PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

705 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Mystical Glow: A Journey into Imbolc's Enchanted Light

    25/1/2026 | 17 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Mystical Glow: A Journey into Imbolc's Enchanted Light
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-25-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Agus an fharraige ag béiceadh in ard a chinn is a ghutha in aice na hailleacha, thosaigh gaoith gheimhridh ag crith ar scáth an tsneachta.
    En: As the sea shouted at the top of its voice next to the cliffs, a winter wind began to shiver in the shadow of the snow.

    Ga: Bhí moill ar an lá agus an oíche ag titim go bog.
    En: The day was delayed as the night fell gently.

    Ga: Chlé, tá na hAille Móire, ar chlé, is é an t-Atlantic mórthimpeall orthu.
    En: To the left, there are the Aille Móire, to the left, with the Atlantic all around them.

    Ga: Anseo, tá fíniúnacha agus clocha gréine a bhfuil eagla orthu fiú aire a thabhairt do bheocht an tsaoil.
    En: Here, there are vines and sunstones that are even afraid to care for the vibrancy of life.

    Ga: Niamh, cailín cróga agus fiosrach, thóg sí a hat láimhe agus í ag siúl ar aghaidh vía an bhealach dorcha chuig a comhairle.
    En: Niamh, a brave and curious girl, took her hat in hand as she walked forward via the dark path toward her counsel.

    Ga: Bhí Aoife ag fanacht ag an teach, a dteach teolaí suite i dtearmann cnoic.
    En: Aoife was waiting at the house, their cozy home nestled in a hill's sanctuary.

    Ga: Tá Aoife clúiteach as scéalta mistéireacha a inse, scéalta a thógann daoine chuig an domhan draíochta.
    En: Aoife is renowned for telling mysterious tales, stories that transport people to the magical world.

    Ga: Ach bhí súil an chailín socraithe ar an bhfianaise nua a tháinig chugainn ó na farraige, solas aisteach i bhfad i gcéin.
    En: But the girl's gaze was fixed on the new evidence that came to us from the sea, a strange light far away.

    Ga: Tháinig sé i dtaithí le hImbolc, an féile a nascann an tSamhain leis an earrach, tíolactha ag líonta práinne.
    En: It coincided with Imbolc, the festival that connects Samhain with spring, delivered with urgent nets.

    Ga: “Caithfear teacht ar bunús an tsolais," a dúirt Niamh go dána.
    En: “We must find the source of the light," said Niamh boldly.

    Ga: "Caithfidh sé a bheith ina rud iontach!”
    En: "It has to be something wonderful!”

    Ga: Bhí Ciarán, an deartháir níos gránna, amhrasach faoi.
    En: Ciarán, the grumpier brother, was skeptical.

    Ga: “Ní rud ach gaoth lampa nó bád atá ann!” arsa sé.
    En: “It's nothing but a lamp flame or a boat!” he said.

    Ga: Bhí sé i gcónaí réalaíoch.
    En: He was always realistic.

    Ga: D'imigh Niamh go ciúin le hAoife.
    En: Niamh quietly left with Aoife.

    Ga: "An féidir leat rud ar bith a fhios dom faoin solas, Aoife?" a d'fhiafraigh Niamh.
    En: "Can you tell me anything about the light, Aoife?" Niamh asked.

    Ga: D'fhéach Aoife sa charnán ollmhór de leabhair a bhí aici i gcónaí agus d'osclaigh sí ceann.
    En: Aoife looked through the huge pile of books she always had and opened one.

    Ga: “Tá scéalacha ann faoi lampaí draíochta a fheictear in Imbolc,” a d’uimhir sí go mall.
    En: “There are stories about magical lamps that appear during Imbolc,” she numbered slowly.

    Ga: “Ach tá an fhearg ag méadú ar na laochra nua-aimseartha.
    En: “But the anger is increasing towards the modern heroes.

    Ga: Tá gach aon chosc fá chlaochlú."
    En: Every prohibition is about transformation.”

    Ga: Sa deireadh, d'iarr sí ar Ciarán dul in éineacht leo.
    En: In the end, she asked Ciarán to accompany them.

    Ga: Bhí sé imníoch ar dtús, ach nuair a bhreathnaigh Niamh sa tsúil air le hiarraidh air, cheadaigh sé.
    En: He was worried at first, but when Niamh looked him in the eye to plead with him, he agreed.

    Ga: Ar oíche na tuairiscí, d'fhágadar ar an mbealach sleamhain chiúin.
    En: On the night of the reports, they set off on the quiet slippery path.

