PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

710 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Unexpected Wonderland: A Journey Beyond the To-Do List

    28/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Unexpected Wonderland: A Journey Beyond the To-Do List
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-28-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an lá fuar agus sneachta ag titim go réidh ar an tír dhúchais.
    En: The day was cold and snow was gently falling on the homeland.

    Ga: I lár an tír, i dteach mór cluthar, bhí Siobhan agus Cillian ag ullmhú do chruinniú mór teaghlaigh.
    En: In the middle of the country, in a large cozy house, Siobhan and Cillian were preparing for a big family gathering.

    Ga: Bhí an teach te agus compordach, le boladh na mbrainsí móra adhmaid á sruthú tríd an aer.
    En: The house was warm and comfortable, with the scent of large wood logs wafting through the air.

    Ga: Bhí Siobhan ag cur suas le clár bán ina seomra folctha.
    En: Siobhan was putting up a whiteboard in her bathroom.

    Ga: Bhí liosta mór scríofa amach ag Siobhan.
    En: She had a large list written out.

    Ga: Gach mír, ceaptha go cúramach agus marcáilte le peann dearg.
    En: Every item, carefully planned and marked with a red pen.

    Ga: Ní raibh sí chun dearmad a dhéanamh ar rud fiúneach amháin don gcruinniú.
    En: She was determined not to forget a single important thing for the gathering.

    Ga: Bhí teannas ag méadú inti mar a bhí ag druidim leis an gcruinniú.
    En: Tension was building within her as the meeting approached.

    Ga: Ach Cillian, bhí sé i gcónaí go suaimhneach mar a bheadh sruthán á shíneadh timpeall na clocha.
    En: But Cillian, he was always as calm as a stream flowing around stones.

    Ga: Bhí sé suite le cupán tae, ag amharc amach an fhuinneog.
    En: He sat with a cup of tea, looking out the window.

    Ga: "Siobhan," arsa sé le gáire, "féach ar an sneachta.
    En: "Siobhan," he said with a smile, "look at the snow.

    Ga: Nach bhfuil sé álainn?
    En: Isn't it beautiful?"

    Ga: "Níor stop Siobhan ag scríobh.
    En: Siobhan didn’t stop writing.

    Ga: "Bíonn.
    En: "It is.

    Ga: Ach tá an liosta seo le déanamh.
    En: But this list needs to be completed.

    Ga: Ní bhíonn aon am le caitheamh.
    En: There’s no time to waste."

    Ga: "Thosaigh siad ag tiomáint go dtí an siopa.
    En: They started driving to the shop.

    Ga: Bhí an carr cluthar le teas agus ábhar greann Siobhan faoi thionlacan na gceolán Nollag.
    En: The car was cozy with heat and Siobhan's humorous banter accompanied by Christmas carols.

    Ga: Ach bhí Cillian ag moladh.
    En: But Cillian had a suggestion.

    Ga: "Bhí mé ag smaoineamh," arsa Cillian go tobann, "Tá clochán álainn timpeall an cúinne.
    En: "I was thinking," said Cillian suddenly, "there's a beautiful stone circle around the corner.

    Ga: Ba ceart dúinn dul ann.
    En: We should visit it."

    Ga: ""Anois?
    En: "Now?"

    Ga: " d'fhiafraigh Siobhan, os a chionn.
    En: asked Siobhan, surprised.

    Ga: "Sea, ní bhíonn muid ann riamh roimh," d'impigh Cillian.
    En: "Yes, we've never been there before," Cillian pleaded.

    Ga: Bhí Siobhan ar tí diúltú, ach ghabh Cillian a lámh agus bhí sé ag faire go muiníneach.
    En: Siobhan was about to refuse, but Cillian held her hand and looked confidently.

    Ga: Staon sí agus smaoinigh ar a liosta.
    En: She paused and thought about her list.

    Ga: Ach d'éirigh rud éigin inti a scaoileadh saor.
    En: But something within her loosened.

