aoibh gháire beag ar a híomhá.
    En: "Aren't the frozen flowers beautiful?" she says, with a small smile on her face.

    Ga: Féachann Eamon orthu, ag smaoineamh ar an méid atá caillte aige, ach glactar go hobann leis na focail.
    En: Eamon looks at them, thinking about what he has lost, but suddenly he's taken by the words.

    Ga: Gabhann Eamon na nótaí i mbriathra Siobhán, agus cé go bhfuil sé cúthalach, tosaíonn sé ag caint léi go mall.
    En: Eamon takes note of the words in Siobhán's voice, and even though he is shy, he begins to speak with her slowly.

    Ga: Tugann sé faoi deara an bealach a fhéachann sí ar an domhan.
    En: He notices the way she looks at the world.

    Ga: Ní fheiceann sé seo go minic - duine a fheiceann áilleacht ceart leis an gcéad amharc.
    En: He doesn't often see this - someone who sees beauty at first glance.

    Ga: De réir a chéile tosaíonn seisiún Siobhán a bhailiú ó copair doiléir.
    En: Gradually, Siobhán's session begins to collect from blurry snapshots.

    Ga: Tosaíonn sí ag insint do Eamon faoi rudaí a thaitníonn léi a fháil sa dúlra.
    En: She starts telling Eamon about the things she likes to find in nature.

    Ga: Tá Eamon ag éisteacht agus ag smaoineamh.
    En: Eamon listens and thinks.

    Ga: In earnáil mhagaireach, ba í a mianach dúisitheach a bhriseann sé a mharóg, ag tabhairt go bhfuil rud éigin ann fiú ar laethanta an-fuar.
    En: In a playful moment, her inspiring passion breaks through his melancholy, making him realize there is something even on the coldest days.

    Ga: Tosaíonn siad ag siúl lena chéile.
    En: They begin walking together.

    Ga: Gan choinne, glacann ceamara Siobhán nóiméad.
    En: Unexpectedly, Siobhán's camera captures a moment.

    Ga: Tá sé nuair a bhíonn Eamon ag gáire, gáire fíor díseachta.
    En: It's when Eamon is laughing, a true and sincere laugh.

    Ga: Sa splitfhorleathadh sin leathnaíonn gach rud amach.
    En: In that fleeting moment, everything spreads out.

    Ga: Tá sé saor.
    En: He is free.

    Ga: Fágann Eamon agus Siobhán a chéile faoi dheireadh an lae, gealltanas déanta go bhfeicfidh siad arís a chéile.
    En: Eamon and Siobhán leave each other by the end of the day, a promise made to see one another again.

    Ga: Tá rud éigin athraithe.
    En: Something has changed.

    Ga: Tá an gairdín fós ag fanacht ciúin, fén scáth sneanntachta, mar más rud é go ndearnadh an domhan agus cinneadh mór á dhéanamh.
    En: The garden still waits quietly, under the shadow of snowfall, as if the world had paused and a big decision was being made.

    Ga: Ag breathnú siar, tuigeann Eamon go bhfuil an saol lán de phósairí nua.
    En: Looking back, Eamon realizes that life is full of new opportunities.

    Ga: Tuigeann sé go bhfuil áilleacht ann, fiú i na glinn an gheimhridh agus sa chomanamaíocht.
    En: He understands that there is beauty, even in the depths of winter and solitude.

    Ga: Is féidir le Siobhán coscarú eile a fheiceáil i ngach tabhairiú grianghraf.
    En: Siobhán can see another separation in each photographic offering.

    Ga: Beidh sí i gcónaí ag iarraidh an áit is doimhne.
    En: She will always seek the deepest place.

    Ga: I dtaobh a chéile, ar maidin fuar gheimhreadh, scaipeadar éadrom iontach, ceann a d’fhásfadh sa chroí le ham, trí mheán cumarsáide.
    En: Together, on a cold winter morning, they spread an amazing light, one that would grow in the heart over time, through the medium of communication.