    Ga: Sa deifir, maidir leis an aimsir, bhí siad fós áitiúil i dtost an nádúir.
    En: In a hurry, concerning the weather, they were still local in nature’s silence.

    Ga: Bhí siad faoi cheilt, comharthaí an lae, ag druidim leis an solas.
    En: They were hidden, signs of the day, approaching the light.

    Ga: Le naoi na n-abhaige, tháinig siad chuig cloch mhór lena hoighear á gcaomhnú ag gíontacht na clocha.
    En: By nine of the notch, they reached a big stone, its ice preserved by the tightness of the stones.

    Ga: Bhí an solas ag lasadh sa dorchadas agus iad ag teannadh leis an eolas seo.
    En: The light was shining in the darkness, and they approached this knowledge.

    Ga: Chuir Aoife lámh ar na siombailí scríofa air, ádtar a ghlanadh agus a léamh go cúramach.
    En: Aoife placed her hand on the symbols written there, preparing to clean and read it carefully.

    Ga: “Ní mioncháin ón oíche atá ann," a dhearbhaigh Aoife.
    En: “It’s not echoes of the night,” Aoife confirmed.

    Ga: “Caithfidh an áit a bheith cosanta, ina fhoirm draíochta, i gcónaí, bliain i ndiaidh bliana.”
    En: “The place must be protected, in its magical form, always, year after year.”

    Ga: Thosaigh an éirí gréine ag teacht suas, ag ceangal deireadh le tintreach ansin gardaíodh an sruth spéir.
    En: The sunrise began to emerge, tying an end with lightning, then the stream of the sky was guarded.

    Ga: Bhí brí leis don chéad uair ag Ciarán, réalaíoch nó nach raibh, an suáilce as sin.
    En: It had meaning for the first time for Ciarán, realistic or not, the delight in that.

    Ga: Tuigeann sé agus gnotti talamh na mbunús draíochta go léir.
    En: He understands and knows the land of all magical origins.

    Ga: Thuilleann Niamh beart nua tuisceana — nach bhfuil sé riachtanach fanacht ina duáin sin freisin.
    En: Niamh acquires new understanding — that it’s not necessary to remain in that state either.

    Ga: Ag seasamh os cionn uiscí beatha, teiripe neasa nár dheimhnigh sí go deo ní raibh uaithi ach rún A-S na lámhachán.
    En: Standing above the waters of life, a healing therapy unconfirmed she wanted nothing but secret A-S of the shooters.

    Ga: “Tara bomhara, i gcuimhní,” a labhair Aoife le racha, “níor scéalta iad amháin; tá sé ann le tabhair tomhas.”
    En: “Tara smoother, in memories,” Aoife spoke quietly, “they were not just stories; it is there to provide measure.”

    Ga: Ag deire seanghnéach Roimhe seo, thoisigh sí ar ais na scéalta sin, ag coinneáil an phobail faoi scáth na seanaimsire.
    En: At the end of a bygone age, she began to return those stories, keeping the community under the shadow of old times.

    Ga: An Eolas a bhí ag Fágáil ann a chothabháil le macánt agus an buíochas laistigh dá cas.
    En: The Knowledge Leaving there to be maintained with honesty and gratitude within its case.

    Vocabulary Words:
    shouted: béiceadh
    cliffs: hailleacha
    shiver: crith
    delayed: moill
    vine: fíniúnacha
    sanctuary: tearmann
    renowned: clúiteach
    gaze: súil
    coincided: tháinig sé i dtaithí
    boldly: dána
    skeptical: amhrasach
    complained: dúirt sé (complaining)
    evidence: fianaise
    urgent: práinne
    druid: druidim
    symbols: siombailí
    pebbles: gíontacht
    lightning: tintreach
    stream: sruth
    healing: teiripe neasa
    gaze: súil
    notch: abhaige
    faint echo: mioncháin
    brink: deire
    echoes: mioncháin
    prohibition: cosc
    tranquility: racha
    constraints: cas
  • FluentFiction - Irish

    From Ruins to Refuge: Siblings' Survival in a Cold World

    24/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: From Ruins to Refuge: Siblings' Survival in a Cold World
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-24-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Ní raibh an domhan mar a bhíodh.
    En: The world was not as it used to be.

    Ga: Bhí an sneachta tiubh agus fuar, ag séideadh tríd na fuinneoga briste sa scoil d'aois.
    En: The snow was thick and cold, blowing through the broken windows of the old school.