    Ga: "Ceart go leor," arsa sí faoi dheireadh.
    En: "Alright," she said finally.

    Ga: "Ach níl ach deich bomaite againn.
    En: "But we only have ten minutes."

    Ga: "Chuaigh siad trasna na cnoic sneachtach, agus chonaic siad an clochán cois locha atá go hálainn.
    En: They went across the snowy hills and saw the beautiful stone circle by the lake.

    Ga: Bhí na dumhcha uachtar réidh le sneachta, ag déanamh an radharc níos draíochtúla ná riamh.
    En: The dunes were smoothly covered with snow, making the view more magical than ever.

    Ga: D'fhéach Siobhan le haireachán, agus chaith Cillian lámh bhog timpeall uirthi.
    En: Siobhan looked attentively, and Cillian gently wrapped an arm around her.

    Ga: "Féach, níl sé seo ar an liosta," arsa sé le grinn.
    En: "Look, this isn't on the list," he said teasingly.

    Ga: Bhí gáire ag teacht as a béal.
    En: Laughter escaped her lips.

    Ga: "Tá an ceart agat, Cillian.
    En: "You're right, Cillian."

    Ga: "Tar éis an radharc iontach, chuaigh siad ar ais go dtí a gcuid gníomhartha liostaithe.
    En: After the wonderful view, they returned to their listed actions.

    Ga: Ach anois, bhí níos mó suaimhneas ar Siobhan, níos lú imeaglaithe.
    En: But now, Siobhan felt more at ease, less intimidated.

    Ga: D'éirigh leo an siopadóireacht a chríochnú agus d'fhill siad abhaile le croíthe lán agus beacáin lán le torthaí.
    En: They managed to finish the shopping and returned home with full hearts and baskets loaded with goodies.

    Ga: Léiríodh do Siobhan nach raibh ualach na foirfeachta riachtanach.
    En: Siobhan realized that the burden of perfection wasn't necessary.

    Ga: Uaireanta, bhí áit ann don eachtraíocht agus don spraoi freisin.
    En: Sometimes, there's room for adventure and fun too.

    Ga: Agus sa teach mór cluthar ar iargúla an cheartú sin, d'ullmhaigh siad beirt le chéile don imeacht speisialta teaghlaigh, a bhí anois le curtha faoi stiúir nua, níos luachmhaire agus níos fiáine.
    En: And in the large cozy house in that remote place, they both prepared together for the special family event, now guided by a new, more valuable, and wilder perspective.

    Vocabulary Words:
    gentle: réidh
    cozy: cluthar
    logs: brainsí
    wafting: sruthú
    whiteboard: clár bán
    tension: teannas
    intimidated: imeaglaithe
    banter: ábhar greann
    pleaded: d'impigh
    confidently: muiníneach
    hesitated: staon
    intently: aireachán
    magical: draíochtúla
    relaxed: réidh
    adventure: eachtraíocht
    perspective: stiúir
    autumn: fómhar
    harvest: fómhar
    stream: sruthán
    stones: clocha
    valley: gleann
    umbrella: scáth fearthainne
    moisture: taise
    ornament: maisín
    wonderful: iontach
    dunes: dumhcha
    silence: ciúnas
    embrace: thabhairt isteach
    radiance: radharc
    attentively: le haireachán
  • FluentFiction - Irish

    Foggy Fortunes: Pursuits of Light and Legacy in the Bog

    27/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Foggy Fortunes: Pursuits of Light and Legacy in the Bog
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-27-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: I ndúfaireach ceochtach i bPortach i gContae Chiarraí, bhí séasúr an Gheimhridh ag briseadh isteach agus Dia Bríde ag druidim.
    En: In the foggy expanse of a bog in Contae Chiarraí, the winter season was breaking in and Dia Bríde was approaching.

    Ga: Bhí an boladh láidir móna i ngach áit, agus bhí gíogáil géanna ag imeacht, glórtha ó bhogsa éigin eile sa nádúr.
    En: The strong smell of peat was everywhere, and geese could be heard honking, sounds emanating from some other corner of nature.

