PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

762 episodes

  • FluentFiction - Irish

    From Picnic Heist to Perfect Day: Maeve's Windy Adventure

    23/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: From Picnic Heist to Perfect Day: Maeve's Windy Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-23-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an fhearthainn tar éis stopadh ag titim ar maidin fuar Geimhridh nuair a shocraigh Maeve agus a cairde, Niamh agus Ronan, dul go dtí na hAillte Mhothair.
    En: The rain had stopped falling on a cold winter morning when Maeve and her friends, Niamh and Ronan, decided to go to the Cliffs of Moher.

    Ga: Bhí an mhuir mhor os a gcomhair, ag scairteadh agus ag béicíl in aghaidh na haillte.
    En: The vast sea was in front of them, roaring and shouting against the cliffs.

    Ga: Bhí an áit álainn, ach bhí gaoth nimhneach ag séideadh.
    En: The place was beautiful, but there was a biting wind blowing.

    Ga: Bhí ciseán piocnic iomlán acu, le ceapaire san áireamh agus torthaí.
    En: They had a full picnic basket, including sandwiches and fruits.

    Ga: Bhí Maeve ar bís é a roinnt lena cairde agus taitneamh a bhaint as an radharc thaibhseach.
    En: Maeve was excited to share it with her friends and enjoy the stunning view.

    Ga: Idir an dá linn, bhí coinín beag bán amach ann, ag breathnú go fiosrach ar na buidéal ag gliogarnach.
    En: Meanwhile, a little white rabbit was there, curiously watching the bottles clinking.

    Ga: Agus í ag tig dhe, dúirt Maeve go dtí a cairde, “Seo an áit foirfe!”
    En: As she looked around, Maeve said to her friends, “This is the perfect spot!”

    Ga: Ach isteach le mionn dubh dubh, faoin gclaí, tháinig caora díschéileach.
    En: But suddenly, from under the hedge, came a mischievous sheep.

    Ga: Ní raibh an caora ach tuairim beag ar dtús, ach le ruathar, tharraing sé ciseán piocnic ó lámh Maeve!
    En: The sheep was just a small glimpse at first, but quickly, it snatched the picnic basket from Maeve's hand!

    Ga: “Aaah!” scairt sí leis an iontas. "An caora!"
    En: “Aaah!” she exclaimed in surprise. "The sheep!"

    Ga: Rith an caora amach thar an iomaire le ciseán ag croitheadh idir a bhuillí.
    En: The sheep ran out over the ridge with the basket shaking between its legs.

    Ga: Bhí cinneadh le déanamh ag Maeve. Rithfidh sí á leanúint nó glacfaidh sí leis mar atá?
    En: Maeve had a decision to make. Would she run after it or accept it as it was?

    Ga: D’fhéach sí ar Niamh agus Ronan a bhí ag gáire go hard.
    En: She looked at Niamh and Ronan, who were laughing loudly.

    Ga: Chinn sí rith gasta ar chúl na caorach, leis an ngaoth ag séideadh go fíochmhar ina béal.
    En: She decided to run quickly after the sheep, with the wind fiercely blowing into her face.

    Ga: Bhí sé níos faide ná mar a shíl Maeve, ach faoi dheireadh, rug sí ar an gcaora cheeky.
    En: It was further than Maeve thought, but eventually, she caught up with the cheeky sheep.

    Ga: Bhí sé an-imríonn agus mhothaigh sí go raibh standoff grinn idir í agus an caora, an ciseán go fós i ngiallaine.
    En: It was very playful, and she felt there was a funny standoff between her and the sheep, the basket still in its grip.

    Ga: "Bhuel, a chara," a dúirt sí le gáire, "sorcha an bhácála atá ann?"
    En: "Well, my friend," she said with a laugh, "what's the attraction of the baked goods?"

    Ga: Bhí an caora ag amharc uirthi go fiosrach, mar más rud é go raibh sé ag tuiscint a teachtaireacht.
    En: The sheep looked at her curiously, as if it were understanding her message.

    Ga: D’amharc Maeve timpeall, agus fuair sí coirceog beag lán le bláthanna fiáine.
    En: Maeve looked around and found a small basket full of wildflowers.