    Ga: Bhí Aisling agus Cian ag teacht go dtí an scoil seo, an áit ar fhoghlaim siad uair amháin, ach anois ina fothrach.
    En: Aisling and Cian were coming to this school, the place where they once learned, but now just a ruin.

    Ga: Aisling, cé go raibh eagla uirthi, bhí sí diongbháilte.
    En: Aisling, even though she was scared, was determined.

    Ga: Bhí ar a shlí agus cúram a thabhairt ar Cian, a dheartháir beag.
    En: She had to look after Cian, her little brother.

    Ga: "Fan in aice liom," a dúirt sí go séimhach leis, ach bhí a fhios aici nach bhféadfadh siad an lá a dhéanamh gan bia nó dídean.
    En: "Stay close to me," she said softly to him, but she knew they couldn’t make it through the day without food or shelter.

    Ga: Bhí ar idirscríobh chomh maith agus d’inis sí do Cian: "Comhaireamh na seomraí.
    En: She had a plan and told Cian: "Count the rooms.

    Ga: Tá siad ann ar an bpríomhshráid go léir.
    En: They’re all on the main street.

    Ga: Mura féidir linn rud a fháil, b'fhéidir go mbeidh seans eile i gceann eile seomra."
    En: If we can't find something, maybe there'll be another chance in another room."

    Ga: Rinne siad cinneadh ar feadh tamaill gearr, ag súil níos géire ar an gcéad fhoirgneamh.
    En: They made a decision for a short while, staring intently at the first building.

    Ga: Bhí cuma ghránna ar na hallaí - litiar sa tsráid mar fhaiche, boird cealaithe, agus soilse exa ar feithreáileadh le feiceáil.
    En: The halls looked grim - litter in the street like grass, overturned tables, and exposed exa lights.

    Ga: Ach, bhí an dóchas in intinn Aisling.
    En: But, hope was in Aisling's mind.

    Ga: Bhí sí ag súil le bia agus dídean.
    En: She was hoping for food and shelter.

    Ga: I lár an turas, mhol Aisling go roinnfidís suas le siúl níos sciobtha.
    En: In the middle of the trip, Aisling suggested they split up to search faster.

    Ga: "Ní bheidh mé fada," a dúirt sí le Cian.
    En: "I won’t be long," she said to Cian.

    Ga: Ach bhí barraíocht eagla sa dorchaigh.
    En: But there was too much fear in the darkness.

    Ga: Bhí sé ag crawling leis crith.
    En: He was trembling and crawling.

    Ga: "Go raibh maith agat, Aisling," a d'fhreagair sé go measartha, ag dul ar cheisteanna samhlaíocht a chur uirthi ar aghaidh.
    En: "Thank you, Aisling," he responded timidly, spurring her imagination onward.

    Ga: D'oscail Aisling doras ceann de na seomraí agus thug sí faoi deara rud éigin ann...barraí adhmaid ag bac seomra stórála ríthábhachtach.
    En: Aisling opened the door to one of the rooms and noticed something there...wooden bars blocking a crucial storage room.

    Ga: Chluin Cian gur torann corr a bhí ag tarraingt air, cúis imní.
    En: Cian heard a strange noise drawing him, a cause for concern.

    Ga: "Cian!" scairt Aisling, a fhilleadh go tapa.
    En: "Cian!" Aisling shouted, returning quickly.

    Ga: Bhí lámh aige.
    En: He held a reassuring hand.

    Ga: "Tá mé ceart go leor," a ghlaoigh sé, drithiúil ach cróga.
    En: "I'm okay," he called back, nervous but brave.

    Ga: Áfach, níor ghlac Aisling leis uaireanta easpa.
    En: However, Aisling didn’t accept seconds of delay.

    Ga: Le iarracht chéile, scaoil siad an doras.
    En: With combined efforts, they forced the door open.

    Ga: Bhí plean ag Aisling.
    En: Aisling had a plan.

    Ga: Bhain sí úsáid as barra iarainn aimsir ó tháillte eile chun éagsúil a bhaint.
    En: She used a weathered iron bar from elsewhere to pry away obstacles.

    Ga: Agus Cian idir lámha, bhrúigh siad le chéile.
    En: With Cian's help, they pushed together.

    Ga: Briseadh na bacainní.
    En: The barriers broke.

    Ga: Ansin, osclaíodh doras solais na suí.
    En: Then, the door to salvation was opened.