    Ga: Bhí Ronan ag obair ar an móin ach bhí a intinn ar rud eile.
    En: Ronan was working on the peat, but his mind was elsewhere.

    Ga: Bhí ceamara istigh ina chóta.
    En: He had a camera inside his coat.

    Ga: Bhí sé ag súil go mór leis an íomhá foirfe a ghabháil.
    En: He was eagerly hoping to capture the perfect image.

    Ga: Bhí comórtas i gcaint bailte, agus bhí sé ag iarraidh tabhairt faoi.
    En: There was a competition being talked about in town, and he wanted to enter.

    Ga: Ach bhí an ceo go trom, agus bhí sé deacair an solas ceart a fháil.
    En: But the fog was so thick, making it difficult to find the right light.

    Ga: I gclub i midhealt mhóis, bhí Maeve ag plé gnó.
    En: In a club in the middle of the bog, Maeve was discussing business.

    Ga: Bhí a hathair ag déanamh neamhaird ar a moltaí.
    En: Her father was ignoring her suggestions.

    Ga: Bhí conradh nua ann, deis mhór le haghaidh rath.
    En: There was a new contract, a big opportunity for success.

    Ga: Bhí fonn uirthi an gnó a leathnú agus b'fhéidir taisteal a dhéanamh.
    En: She was keen to expand the business and maybe travel.

    Ga: Bhí sí cinnte.
    En: She was determined.

    Ga: Rinne sí plean cruinniú rúnda a shocrú le cliant nua.
    En: She arranged a secret meeting with a new client.

    Ga: Gach lá ag an máthair, chonaic Ronan an portach i gceo.
    En: Every day at twilight, Ronan saw the bog in the mist.

    Ga: Bhí sé díograiseach, áfach, agus chuir sé cúpla lá den obair ar leataobh chun seans a thabhairt dó féin an solas a leanúint.
    En: However, he was enthusiastic, and he set aside a few days of work to give himself a chance to follow the light.

    Ga: Thug sé a aghaidh ar áiteanna mistéirí an phortaigh ag cuardach spléacán soilse.
    En: He ventured into the mysterious parts of the bog searching for glimpses of light.

    Ga: Ag an láthair céanna, bhí Maeve ag ullmhú don chruinniú thábhachtach.
    En: At the same location, Maeve was preparing for the important meeting.

    Ga: Bhí bagairt óna hathair fós ag crochadh os a cionn.
    En: Her father's threats were still lingering above her.

    Ga: Ach bhí sí á dtiomantas do rud níos mó – a cuid féin a dhéanamh gan an teach a thréigean.
    En: But she was committed to something greater – achieving her own success without abandoning the family.

    Ga: Lá amháin, díreach i lár an lae, nuair a d'éirigh an ceo níos éadroime, tháinig sé.
    En: One day, right around midday, when the fog lightened up, it happened.

    Ga: Bhí graí solas ag briseadh tríd an fráslía.
    En: A ray of light broke through the mist.

    Ga: Bhí Ronan ar bís.
    En: Ronan was ecstatic.

    Ga: Tharraing sé amach an ceamara go tapa, agus chliceáil!
    En: He quickly pulled out his camera and clicked!

    Ga: Bhí a fhios aige go raibh an grianghraf ceart aige.
    En: He knew he had the right photograph.

    Ga: Agus ar ais i mBaile na Móna, bhí Maeve istigh i seomra le cliant féideartha.
    En: Back in Baile na Móna, Maeve was in a room with a prospective client.

    Ga: Bhí an t-am ann.
    En: The time had come.

    Ga: Labhair sí go muiníneach agus go socair, ag míniú na buntáistí a bhí san áireadh.
    En: She spoke confidently and calmly, explaining the benefits included.

    Ga: Idir an dá linn, d'éirigh leis an solas.
    En: Meanwhile, the light succeeded.