    Ga: D'imigh siad ina suí ar an bhféar, ag teagasc uairí le chéile nó fiú amháin slisne ceapairí a roinnt.
    En: They sat down on the grass, spending time together or even sharing slices of sandwiches.

    Ga: D'éirigh an caora suimhneach agus a dhual glas le h-aghaidh an ghaoith.
    En: The sheep became calm and its wool was soft in the wind.

    Ga: D’fhoghlaim Maeve go mbíonn lá iontach i gcónaí ag fanacht leat cé go bhfuil aisteach ort.
    En: Maeve learned that a great day is always waiting for you even when things are strange.

    Ga: Bhí an uathchas déanta aici le taisteal air, agus bhí sí sona sásta.
    En: She had made a memorable journey, and she was very happy.

    Ga: Múineann an lá suimiúil seo di gan ró-dhian a bheith ag súil le foirfeachta.
    En: This interesting day taught her not to expect perfection too strictly.

    Ga: Is minic a chuirtear a bhfuil i gcoinne rudaí eile.
    En: Often, things are opposed to other things.

    Ga: Leis sin, do tháinig an ghrian ag taitneamh go láidir, ag cruthú lá iontach eirimiúil.
    En: With that, the sun started shining brightly, creating a wonderfully brilliant day.

    Ga: Bhí an caora sona sásta agus na cárde níos fearr fós.
    En: The sheep was very happy, and so were the friends.

    Ga: Aclaíocht an chloig ina dhiaidh sin, siúil siad ar ais, croíthe lán le heispéireas iontach gaothach.
    En: After a bit of exercise, they walked back, hearts full of a great windy experience.

    Vocabulary Words:
    biting: nimhneach
    curiously: fiosrach
    mischievous: díschéileach
    snatched: tharraing
    ridge: iomaire
    decision: cinneadh
    fiercely: fíochmhar
    cheeky: cheeky
    playful: imríonn
    standoff: standoff
    attraction: sorcha
    baked goods: bhácála
    wildflowers: bláthanna fiáine
    calm: suimhneach
    wool: dual
    perfection: foirfeachta
    opposed: i gcoinne
    brilliant: eirimiúil
    exercise: aclaíocht
    vast: mhor
    roaring: scairteadh
    clinking: gliogarnach
    glimpse: tuairim
    exclaimed: scairt
    grip: giallaine
    memorable: uathchas
    journey: taisteal
    strictly: ró-dhian
    murmur: ag béicíl
    hedge: claí
  • FluentFiction - Irish

    Snowstorm Sparks Unlikely Design Collaboration

    22/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Snowstorm Sparks Unlikely Design Collaboration
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-22-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Ar maidin fuar i gContae Chiarraí, bhí sneachta ag titim go bog taobh amuigh den chábán cluthar inar oibrigh Áine agus Tadhg.
    En: On a cold morning in Contae Chiarraí, snow was gently falling outside the cozy cabin where Áine and Tadhg worked.

    Ga: Bhí dóiteán ag lasadh sa teallach agus an boladh deas de smólach san aer.
    En: A fire was blazing in the fireplace, and the pleasant smell of smoke was in the air.

    Ga: Bhí St. Bríd, nó Imbolc, beagnach inár measc, ag fógairt tús an earraigh.
    En: St. Bríd, or Imbolc, was almost upon us, heralding the beginning of spring.

    Ga: Bhí Áine agus Tadhg gafa le tionscadal tábhachtach.
    En: Áine and Tadhg were engrossed in an important project.

    Ga: Bhí ar Áine dearadh ailtireachta a chríochnú do chomhlacht mór.
    En: Áine needed to complete an architectural design for a big company.

    Ga: Ach bhí dreamaí ag Tadhg freisin - bhí sé ag iarraidh a rian féin a fhágáil ar an dearadh, don chéad uair.
    En: But Tadhg also had dreams - he wanted to make his own mark on the design, for the first time.

    Ga: Bhí an beirt acu ag obair le chéile, ach níor bhí sé éasca.
    En: They were both working together, but it wasn't easy.

    Ga: Bhí Áine dírithe agus eagraithe.
    En: Áine was focused and organized.

    Ga: B’fhearr léi a rialacha féin a leanúint agus bhí sí drogallach le ligean do dhuine ar bith eile ionchur a bheith acu.
    En: She preferred to follow her own rules and was reluctant to let anyone else have input.