    Ga: An t-ádh a bhí orthu, bhí go leor calóga ann a raibh tuata cábhaigin go raibh gá leo sna lachtanna fuar dorcha.
    En: Luckily for them, there were plenty of supplies from which nutritious provisions could be gathered for the cold, dark nights.

    Ga: Iomaire paintéireacht le chéile, gach ceann ag dul ar aghaidh le fáil éacht.
    En: Painting hope together, each one moved forward to achieve success.

    Ga: Bhí an áthas agus faoiseamh sa deireadh.
    En: In the end, there was joy and relief.

    Ga: Bhí bia acu go leor cluiche.
    En: They had enough supplies for a small army.

    Ga: Bhí níos mó muinín ag Aisling ina treoraíocht.
    En: Aisling gained more trust in her leadership.

    Ga: Agus bhí Cian fhoghlaim ann iontaofacht féin a thuilleamh.
    En: And Cian learned to earn trust in himself.

    Ga: Bhí an dorchadas lasmuigh fós fadtéarmach, ach anois d'fhan sé solas laistigh dá dúchas.
    En: The darkness outside still lingered, but now there was a light within their haven.

    Ga: An scoil d’fhan neamháitrithe, ach bhí sé ina shlánú buan don lá sin.
    En: The school remained uninhabited, but it was a lasting refuge for that day.

    Vocabulary Words:
    thick: tiubh
    ruin: fothrach
    determined: diongbháilte
    shelter: dídean
    count: comhaireamh
    intently: níos géire
    grim: gránna
    litter: litiar
    overturned: cealaithe
    exposed: ar feithreáileadh
    split up: roinnfidís
    trembling: crith
    crawling: ag crawling
    imagination: samhlaíocht
    crucial: ríthábhachtach
    barriers: bacainní
    obstacles: éagsúil
    nutritious: tuata cábhaigin
    provisions: calóga
    achieve: éacht
    joy: áthas
    relief: faoiseamh
    trust: muinín
    lingered: fadtéarmach
    refuge: slánú
    softly: go séimhach
    plan: plean
    reassuring: drithiúil
    iron: iarainn
    together: comhéigean
  • FluentFiction - Irish

    Frozen Echoes: A Journey Through Forgotten Halls

    24/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Frozen Echoes: A Journey Through Forgotten Halls
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-24-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Oíche fuar gheimhridh a bhí ann.
    En: It was a cold winter's night.

    Ga: Bhí na réaltaí ag glioscarnach sa spéir dhorcha os cionn na scoile crumbled ina raibh nádúr ag dul i ngleic léi.
    En: The stars were twinkling in the dark sky above the crumbled school that nature was reclaiming.

    Ga: Shiúil Oisín agus Niamh go cúramach tríd an bhféar fliuch, a raibh sí leacán os cionn na cosáin mar chuimhneachán ar a bhíodh ann.
    En: Oisín and Niamh walked carefully through the wet grass, which laid like a shroud over the path as a reminder of what once was.

    Ga: Bhí an scoil ina seasamh go humhal, clúdaithe le fiailí, a ballaí bristeacha ag titim as a chéile.
    En: The school stood humbly, covered in weeds, its broken walls falling apart.

    Ga: Bhí fuinneoga laibheáilte le sioc, mar scéala ón am atá caite, tostach agus tréigthe.
    En: The windows were layered with frost, silent and abandoned, like a tale from the past.

    Ga: "Oisín, b'fhéidir go bhfaighimid rud éigin úsáideach anseo," a dúirt Niamh, a súile ag lonrú le fiosracht.
    En: "Oisín, maybe we could find something useful here," said Niamh, her eyes shining with curiosity.

    Ga: Bhí sí i bhfad níos óg, lán de dhóchas agus caill, i gcónaí ag iarraidh eolas a fháil faoi rudaí a bhí imithe.
    En: She was much younger, full of hope and loss, always wanting to learn about things that had disappeared.

    Ga: "Tá bia agus soláthairtí de dhíth orainn," a d'éiligh Oisín, an lasair fianaise ina lámh ag soilsiú an dorchla dorcha.
    En: "We need food and supplies," insisted Oisín, the flashlight in his hand illuminating the dark corridor.

    Ga: Bhí rian tuirse ar a aghaidh, ach níor lig sé don bhrón é a stopadh.
    En: His face bore traces of fatigue, but he did not let sorrow stop him.

    Ga: Ar aghaidh leo sa halla mór, a bhí ceaptha le foirmeacha cuimhne agus cúirteanna briste.
    En: They moved forward into the large hall, conceived with forgotten forms and broken courts.