    Vocabulary Words:
    blanket: brat
    peaceful: shuaimhneach
    bare: nocht
    frozen: reoite
    silence: ciúnais
    broken: briseadh
    seeking: ag lorg
    quiet: ciúin
    elsewhere: céim eile
    photographer: grianghrafadóir
    keen: géar
    amaze: iontas
    uneasy: míshuaimhneach
    straightforward: caol díreach
    melancholy: maróg
    unexpectedly: gan choinne
    fleeting: splitfhorleathadh
    sincere: díseachta
    changes: athraithe
    paused: féachtha
    opportunities: pósairí
    depths: glinn
    solitude: comanamaíocht
    separation: coscarú
    inspiring: dúisitheach
    session: seisiún
    snapshots: copair
    capture: glacadh
    shadow: scáth
    medium: meán
  • FluentFiction - Irish

    From Friends to Lovers: A Heartfelt Journey at Moher Cliffs

    09/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: From Friends to Lovers: A Heartfelt Journey at Moher Cliffs
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-09-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Ar feadh an Atlantis briste ag imeall na hÉireann, bhí Aoife agus Cian ag siúl go compordach i dtreo Mhargaidh na Ceardaíochta in aice le hAillte an Mhothair.
    En: Along the broken Atlantis at the edge of Ireland, Aoife and Cian were walking comfortably towards the Craft Market near the Cliffs of Moher.

    Ga: Bhí ghaoth fhuar an Gheimhridh ag séideadh, ach bhí boladh cumhra na hAdhmaid úr agus tuiscint phobail sna haer.
    En: The cold winter wind was blowing, but the fragrant smell of fresh wood and a sense of community filled the air.

    Ga: Bhí Aoife agus Cian cairde le fada, agus bhí siad i gcónaí ag roinnt chuimhneacháin shainiúla le chéile.
    En: Aoife and Cian had been friends for a long time, constantly sharing meaningful moments together.

    Ga: Bhí rud éigin speisialta idir an bheirt, rud a d'aithin gach duine eile ach nach n-aithní siad go léir.
    En: There was something special between them, something that everyone else recognized but they did not fully comprehend.

    Ga: Bhí an lá seo speisialta - Lá Fhéile Vailintín - agus bhí Aoife, le croí lán le dóchas agus eagla, ar thóir an bronntanais foirfe.
    En: This day was special – Valentine's Day – and Aoife, with a heart full of hope and fear, was on the hunt for the perfect gift.

    Ga: De réir mar a shiúil siad tríd an margadh, d'fhéach Aoife timpeall air sárdíograiseach, ag scrúdú earraí lámhdhéanta na gceardaithe.
    En: As they walked through the market, Aoife looked around eagerly, examining the artisans' handmade goods.

    Ga: Bhí sí lán cinnte go bhféadfadh brí a croí a bheith tugtha trí chloch snoite nó ceardaíocht eile.
    En: She was quite certain that the meaning of her heart could be conveyed through a carved stone or another piece of craft.

    Ga: Tháinig sí ar adhmad snoite i gcruth croí, simplí ach álainn, agus dúirt a intinn léi go raibh sé seo foirfe.
    En: She came across a piece of wood carved into the shape of a heart, simple yet beautiful, and her mind told her that this was perfect.

    Ga: Dhéanann Cian gáire ina thaobh: "Ná caill thú féin ar son píosa fánach, Aoife.
    En: Cian laughed beside her: "Don't lose yourself over a random piece, Aoife."

    Ga: " Ach bhí Aoife dearfach, ní ag baint súil an adhmaid, ag creidiúint go raibh teachtaireacht laistigh aici a bhí dosheachanta.
    En: But Aoife remained positive, her eyes fixed on the wood, believing there was an inescapable message within it.

    Ga: Níos déanaí, agus iad ag teacht suas chun béal na haille, scogh Cian a bhfuil amuigh rompu.
    En: Later, as they approached the cliff's edge, Cian gazed out at what lay before them.

    Ga: Bhí an farraige brúidiúil thíos, ag cruthú rithime soinneanta a thaitin leis an dá chara.
    En: The sea was brutally pounding below, creating a soothing rhythm that both friends enjoyed.

    Ga: Ag glacadh leis an nóiméad, shiúil Aoife chun tosaigh.
    En: Embracing the moment, Aoife walked ahead.

    Ga: "Cian," a dúirt Aoife, a glór beagán ag croitheadh, "tá rud éigin speisialta agam duit.
    En: "Cian," Aoife said, her voice shaking a little, "I have something special for you."

    Ga: " Thug sí an croí adhmaid dó.
    En: She handed him the wooden heart.

    Ga: "Tá rud éigin níos mó ag baint leis seo.
    En: "There's something more to this."

    Ga: "D’fhéach Cian ar an gcroí, é neamhaireach ach líonadh le fiosracht agus tuiscint.
    En: Cian looked at the heart, seemingly indifferent but filled with curiosity and understanding.

    Ga: "Tá tú ag iarraidh a rá liom.
    En: "Are you trying to tell me...?"

    Ga: " a dúirt sé, corrán meangadh ar a aghaidh.
    En: he said, a crooked smile on his face.