    Ga: Bhí sí ag iarraidh a bheith ar thús cadhnaíochta agus aitheantas a fháil.
    En: She wanted to be at the forefront and gain recognition.

    Ga: Tadhg, afach, bhí spiorad cruthaitheach aige.
    En: Tadhg, however, had a creative spirit.

    Ga: Bhí sé réchúiseach agus dúil aige i ndearaí nua.
    En: He was laid-back and had a passion for new designs.

    Ga: Bhí sé muiníneach ina thallanna, ach bhí sé deacair é féin a chur chun cinn thar Áine.
    En: He was confident in his talents, but found it difficult to promote himself over Áine.

    Ga: "Áine, caithfimid go bhfeicíonn tú an ghné nádúrtha seo sa dearadh," arsa Tadhg, ag cur síl de smaointe as a lámha.
    En: "Áine, you have to see this natural element in the design," said Tadhg, sowing seeds of ideas with his hands.

    Ga: "Níl muid ag caint faoi garraiodóireacht, Tadhg," a dúirt Áine, rud beag feargach. "Tá amhras orm faoi sin."
    En: "We're not talking about gardening, Tadhg," said Áine, a little annoyed. "I'm doubtful about that."

    Ga: Ach an mhaidin sin, d’athraigh an aimsir go tobann.
    En: But that morning, the weather changed suddenly.

    Ga: Bhí stoirm sneachta ag reáchtáil thar na sléibhte, ag díriú an bheirt acu isteach sa chábán.
    En: A snowstorm raced over the mountains, confining them both inside the cabin.

    Ga: Níorbh fhéidir imeacht, agus theastaigh uathu an tionscadal a chríochnú in am.
    En: They couldn't leave, and they needed to complete the project on time.

    Ga: Le gach maothán sneachta ag cur is ag cur, tuigeann Áine rud éigin.
    En: With each snowdrift piling up, Áine realized something.

    Ga: "Tá orainn obair le chéile," arsa Áine. "Inniu, déanfaimid rud nua."
    En: "We need to work together," said Áine. "Today, we'll create something new."

    Ga: D'oibrigh an bheirt go dian le chéile, meascán de chruinneas Áine agus de chruthaitheacht Táidhg.
    En: The two worked hard together, combining Áine's precision with Tadhg's creativity.

    Ga: Chuir an stoirm a raibh orthu brath ar a chéile ar bhealaí nua.
    En: The storm forced them to rely on each other in new ways.

    Ga: Go deireanach san oíche, bhí an dearadh críochnaithe.
    En: Late into the night, the design was finished.

    Ga: Agus an stoirm tar éis dul ar aghaidh, d’fhill an dá ailtire go Baile Átha Cliath lena tionscadal.
    En: With the storm passed, the two architects returned to Baile Átha Cliath with their project.

    Ga: Bhí sé iontach.
    En: It was exceptional.

    Ga: Cuirtear fáilte roimh an dearadh sa chomhlacht, a mhol a nuálaíocht agus a comhoibriú.
    En: The company welcomed the design, praising its innovation and collaboration.

    Ga: Tá Áine níos solúbtha anois, tuigeann sí gur féidir tairbhe a bhaint as obair le daoine eile.
    En: Áine is now more flexible, understanding that benefits can come from working with others.

    Ga: Tá muinín tagtha ag Tadhg, agus feiceann sé gur féidir leis aignedéar a chur i bhfoirmeacha ailtireachta chomh maith leis chomh maith.
    En: Tadhg has gained confidence and sees that he can express ideas in architectural forms as well.

    Ga: Agus ar Oíche Fhéile Bríde, agus sneachta ag leá, tá tús úr ann, ní amháin dá dtionscadal, ach dá gcaidreamh oibre freisin.
    En: And on Oíche Fhéile Bríde, with the snow melting, there is a fresh start, not only for their project, but for their working relationship too.