    Ga: Bhí an scoil cosúil le seansceacha na bparóiste, ina rúndiamhair do Niamh.
    En: The school resembled the parish's old stories, a mystery to Niamh.

    Ga: Gach doras a oscailt, gach seomra a aimsiú, ba chúis lúcháire di.
    En: Every door opened, every room found, was a delight to her.

    Ga: Ach bhí contúirt ann.
    En: But there was danger.

    Ga: D’oscail Niamh doras dorcha agus chonaic seomra a bhí níos seacha, leis na díonta ar tí titim.
    En: Niamh opened a dark door and saw a room that was even more decrepit, with the roofs about to collapse.

    Ga: Rinne Oisín breith uirthi, a fhéachaint déine.
    En: Oisín grabbed her, with a stern look.

    Ga: "Caithfidh muid a bheith cúramach," ar sé, ach níor bhac Niamh leis an eagla.
    En: "We have to be careful," he said, but Niamh wasn’t bothered by fear.

    Ga: Chonaic sí rud éigin níos faide isteach.
    En: She saw something further inside.

    Ga: Níor bhac sí leis an bhfocail choim a bhí ag réabadh os a choinne.
    En: She was untroubled by the cautious whispers reverberating around.

    Ga: Bhí lacha de lóchrainn as a cuid lámh gaire.
    En: There was a glimmer from a lantern near her hand.

    Ga: I ndeireadh, tháinig siad trasna ar sheomra sa siúl.
    En: In the end, they stumbled across a storage room.

    Ga: Bhí na bóithre róbhristeacha, ach bhí taiscumar ag dul siar.
    En: The floors were crumbling, but a reservoir stretched back.

    Ga: Seomra taisce faoi ghlas ach lán de rudaí.
    En: A locked treasure room, yet full of things.

    Ga: Bhí bia ann, uirlisí, foirneacha - an méid a theastódh uathu chun saol a dhéanamh níos feárr sa domhanda seo atá i ndrochbhail.
    En: There was food, tools, utensils—everything they needed to make life better in this deteriorating world.

    Ga: Ach thug siad faoi deara rud éigin nach raibh le feiceáil, scanóir a bhí fós ag obair.
    En: But they noticed something unseen, a scanner still working.

    Ga: An oíche shábháilte a bhí gnagadh ag sracaire, talamh ag dílíonadh, agus na líonraí ag teagmháil.
    En: The safe night was shattered by a screeching, the ground shaking, and the networks connecting.

    Ga: "Caithfidh muid imeacht!
    En: "We have to leave!"

    Ga: " a scread Oisín, borradh buice ón bhfad.
    En: shouted Oisín, a distant crash echoing.

    Ga: D'aimsigh sé greim ar Niamh agus ritheadar.
    En: He grabbed Niamh and they ran.

    Ga: D’fág siad an scoil díreach in am, agus gardaí gluaiste ag teacht.
    En: They left the school just in time, with patrol cars approaching.

    Ga: Ach d'fhoghlaim siad rud éigin tábhachtach — i dteannta an tsláinte a chaomhnú, bhí tuiscint ar an am atá thart riachtanach freisin.
    En: But they learned something important—besides preserving health, understanding the past was necessary too.

    Ga: Is é seo an eachtra a dhaingin an bheirt acu níos gaire, beirt a bhí ar ilde aon intinn amháin.
    En: This was the adventure that bound the two of them closer together, two who shared one mind.

    Ga: Feith am amháin a thosódh an turas mór anداlaí eile – ficheall oidhreacht an am atá caite chun todhchaí níos gile a fhorbairt.
    En: Awaiting a time when the great journey would begin - reclaiming the heritage of the past to forge a brighter future.

    Vocabulary Words:
    twinkling: glioscarnach
    reclaiming: ag dul i ngleic léi
    shroud: leacán
    abble: as a chéile
    weeds: fiailí
    curiosity: fiosracht
    supplies: soláthairtí
    flashlight: lasair fianaise
    corridor: dorchla
    fatigue: tuirse
    conceived: cheaptha
    decrepit: seacha
    stern: déine
    cautious: cuirimach
    whispers: focail choim
    glimmer: lacha
    stumbled: theimplíne
    reservoir: taiscumar
    crumbling: róbhristeacha
    patrol: gardaí
    heritage: oidhreacht
    abandoned: tréigthe
    delight: lúcháire
    reverberating: réabadh
    screeched: gnagadh
    approaching: ag teacht
    forge: ficheall
    mystery: rúndiamhair
    scrambling: borradh
    decree: buice
  • FluentFiction - Irish

    Courage in Healing: Siobhán's Journey at Trá Shéimh

    23/1/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Courage in Healing: Siobhán's Journey at Trá Shéimh
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-23-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Án áit ina raibh an ghrian ag taitneamh, bhí trá.
    En: In the place where the sun was shining, there was a beach.