    Ga: "Sea," a dúirt Aoife go ciúin, "tá mé tar éis mothúcháin a bheith agam ort le fada.
    En: "Yes," Aoife said quietly, "I've had feelings for you for a long time."

    Ga: "Bhí Cian idir iontas agus faoiseamh.
    En: Cian was both surprised and relieved.

    Ga: "Aoife, shíl mé i gcónaí go raibh muid níos mó ná cairde.
    En: "Aoife, I've always thought we were more than just friends."

    Ga: " Gáireach, sheas siad ansin, lionn orthu níos teo ná na ghaoth ar an haille.
    En: Smiling, they stood there, their warmth together greater than the wind on the cliff.

    Ga: Bhí an sceneráil ar na haille suntasach — an farraige gan teorainn ag croitheadh thíos agus an spéir bhán ag síneadh os a gcionn.
    En: The scene on the cliff was remarkable – the endless sea heaving below and the white sky stretching above them.

    Ga: Bhí sé i scéal leanas, rud personúil, a thug forbairt d’fhocal agus a neartacht uaidh.
    En: It was a personal story, one that brought words to life and strengthened them.

    Ga: Ansin, ar an bhfhánán, chas siad le chéile, taobh le taobh agus a gcairdeas anois athraithe go grá.
    En: Then, on the cliff's edge, they turned to each other, side by side, their friendship now transformed into love.

    Ga: Ba é seo tús nua.
    En: This was a new beginning.

    Ga: Bhí Aoife réidh anois chun léi féin a chur in iúl go hoscailte, gan fuarghlaise an mhothú.
    En: Aoife was now ready to express herself openly, without the cold chill of uncertainty.

    Ga: Agus Cian?
    En: And Cian?

    Ga: Bhí sé réidh le glacadh le leochaileacht agus lucht leanúnaí breabhsmaoinimh a bheith aige, mar a chonaic sé riamh an rúnda sna súile Aoife.
    En: He was ready to embrace vulnerability and become a thoughtful admirer, as he had always seen the secret in Aoife's eyes.

    Vocabulary Words:
    broken: briste
    edge: imeall
    fragrant: cumhra
    community: pobal
    meaningful: shainiúla
    comprehend: aithní
    examining: scrúdú
    artisans': na gceardaithe
    conveyed: tugtha
    carved: snoite
    random: fánach
    inescapable: dosheachanta
    pounding: brúidiúil
    soothing: soinneanta
    embracing: Ag glacadh
    gazed: scogh
    seemingly: neamhaireach
    curiosity: fiosracht
    crooked: corrán
    indifferent: neamhaireach
    relieved: faoiseamh
    heaving: croitheadh
    remarkable: suntasach
    stretching: síneadh
    transformed: athraithe
    chill: fuarghlaise
    vulnerability: leochaileacht
    thoughtful: breabhsmaoinimh
    secret: rúnda
    admirer: lucht leanúnaí
  • FluentFiction - Irish

    Courage on the Cliffs: Niamh's Breakthrough to Bonding

    09/2/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Courage on the Cliffs: Niamh's Breakthrough to Bonding
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-09-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Sa gheimhreadh fuar, ar bharr Aillte an Mhothair, bhí gníomh aontaithe ar siúl do chomhoibrithe cuideachta áitiúil.
    En: In the cold winter, atop Aillte an Mhothair, there was a team-building activity for the employees of a local company.

    Ga: Bhí gaoth nimhneach ag séideadh, ag sciobadh na scamaill bhána os cionn na bhfostaithe bailithe le chéile.
    En: A biting wind was blowing, sweeping the white clouds above the gathered employees.

    Ga: Bhí Niamh, dearthóir grafach introspective, ar eagla agus fuar, ach réidh chun cuir chuici féin.
    En: Niamh, an introspective graphic designer, was nervous and cold, but ready to push herself.

    Ga: Ní raibh sí compordach i measc grúpaí móra; bhí aigne ciúin aici.
    En: She wasn't comfortable among large groups; she had a quiet nature.

    Ga: Bhí fonn uirthi, áfach, nasc níos doimhne a chruthú lena comhghleacaithe, go háirithe le Siobhán agus Ciarán.
    En: She was eager, however, to form a deeper connection with her colleagues, especially with Siobhán and Ciarán.

    Ga: Bhí luas i gcroí Niamh agus í ag smaoineamh ar an bhfoireann a bheith ina chéile.
    En: There was a rush in Niamh's heart as she thought about the team coming together.

    Ga: Bhí an bhanaltra tógtha uirthi, ach bhí aidhm aici.
    En: She was affected by the group's enthusiasm, but she had a purpose.