    Vocabulary Words:
    cozy: cluthar
    blazing: ag lasadh
    heralding: ag fógairt
    engrossed: gafa
    architectural: ailtireachta
    reluctant: drogallach
    forefront: thús cadhnaíochta
    recognition: aitheantas
    laid-back: réchúiseach
    promote: a chur chun cinn
    sowing: ag cur síl
    annoyed: feargach
    snowstorm: stoirm sneachta
    confined: ag díriú
    snowdrift: maothán sneachta
    precision: cruinneas
    collaboration: comhoibriú
    flexible: solúbtha
    confidence: muinín
    express: aignedéar a chur
    innovation: nuálaíocht
    fresh start: tús úr
    cozy cabin: cábán cluthar
    completed: críochnaithe
    dreams: dreamaí
    gained: faighte
    smoke: smólach
    element: ghné
    return: d’fhill
    melting: ag leá
  • FluentFiction - Irish

    Secrets of Cábán Teolaí: Unraveling Mysteries at Midnight

    22/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Secrets of Cábán Teolaí: Unraveling Mysteries at Midnight
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-22-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: I lár an gheimhridh, faoi bhrat bán sneachta, bhí caisleán beag ann, Cábán Teolaí a thugtar air.
    En: In the middle of winter, under a blanket of white snow, there was a small castle known as Cábán Teolaí.

    Ga: Bhí an áit seo lonnaithe i gcoill chiúin, lán de shuaimhneas agus rún.
    En: This place was located in a quiet forest, full of tranquility and mystery.

    Ga: Gan ach cúpla lámh de theaghlach iontach, ba é Siobhán, Liam, agus Bríd thíos staonadh ann.
    En: With only a few members of a wonderful family, it was Siobhán, Liam, and Bríd who resided there.

    Ga: Sa chábán beag seo, gach oíche, bhí an tine crackalach ag coinneáil an tseomra te agus taitneamhach.
    En: In this small cabin, every night, the crackling fire kept the room warm and pleasant.

    Ga: Ach, bhí rud éigin neamhrialta faoi thíos an áit.
    En: However, there was something irregular about the place below.

    Ga: Ag meán oíche, sheas Siobhán ag barr na staighre a d’fhéach síos go basement dorcha, áit a bhfaca sí solas corrach a lasadh go fada ón íochtar.
    En: At midnight, Siobhán stood at the top of the stairs looking down into a dark basement, where she saw a flickering light glowing far from below.

    Ga: Cé nár chuir sé eagla uirthi de ghnáth, bhí faitíos aici roimh an dorchadas, rud nach raibh aon duine eile ar lorg.
    En: Although she was not usually frightened, she had a fear of the darkness, something no one else was searching for.

    Ga: “Caithfidh mé an solas seo a fháil amach,” a dúirt Siobhán léi féin agus éachtaí faoi mistéireach ag cuairtiú air.
    En: “I must find out about this light,” Siobhán said to herself, with mysterious events swirling in her mind.

    Ga: I gcúl a hintinne, chuala sí glór Liam.
    En: In the back of her mind, she heard Liam's voice.

    Ga: “Níl ann ach seans, níl aon rud le dhéanamh ann,” a mheas sé.
    En: “It’s just a fluke, there’s nothing to be done about it,” he thought.

    Ga: Ach thug Bríd ceist an solais ar rudaí nach raibh go maith.
    En: But Bríd raised questions about the light regarding things that weren’t right.

    Ga: “Féadair go bhfuil comharthaí, comharthaí agamsa,” a dúirt sí go hatámach.
    En: “There might be signs, signs I have,” she said solemnly.

    Ga: Ach, bhí rún amháin ag Siobhán.
    En: Yet, Siobhán had one secret.

    Ga: Bhí sí meáite ar an doras faoi ghlas a oscailt agus an íochtar a fhiosrú.
    En: She was determined to unlock the locked door and explore the basement.

    Ga: Shuigh sí ansin, ag feitheamh go sardánach leis an meán oíche.
    En: She sat there, patiently waiting for midnight.

    Ga: Nuair a thit an clog ar cheann na hoíche, ghoid sí síos go ciúin, croí ag preabadh ina cliabh.
    En: When the clock struck midnight, she quietly slipped down, her heart pounding in her chest.

    Ga: Thóg sí eochracha ó laincis na mBall agus trasnaigh an gearrthóg ar bhloc na teorainne.
    En: She took keys from the chains of the Ball and crossed the clip on the border block.

    Ga: Anois, bhí an doras oscailte aici.
    En: Now, she had the door open.

    Ga: Chuaigh sí isteach, céim i ndiaidh chéime, faoin solas lonrach.
    En: She went inside, step by step, under the glowing light.