    Ga: Trá Shéimh, Co. Chiarraí.
    En: Trá Shéimh, Co. Chiarraí.

    Ga: Bhí an trá clúdaithe le deatach liathlag faoi choim sa gheimhreadh, ach bhí áilleacht áirithe fós ann.
    En: The beach was covered with a faint gray haze in the winter dusk, but there was still a certain beauty there.

    Ga: Bhraith an fharraige ciúin, agus chuala tú ach éan beag ag caoin ón spéir.
    En: The sea felt calm, and you could only hear a little bird crying from the sky.

    Ga: Bhí Siobhán ina suí ar chathaoir pícnic ar an trá.
    En: Siobhán was sitting on a picnic chair on the beach.

    Ga: Phreab sí miongáire beag mar seo an t-am a bhí déanach di suite síos.
    En: She gave a small smile as this was the time that was late for her to finally sit down.

    Ga: Bhí a rúitín fós ag leigheas, tar éis di é a dhéanamh amach in am nuair a rinne sí eachtraíocht i gCiarraí.
    En: Her ankle was still healing, after injuring it once while adventuring in Ciarraí.

    Ga: "Níl mé ag iarraidh a bheith fágtha sa bhaile," a dúirt Siobhán léi féin.
    En: "I don't want to be left at home," Siobhán said to herself.

    Ga: Bhí grúpa a d’aiscealtóirí ag ullmhú ag taobh na trá.
    En: A group of adventurers was preparing beside the beach.

    Ga: A chairde Cormac agus Maeve ina measc.
    En: Her friends Cormac and Maeve were among them.

    Ga: Bhí siad réidh don chapailléadacht i sléibhte an Chiarraí.
    En: They were ready for horseback riding in the mountains of Ciarraí.

    Ga: "Maire, tá tú ag dul chugainn?" scread Maeve, ag cur gáire grinn uirthi.
    En: "Maire, are you coming with us?" shouted Maeve, putting a playful grin on her face.

    Ga: D'fhéach Siobhan ar a rúitín éadrom agus mheabhraigh sí focail an dochtúra.
    En: Siobhan looked at her tender ankle and recalled the doctor's words.

    Ga: "Tá leigheas ag teastáil uait."
    En: "You need healing."

    Ga: Bhí cath faighte ag Siobhán ina hintinn.
    En: Siobhán was in a battle within her own mind.

    Ga: Bhí fonn an-mhór uirthi dul ar aghaidh agus páirt a ghlacadh, ach rinne sí smaoineamh fadtéarmach.
    En: She had a strong desire to move forward and take part, but she thought long-term.

    Ga: Bhí a fhios aici faoin dochar breise a d'fhéadfadh a fháil dá dtiocfadais tuilleadh stró ar a rúitín.
    En: She knew about the extra damage she could cause if she put more strain on her ankle.

    Ga: Ar deireadh thiar, ghlac sí cinneadh.
    En: In the end, she made a decision.

    Ga: "Déan mé i bród, a chairde!" a dúirt Siobhan, ag seoladh an meaisín grianghrafadoireachta aici.
    En: "Make me proud, friends!" Siobhan said, sending off her camera.

    Ga: "Freastaoidh mé oraibh ón seansaire an trá.
    En: "I’ll monitor you from the edge of the beach.

    Ga: Agus cé a fhios cé chomh tapa a bheidh mé ar ais sa ghníomh!
    En: And who knows how quickly I'll be back in action!

    Ga: Féachfaidh mé ar aghaidh go dtí ár n-eachtraí sa todhchaí."
    En: I look forward to our future adventures."

    Ga: Bhí a haos pupils cliste ag déanamh an rud a bhí is fearr di.
    En: Her wise pupils were doing what was best for her.

    Ga: Phógfadh an gaoithe a gruaig agus bhí a croí lán le dóchas.
    En: The wind kissed her hair, and her heart was full of hope.

    Ga: Ba chomhartha an lae inniu gur bhí a fhios aici go bhfuil an t-am gan ghníomh níos fearr ná fhéadfadh a dhéanamh ar an gcnámha.
    En: Today's sign was that she knew that the time without action is better than jeopardizing her bones.