    Ga: Bhí sí réidh le glacadh le dúshláin.
    En: She was ready to embrace challenges.

    Ga: Bhí sraith cleachtaí á n-eagrú ag an bhfoireann.
    En: A series of exercises were being organized by the team.

    Ga: Bhí an chéad cheann ag hikes ar na hems crainn.
    En: The first one involved hikes along the tree lines.

    Ga: Bhí eagla ar Niamh, ach thóg sí a misneach.
    En: Niamh was frightened, but she gathered her courage.

    Ga: Bhí slabhra comhráite ann de réir mar a thug na comhghleacaithe tacaíocht dá chéile.
    En: There was a chain of conversations as colleagues supported each other.

    Ga: Bhí Siobhán i ndiaidh dó buille beagán agus bhí sí ceart go leor.
    En: Siobhán had stumbled a bit but was fine.

    Ga: Ach tharla rud éigin nuair a bhí gach duine ag mezcla leis an áilleacht iontach thíos orthu.
    En: Yet something happened when everyone was mesmerized by the breathtaking beauty below them.

    Ga: Chuaigh Ciaran ag plé an chlaí agus bhuail sé ar shléibhte caola.
    En: Ciarán was climbing along the ridge and struck a narrow ledge.

    Ga: Bhí sé crith faoi eagla agus bhí sé i mbaol sleamhnú síos.
    En: He was shaking with fear and was in danger of slipping down.

    Ga: Bhí eagla mhór ar Niamh le bheith gafa ann, ach go tobann bhí cúnamh ag glaoch.
    En: Niamh was terrified of being trapped there, but suddenly help was calling.

    Ga: D'fhéach sí isteach go domhain ina cróiceann, agus thug cumhacht di a lámh a mholadh do Chiarán díreach in am.
    En: She looked deep within herself and found the strength to offer her hand to Ciarán just in time.

    Ga: Chaith sí gach eagla go tuatháil, bhí misneach aici.
    En: She cast aside every fear, showing bravery.

    Ga: Tar éis an eachtra sin, admhaíodh Niamh mar bhean de thacaíocht agus misneach.
    En: After that incident, Niamh was recognized as a woman of support and courage.

    Ga: Bhí briseadh tríd ar eagla uirthi, ach bhí a raibh a dhéanamh ag ansin ag tabhairt tacaíocht agus spiorad do gach duine.
    En: She broke through her fear, but what she did there provided support and spirit to everyone.

    Ga: Bhí meas ag a comhghleacaithe anois uirthi.
    En: Her colleagues now held her in high regard.

    Ga: Níos tábhachtaí fós, bhí sí féin níos muiníní agus níos oscailte.
    En: More importantly, she became more confident and open herself.

    Ga: Fágadh Aillte an Mhothair ina ndiaidh, líonadh le haontacht abhus agus radharcra dho-aimsithe faoin uisce.
    En: They left Aillte an Mhothair behind, filled with a sense of unity and indescribable scenery below.

    Ga: Bhí an cluiche bailout ar a bóthar.
    En: The next adventure was on the horizon.

    Ga: Ba é seo an áit ar phléasc Niamh a intiúlacht a threascairt.
    En: This was the place where Niamh broke through her introspection.

    Ga: Bhí sí ní amháin mar chuid den fhoireann, ach mar réalta a bhí mar thoradh ar theacht isteach a cion, ag tabhairt tacaíocht, agus ag glacadh le leibhéal nua sa chuideachta a raibh sí gafa ann.
    En: She was not only part of the team but a shining star who contributed, offered support, and accepted a new level in the company she was involved with.

    Vocabulary Words:
    introspective: introspective
    biting: nimhneach
    sweeping: sciobadh
    frightened: eagla
    mesmerized: ag mezcla
    breathtaking: iontach
    ledge: caola
    shaking: crith
    trapped: gafa
    bravery: misneach
    courage: misneach
    fear: eagla
    scenery: radharcra
    unity: aontacht
    challenge: dúshláin
    suddenly: go tobann
    support: tacaíocht
    struck: bhuail
    ridge: chlaí
    team-building: gníomh aontaithe
    gathered: bailithe
    narrow: caola
    embrace: glacadh
    chain: slabhra
    broke through: briseadh tríd
    recognition: admhaíodh
    held in high regard: meas ag
    open: oscailte
    descent: sleamhnú
    horizon: bóthar

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, The Mel Robbins Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

  • Podcast Fluent Fiction - Portuguese (Brazil) 🇧🇷
    Fluent Fiction - Portuguese (Brazil) 🇧🇷
    Education, Language Learning, Courses
Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/11/2026 - 12:29:00 PM