    Ga: Ag bun an staighrín, gheal solas buí ag lasadh taobh thiar de sheanfhalla.
    En: At the bottom of the stairs, a yellow light shone from behind an old wall.

    Ga: Sa deireadh, nocht sí lampa sean ama, rud a lasadh go spontáineach ón ghairdín taobh amuigh den bhfoirgneamh.
    En: In the end, she uncovered an old-time lamp, something that spontaneously lit up from the garden outside the building.

    Ga: Fiosracht d'aois faoi rún dearmadta ón am a bhí ann an teach seo.
    En: Curiosity of old about a forgotten secret from the time this house existed.

    Ga: Anois, bhí a fhios ag Siobhán an stair a bhí ann.
    En: Now, Siobhán knew the history that was there.

    Ga: Cainnte faoi thiarascán a bhí aici ionas nach bhféadfadh uafás teacht ar ais.
    En: She had a report, so horror could not return.

    Ga: Bhí an mistéir réitithe, agus sa loom na hoíche, d’fhill sí ar ais go dtí an tine, áit a raibh sí sábháilte agus gan dragan.
    En: The mystery was solved, and in the loom of the night, she returned to the fire, where she was safe and unharmed.

    Ga: Rud amháin a bhí neamhghlan, ach níos mó spreagadh sa féinmhuinín a bhí aici anois.
    En: One thing was unclear, but more confidence was now instilled within her.

    Ga: I rith an lae, bhí sí ag cur líonta sosa ar an tolg in éineacht le Liam agus Bríd, gan aon eagla ar a hinchinn.
    En: During the day, she lounged on the couch with Liam and Bríd, without any fear in her mind.

    Ga: Mar sin féin, mar an mean oíche athraigh go lá, níor chuir sé eagla uirthi arís - bhí sí arig a dhul tar éis a instinct féin a leanúint.
    En: Nevertheless, as midnight turned to day, she was no longer afraid – she was adept at following her own instincts.

    Vocabulary Words:
    blanket: brat
    tranquility: suaimhneas
    mystery: rún
    crackling: crackalach
    pleasant: taitneamhach
    irregular: neamhrialta
    flickering: corrach
    frightened: eagla
    swirling: cuairtiú
    solitary: staonadh
    fluke: seans
    signs: comharthaí
    solemnly: go hatámach
    unlock: oscailt
    patiently: sardánach
    pounding: preabadh
    chains: laincis
    border: teorainne
    clip: gearrthóg
    glowing: lonrach
    uncovered: nocht
    spontaneously: spontáineach
    curiosity: fiosracht
    loom: loom
    instilled: spreagadh
    couch: tolg
    adept: arig
    instincts: instinct
    unharmed: gan dragan
    confidence: féinmhuinín
  • FluentFiction - Irish

    Canvas of Legends: A Tale from the Cliffs of Moher

    21/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Canvas of Legends: A Tale from the Cliffs of Moher
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-21-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an lá dorcha agus stoirmiúil ag Aerfort na Sceire, na Cliffs of Moher, áit ina raibh an ghaoth ag gearradh tríd an aer agus an ceo ag snámh go tromchúiseach thar an talamh.
    En: The day was dark and stormy at Aerfort na Sceire, the Cliffs of Moher, where the wind cut through the air and the fog drifted heavily over the land.

    Ga: Stá fós thréithníonn an chréatúr nádúrtha seo, d'fhéach sé mar thearmann don anam i ngan fhios do go leor daoine.
    En: Even when this natural creation stood as a sanctuary for the soul unknown to many people, it seemed almost mythical.

    Ga: I measc na daoine sin bhí Cillian, ealaíontóir cúthail, ag dul i dtaithí ar an mbuile ealaíonta a bhí á chaitheamh aige.
    En: Among those people was Cillian, a shy artist, getting accustomed to the artistic frenzy consuming him.

    Ga: Bhí aige an dúil an áilleacht fíochmhar na sceire a chur ar chanbhás, ach bhraitheann lag é féin, gan a fhios aige conas gach mothúchán a ghabháil.
    En: He had the desire to capture the fierce beauty of the cliffs on canvas, but he felt weak, unsure of how to capture every emotion.