    Ga: Bhain an ceo cúl siar, agus shiúil Ronan leis an íomhá a bhí uaim go mór ina chroí.
    En: The fog receded, and Ronan walked with the image he so greatly desired in his heart.

    Ga: Ar an lá céanna, tháinig Maeve abhaile le conradh nua ina lámh agus muinín faoi bhláth ina haigne.
    En: On that same day, Maeve returned home with a new contract in her hand and blossoming confidence in her mind.

    Ga: D’athraigh an saol ar fad sa bPortach.
    En: Life changed entirely in the bog.

    Ga: Bhain Ronan gradam as an íomhá sin, rud a spreag a mhuinín agus a bhrionglóid mar ghrianghrafadóir nádúir.
    En: Ronan won an award for that image, which fueled his confidence and his dream as a nature photographer.

    Ga: Agus bhí Maeve sásta go bhféadfadh sí brionglóid a saol gan treascairt a dhéanamh ar a teaghlach.
    En: And Maeve was content that she could pursue her life's dream without destroying her family.

    Ga: Ar oíche Chill Bríde seo, lasadh coinnle ar mhóin mar chomhartha buíochais don tséasúr nua.
    En: On this Cill Bríde night, candles were lit on the peat as a sign of gratitude for the new season.

    Ga: Tá an geimhreadh fós ag gabháil leis an gceo ach tá lasair nua ann anois, níl ach solas níos treise i gcroí Ronan agus Maeve.
    En: Winter still accompanies the fog, but now there is a new flame, only a stronger light in the hearts of Ronan and Maeve.

    Vocabulary Words:
    expanse: dúfaireach
    bog: portach
    emanating: ag imeacht
    eagerly: go mór
    competition: comórtas
    ventured: thug sé aghaidh
    mysterious: mistéirí
    glimpses: spléacán
    lingering: ag crochadh
    committed: á dtiomantas
    ecstatic: ar bís
    blossoming: faoi bhláth
    prospective: féideartha
    calmly: go socair
    receded: bhain cúl siar
    fueled: spreag
    gratitude: buíochais
    approaching: ag druidim
    captured: ghabháil
    ignored: ag déanamh neamhaird
    keen: fonn
    determined: cinnte
    twilight: máthair
    threats: bagairt
    ray: graí
    succinctly: go gairid
    accompanies: ag gabháil
    opportunity: deis
    contract: conradh
    venture: thaisteal
  • FluentFiction - Irish

    A Breakfast Adventure in Dublin's Urban Jungle

    26/1/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Irish: A Breakfast Adventure in Dublin's Urban Jungle
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-26-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an spéir tréshoilseach le sneachta, eachraíocha le rithim na beatha cathrach nuair a shiúil Niamh, Colm, agus Séamas isteach sa Rainforest Cafe i mBaile Átha Cliath.
    En: The sky was translucent with snow, vibrant with the rhythm of city life as Niamh, Colm, and Séamas walked into the Rainforest Cafe in Baile Átha Cliath.

    Ga: Ní raibh sé mar aon áit eile sa chomharsanacht.
    En: It was unlike any other place in the neighborhood.

    Ga: Bhí fásra lumeach ag crochadh ón tsíleáil agus d’oscail na srutha creathach an bealach chuig domhan timpeallachta nach bhfeicfeá ach i nduilleoga na Machairí tais.
    En: Lush vegetation hung from the ceiling, and the shimmering streams opened the way to an environment one would only see in the pages of tropical regions.

    Ga: Agus iad sínte cois an bhoird atá de dhath torthaí an jungle, d’ardaigh Niamh a fabhraí le fiosracht.
    En: As they stretched out by the table colored with jungle fruits, Niamh raised her eyebrows with curiosity.

    Ga: “Nuair a dúirt tú bricfeasta, ní raibh súil agam le seo,” a dúirt sí agus gáire ar a haghaidh, ag féachaint ar na hainmhithe meicniúla ag bogadh go caoin sa chúlra.
    En: "When you said breakfast, I didn't expect this," she said with a smile on her face, looking at the mechanical animals gently moving in the background.