    Ga: Có bhail a thiocfadh amach, bhí cumha nua go leigheas cothrom leagan amach.
    En: No matter what would come out, there was a new comfort in healing at an even pace.

    Ga: Bhí a chairde ag siúl ar aghaidh, ach bhí Siobhán ag luchtú dóibh ó imeall an trá, ag rá lena cuid guthán și guthán.
    En: Her friends walked on, but Siobhán was snapping pictures of them from the edge of the beach, speaking to them through her phone and camera.

    Ga: Bhí an ghrian ar tí éirí arís mar a chuaigh sí abhaile, agus beidh an lá o kojemar go Tobhar an Lae feasta.
    En: The sun was about to rise again as she went home, and the day would forever be known as the Day's Well.

    Vocabulary Words:
    shining: ag taitneamh
    faint: liathlag
    haze: deatach
    dusk: coim
    calm: ciúin
    crying: ag caoin
    heal: leigheas
    injuring: ag déanamh amach
    adventuring: eachtraíocht
    ankle: rúitín
    shouted: scread
    playful: gáire grinn
    tender: éadrom
    jeopardize: fhéadfadh a dhéanamh
    heal: leigheas
    wise: cliste
    pupils: aos
    hope: dóchas
    sign: comhartha
    jeopardizing: fhéadfadh a dhéanamh ar
    bone: cnámha
    comfort: cumha
    pace: cothrom
    monitor: Freastaoidh
    snap: luchtú
    rise: éirí
    decision: cinneadh
    desire: fonn
    long-term: smaoineamh fadtéarmach
    strain: stró
  • FluentFiction - Irish

    A Winter's Tale of Tradition and Love on Galway's Coastline

    23/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: A Winter's Tale of Tradition and Love on Galway's Coastline
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-23-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: I dtús an gheimhridh, bhí Aoife gléasta go teolaí i gculaith lasmuigh, agus í ag breathnú isteach ar bhá álainn na Gaillimhe.
    En: At the start of winter, Aoife was warmly dressed in an outdoor suit, as she looked out over the beautiful Galway Bay.

    Ga: Bhí sí ag súil go mór leis an t-aistear bliantúil a bhí aici feadh na hün sé’ísí de Chladach na Gaillimhe.
    En: She was eagerly anticipating the annual journey she made along the Galway Coast.

    Ga: Lá speisialta a bhí ann, Lá Fhéile Bríde, agus bhí Aoife díograiseach dul i ngleic le traidisiún a mhuintire.
    En: It was a special day, Lá Fhéile Bríde (St. Brigid's Day), and Aoife was keen to engage with her family's tradition.

    Ga: Tá Cillian buach, tarraingteach agus lán de nádúr eachtrúil, ina sheasamh in aice léi.
    En: Cillian, charming, attractive, and full of adventurous spirit, stood next to her.

    Ga: “Aoife,” ar sé go meangadh gáire, “Ní foláir duit a bheith cúramach, ach bain taitneamh as an lá freisin!”
    En: “Aoife,” he said with a smile, “You must be careful, but enjoy the day as well!”

    Ga: Bhí lámh agam hug orm, mar b’in nós é dom é, a chuir leis go raibh mé ag brath air.
    En: I had his hand on me, as was my habit, which added to my reliance on him.

    Ga: Bhí Niamh, a col ceathrar beag cúthail, in éineacht leo.
    En: Niamh, her shy little cousin, was with them.

    Ga: Firsten a bhí aisteach, agus bhí go leor ag aerascaeireacht.
    En: She was curious and had done a lot of exploring.

    Ga: Bhí a blush óg le féiceáil faoin gaoithe fuar, ach dhreapfadh sí na scléip go léir.
    En: Her young blush could be seen in the cold wind, but she would climb all the excitement.

    Ga: Tharraing an ghaoth a macalla ar an gcladach, ag nochtadh gleochar ollmhór an uisce.
    En: The wind drew its echo on the shore, revealing the enormous resonance of the water.

    Ga: Bhí an turas thart ar Chladach na Gaillimhe níos deacra ná mar a shílfeá.
    En: The journey around the Galway Coast was more challenging than you might think.

    Ga: Bhí an t-aer lán den bhaol a d'fhéadfadh sé tabhairt leat.
    En: The air was full of the danger it might bring you.