    Ga: Tháinig sé go dtí an áit seo ag súil le cuid den draíocht nó spreagadh.
    En: He came to this place hoping for some magic or inspiration.

    Ga: Agus cé gur fhéadfadh sé a shúile a chreidiúint ann, chuaigh eagla ar a intinn.
    En: And although he could believe his eyes there, fear gripped his mind.

    Ga: Bhí an t-aon méid áille agus láidir roimhe.
    En: Before him was a scene of sheer beauty and strength.

    Ga: I bhfad uaidh, bhí Niamh, bean áitiúil, ag breathnú síos ar an gcuan ón mbóthar.
    En: Far away, Niamh, a local woman, was watching down on the bay from the road.

    Ga: Bhí sí cairdeach leis an talamh seo; bhí sé mar chuid díthe chomh mór is a bhí sí féin.
    En: She was friendly with this land; it was as much a part of her as she was of it.

    Ga: Bhí sí ag féachaint amach do thurasóirí. Bhí sí ag iarraidh a chinntiú go raibh siad slán agus go raibh siad ag tabhairt aird ar an áit.
    En: She was looking out for tourists, wanting to ensure they were safe and paying attention to the place.

    Ga: Bhí Cillian ag siúl i dtreo imeall miotasach na scairteacha.
    En: Cillian was walking towards the mythical edge of the cliffs.

    Ga: Bhraith sé an spleodar ach an eagla fosta.
    En: He felt the excitement but fear as well.

    Ga: Thóg sé a phéintéir amach, ag súil le peann líonta eolais.
    En: He took out his painter, hoping for a pen filled with knowledge.

    Ga: Nuair a bhí sé ag ullmhú, tháinig gaoth ghéar ón bhfarraige ag gáir leis.
    En: As he was preparing, a sharp wind came racing from the sea.

    Ga: Baineadh stad as a chosa.
    En: He was knocked from his feet.

    Ga: Thit treall don ghaoth an parapléine beag a bhí aige.
    En: The small parachute he had was whisked away by the wind.

    Ga: Dá bhféadfadh sé é féin a bhailiú…
    En: If only he could gather himself...

    Ga: Faoi am sin, bhí súile Niamh ar ard-airde
    En: By that time, Niamh's eyes were high and alert.

    Ga: Bhí a fhios aici cad a bhí le déanamh.
    En: She knew what to do.

    Ga: Rith sí i dtreo Cillian, abhus de na leaca móra, ag glaoch air.
    En: She ran towards Cillian, over the large slabs, calling out to him.

    Ga: Ar theitheadh nuair a díothaigh sé an gaoth go géar crua, ghabh sí a lámh, ag tarraingt ar shiúl ón imill chontúirteach.
    En: Just as he was about to be swept away by the harsh, sharp wind, she took his hand, pulling him away from the dangerous edges.

    Ga: Bhí sé tinn and mhusclaíodh meanúdán ar bhuíochas.
    En: He was dazed and a flicker of gratitude stirred within him.

    Ga: Chuaigh siad araon i seilbh tearainn, seanfhothrach beag, cé nach bhfuil sé go maith, é fothaina praitíneach é.
    En: They both took refuge in a small ruin, a practical shelter even if not perfect.

    Ga: Agus iad i bhfoscadh ón stoirm, thosaigh siad ag comhrá.
    En: Safe from the storm, they started to converse.

    Ga: D’inis Niamh scéalta faoi na Sceire agus an talamh, faoi fhinscéalta agus na seanchas oidhreachta.
    En: Niamh shared stories about the Cliffs and the land, about legends and the heritage that lived on.

    Ga: D’fhoghlaim Cillian níos mó ná riamh faoi na Sceire agus an cúram a bheadh láidir ó chroí na háite.
    En: Cillian learned more than ever about the Cliffs and the deep care that came from the heart of the area.

    Ga: Fíricí simplí a bhí ann le Niamh, ach le doimhneacht ealaíona do Cillian.
    En: Simple facts to Niamh, but with artistic depth to Cillian.

    Ga: D’éirigh sé dúiseacht ina spiorad, mhothaigh sé an eagna a tháinig ón fhios sin.
    En: His spirit was awakened, feeling the wisdom that came from this knowledge.

    Ga: Níor tháinig deireadh leis an lá go dtí go raibh an stoirm ag dul i laghad.
    En: The day didn’t end until the storm began to wane.

    Ga: Sheas Cillian, lán d’fhionnadh nua, ar ais ag an gcladach.
    En: Cillian stood, full of newfound insight, back on the shore.

    Ga: Bhraith sé an buille inspioráide á thógáil suas, rud éigin iontach a bhí tugtha chuige.
    En: He felt the pulse of inspiration rising within him, something wonderful had been brought to him.

    Ga: D’fhág sé na Sceireanna le meas úr, ní hamháin ar áilleacht nádúrtha, ach ar tue an cheangail idir an áit agus a muintir.
    En: He left the Cliffs with renewed respect, not just for the natural beauty, but for the understanding of the bond between the place and its people.

    Ga: Agus bhí sé cinntíoch go nochtfadh ar a chanbhás sa deireadh - le cúnamh ó scéalta Niamh - áilleacht na Sceireanna agus spiorad na ndaoine.
    En: And he was determined that he would reveal on his canvas, at last - with the help of Niamh's stories - the beauty of the Cliffs and the spirit of the people.

    Vocabulary Words:
    stormy: stoirmiúil
    wind: gaoth
    fog: ceo
    drifted: snámh
    sanctuary: tearmann
    shy: cúthail
    artist: ealaíontóir
    frenzy: buile
    canvas: canbhás
    inspiration: spreagadh
    fear: eagla
    mythical: miotasach
    edge: imeall
    preparing: ag ullmhú
    racing: ag gáir
    parachute: parapléine
    dazed: tinn
    gratitude: buíochas
    shelter: fothain
    ruin: seanfhothrach
    heritage: oidhreacht
    wise: eagnach
    waning: ag dul i laghad
    insight: fionnadh
    shore: cladach
    inspiration: inspioráide
    bond: ceangal
    reveal: nochtadh
    spirit: spiorad
    legends: finscéalta
  • FluentFiction - Irish

    Aisling's Quest: Finding Freedom Amidst Ireland's Cliffs

    21/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Aisling's Quest: Finding Freedom Amidst Ireland's Cliffs
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-02-21-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an ceo trom ag cloí leis na haillte mar scáth bán nuair a shiúil Aisling ar chlocha sleamhain Chliffs of Moher.
    En: The thick fog clung to the cliffs like a white shadow as Aisling walked on the slippery stones of the Cliffs of Moher.

    Ga: Bhí mála ar a droim agus smaointe mearbhlach ina ceann.
    En: There was a bag on her back and confused thoughts in her head.

    Ga: Bhí sí tar éis post maith a fhágáil i mBaile Átha Cliath.
    En: She had just left a good job in Baile Átha Cliath (Dublin).

    Ga: Anois bhí sí ag iarraidh a fháil amach an ndearna sí an rogha cheart.
    En: Now she was trying to figure out if she had made the right choice.

    Ga: Thosaigh an turas mar Saoire na Nollag, ach chas sé ina chuardach físe.
    En: The journey began as a Christmas holiday but turned into a quest for vision.

    Ga: Ach bhí geimhreadh ag teacht go géar, agus gálaí fuara ag séideadh di in aghaidh.
    En: But winter was coming sharply, with cold gales blowing against her.

    Ga: Cé go raibh an turas dian, bhí Aisling ag baint taitnimh as an dúlra.
    En: Although the journey was tough, Aisling was enjoying nature.

    Ga: Cruthaigh na haillte iontacha mothú saoirse agus síochána.
    En: The magnificent cliffs created a feeling of freedom and peace.

    Ga: Ach rinne imní ionad i lár a hinnithe.
    En: But anxiety made its place in the center of her thoughts.

    Ga: Cad a dhéanfaidh sí anois?
    En: What would she do now?

    Ga: Ar cheart di filleadh ar an seanphost?
    En: Should she return to the old job?

    Ga: Go tobann, thosaigh sí ag imeacht ón gcosán.
    En: Suddenly, she started to veer off the path.

    Ga: Bhí uaigneas uaithi.
    En: She longed for solitude.

    Ga: Thaitin an t-aonar léi mar bhealach chun a smaointe a chur in ord.
    En: She liked being alone as a way to organize her thoughts.

    Ga: Na haillte a bhí mórthimpeall uirthi, thug siad áit chiúin di.
    En: The cliffs surrounding her provided a quiet place.