    Ga: Bhí an talamh creagach faoi chos, ach, a bhí pearsanta go Aoife, bhí sé iontach.
    En: The ground was rocky underfoot, but, for Aoife, it was wonderful.

    Ga: Go tobann, thit torann – sreng sé an chluas – Niamh.
    En: Suddenly, a sound dropped—a sharp noise to the ear—Niamh.

    Ga: "Ó, a Ghrásta!" ar aoiíl, í ag iompar go tobann.
    En: "Oh, a Ghrásta!" she exclaimed suddenly.

    Ga: Bhí bairdín di an rian agus aadhmhé chuir sí ina haghaidh.
    En: A branch had tripped her up, and she had fallen.

    Ga: Bhí a cos sríonta.
    En: Her leg was scraped.

    Ga: Bhí Aoife leathscríofa.
    En: Aoife was in a dilemma.

    Ga: Bhí sí ag iarraidh leanúint ar aghaidh le siúlóid thraidisiúnta, ceann a raibh an-mheas aici air, ach bhí Niamh ina choinne ag páian achobain.
    En: She wanted to continue with the traditional walk, one she deeply cherished, but Niamh was against that due to her minor injury.

    Ga: D'fhéach Cillian ar Aoife.
    En: Cillian looked at Aoife.

    Ga: "Caithfear cabhrú léi. Coinnighim tinóin," ar sé go réiteach.
    En: "We have to help her. I'll keep guard," he said calmly.

    Ga: Rinne Aoife cinneadh é, an ní éasca.
    En: Aoife made the decision, not an easy one.

    Ga: D'fhan sí le Niamh agus d'éirigh leo teacht ar ais go sábháilte, ag siúl ar a sínea go seasta.
    En: She stayed with Niamh, and they managed to get back safely, walking steadily on her support.

    Ga: Arud a dhóigh sí na huisci na bróg, grá dá colcead sa bhfód.
    En: Despite the water invading her shoes, her love for her cousin was solid.

    Ga: Nuair a bhí an ghrian ar tí dul i bhfolach faoi scáth an aird ardh láimhe, shuigh Aoife agus Niamh le chéile.
    En: As the sun was setting beneath the shadow of the distant horizon, Aoife and Niamh sat together.

    Ga: Bhí dathanna dearg agus órga ag damhsa ar an bhfarraige fuar.
    En: Red and golden colors danced across the cold sea.

    Ga: Tháinig Cillian ar ais, anáil tanaidhe ina anál – d’fhág sé le cabhair a fháil.
    En: Cillian returned, breath a bit short—he had gone to get help.

    Ga: Ba phóg do sióineadh láir é.
    En: It was a gentle kiss to the middle of the foreheads.

    Ga: D'fhéach Aoife go grámhar air.
    En: Aoife looked lovingly at him.

    Ga: Thuig sí ansin nach mbaineann Lá Fhéile Bríde le cé taistilíos, ach cé hí ar an taise í.
    En: She then understood that Lá Fhéile Bríde wasn't about where you travelled, but who you experienced it with.

    Ga: Le n-aghaidh Aoife, bhí an tráthnóna i bhfad níos luachmhaire ná an traidisiún féin, in aghaidh na hoíche a tholgadh ar chumsan.
    En: For Aoife, the evening was much more valuable than the tradition itself, as opposed to the night curled up on a cushion.

    Ga: Tá grá níos tábhachtaí ná aon nós nó am eile.
    En: Love is more important than any custom or occasion.

    Ga: Sa gheimhridh fuar sin, thóg Aoife an chothrom ór nadúra agus teaghlach.
    En: In that cold winter, Aoife embraced the balance of nature and family.

    Vocabulary Words:
    anticipating: ag súil le
    journey: aistear
    eagerly: díograiseach
    coast: cladach
    charming: buach
    adventurous: eachtrúil
    reliance: brath
    curious: aerasaeireach
    blush: blush
    echo: macalla
    shore: cladach
    resonance: gleochar
    tripped: iompair
    scraped: sríonta
    dilemma: leathscríofa
    cherished: a raibh an-mheas uirthi
    guard: coinnighim tinóin
    steadily: go seasta
    horizon: aird ardh láimhe
    gentle: réiteach
    valuable: luachmhaire
    custom: nós
    occasion: am eile
    embraced: thóg
    balance: cothrom
    tradition: traidisiún
    injury: achobain
    support: sínea
    distant: ardh
    brought: tabhairt

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, Gaeilge Weekly and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

Social
v8.3.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 1/25/2026 - 7:27:19 PM