    Ga: Bhí an t-atmaisféar ciúin, ach bhí rud éigin cúramach san aer freisin.
    En: The atmosphere was calm, but something cautious was in the air as well.

    Ga: Ní raibh agamsa má bhí sé guí an nádúir nó scéal éigin a bhí ag fanacht a nochtadh.
    En: I didn't know if it was the call of nature or a story waiting to be revealed.

    Ga: Ansin, d’ardaigh an stoirm.
    En: Then, the storm rose.

    Ga: Go tobann, thosaigh sneachta ag titim trom timpeall uirthi.
    En: Suddenly, snow started falling heavily around her.

    Ga: Bhí ceo ag timpeallú agus ghaoth géar ag racáil tríd a héadaí teolaí.
    En: Fog surrounded and a sharp wind pierced through her warm clothes.

    Ga: Chuir sé eagla uirthi ar dtús, ach rinne an dúshlán mothú níos beoga di freisin.
    En: At first, it frightened her, but the challenge also made her feel more alive.

    Ga: Bhí Aisling buailte lena hintinn féin.
    En: Aisling was struck by her own mind.

    Ga: Bhí cuimhne aici ar na tréimhse ina saoil a bhí cosúil leis an stoirm.
    En: She remembered the periods in her life that were like the storm.

    Ga: Uaireanta, ní fheiceann tú an bóthar amach, ach braitheann tú le muinín ort féin.
    En: Sometimes you don't see the road ahead, but you rely on self-confidence.

    Ga: Chonaic sí díog áineanta sa cheo.
    En: She saw a glowing trench in the fog.

    Ga: Sólás!
    En: Solace!

    Ga: Ba í seo teach ó Mháthair Dúlra.
    En: This was a gift from Mother Nature.

    Ga: Bhí sí ann le fanacht go bhféadfadh an stoirm.
    En: She was there to wait until the storm might pass.

    Ga: Thug sé feitheamh ar a hintinn.
    En: It gave her mind patience.

    Ga: Nuair a tháinig an ceo chuici, d’fhéach sí ar na haillte ceannaire agus na dtonnta fíochmhara thíos.
    En: When the fog lifted, she looked at the commanding cliffs and the fierce waves below.

    Ga: Thóg sí anáil dhomhain.
    En: She took a deep breath.

    Ga: Bhí cinneadh déanta aici.
    En: She had made a decision.

    Ga: Beidh Aisling láidir go leor le tabhairt faoin todhchaí.
    En: Aisling would be strong enough to face the future.

    Ga: Fuaire sí misneach nua gan eagla roimh an anaithnid, a chruthaigh ionam scéalta nua ina anam féin.
    En: She gained new courage without fear of the unknown, creating new stories within her own soul.

    Ga: Bhí sí réidh chun aghaidh a thabhairt ar ralaithe an lae amárach.
    En: She was ready to face the challenges of tomorrow.

    Ga: Ag seasamh cois na haillte, thug sí buíochas dá croí rianlach a thug go dtí an áit seo í.
    En: Standing by the cliffs, she gave thanks to her adventurous heart that led her to this place.

    Ga: Anois, thuiscint sí go maireann saoirse ar imeall na haillte, agus nach bhfuil eagla roimh an taiscéalaíocht a thuilleadh aici.
    En: Now, she understood that freedom lives on the edge of the cliffs, and she no longer fears exploration.

    Vocabulary Words:
    clung: cloí
    slippery: sleamhain
    conundrum: meabhlán
    gales: gálaí
    quest: cuardach
    solitude: aonar
    pierced: racáil
    gale: gála
    solace: sólás
    commanding: ceannaire
    veer: imeacht
    cautious: cúramach
    solitude: uaigneas
    adventurous: rianlach
    anxiety: imní
    trench: díog
    tough: dian
    storm: stoirm
    turbulent: fíochmhar
    fierce: fíochmhar
    patience: feitheamh
    reveal: nochtadh
    claustrophobia: clastrophobia
    magnificent: iontach
    confident: mhuinín
    nature: dúlra
    freedom: saoirse
    unexpected: gan choinne
    storm: stoirm
    confidence: muinín

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, The Jefferson Fisher Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

Social
v8.6.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/23/2026 - 7:35:00 PM