    Ga: Rinne sí scimeáil ar an mbiachlár.
    En: She skimmed the menu.

    Ga: Bhí Rainforest Salsa agus Jungle Omelet ann, ach ní raibh rian ar bith de bhricfeasta Éireannach traidisiúnta.
    En: There was Rainforest Salsa and Jungle Omelet, but not a trace of the traditional Irish breakfast.

    Ga: Théigh an dá shúil aici ar a cómpánaigh.
    En: Her eyes drifted to her companions.

    Ga: “Aon smaointe?
    En: "Any thoughts?"

    Ga: ”Chroith Séamas a cheann, cé go raibh gealgháire ar a éadan.
    En: Séamas shook his head, though there was a broad smile on his face.

    Ga: “Féach, ní thaitníonn an bruscar bricfeasta is coitianta liomsa ach cibé áit é!
    En: "Look, I don't like the usual breakfast junk anywhere!"

    Ga: ” Chuir Colm leis le gáire bog, “Ní chosnóidh sé rud ar bith ceist a chur ar an bhfreastalaí.
    En: Colm added with a soft laugh, "It won't cost anything to ask the waiter."

    Ga: ”Agus sin a rinne Niamh.
    En: And that's what Niamh did.

    Ga: D'iarr sí ar an bhfreastalaí an bhféadfadh sé rud as an ngnáth a chur le chéile.
    En: She asked the waiter if he could put together something out of the ordinary.

    Ga: D'éist an freastalaí, Roth, le suim.
    En: The waiter, Roth, listened with interest.

    Ga: “Féach, ní bheadh sé as an ngnáth ár ndóigh a athrú beagán.
    En: "Look, it wouldn't be unusual for us to change things up a bit."

    Ga: ”Le sin, thosaigh Roth ar eachtra bricfeasta nua.
    En: With that, Roth embarked on a breakfast adventure.

    Ga: Rinne sé iarracht sicín mara a chur in áit an bhlonag, agus mango úra in ionad tomataí rósta.
    En: He tried swapping out bacon for sea chicken and fresh mango instead of roasted tomatoes.

    Ga: Cuireadh paitín prátaí in áit an bhuilín tosta álainn.
    En: A potato patty replaced the lovely toast loaf.

    Ga: Faoi dheireadh, leagadh síos a mbeadh ann mar an bricfeasta is éagsúil a d’fhéadfadh Niamh taitneamh a bhaint as.
    En: Finally, what would become the most diverse breakfast Niamh could enjoy was laid out before her.

    Ga: D’fhéach sí ar an eachtra seo mar dhraíocht.
    En: She viewed this adventure as magical.

    Ga: Cá háit eile a gheofá anraith maidin teochreasa sa gheimhreadh fuar?
    En: Where else would you find a tropical morning soup in the cold winter?

    Ga: Agus Niamh ag baint tomhais le spéis, d’éirigh an aghaidh níos lú chomh tromchúiseach.
    En: As Niamh sampled with interest, her face became less serious.

    Ga: Thaitin an misneach léi, an taithí neamhghnách, an gáire.
    En: She appreciated the courage, the unusual experience, the laughter.

    Ga: “Is í seo an eachtra is fearr de dhéantús pénar,” ar Niamh, ag druidim arís ar a cuid chairde.
    En: "This is the best custom-made adventure," said Niamh, drawing closer to her friends.

    Ga: Agus mar a d'ól na triocha le chéile, bhí a fhios ag Niamh go raibh rud nua foghlamtha aici.
    En: And as the trio drank together, Niamh knew she had learned something new.

    Ga: Bhí áthas uirthi an nuachta a fháil amach gur comhluadar agus spraoi iad na hamanna is fearr, fiú amháin sa sorn baileach.
    En: She was delighted to discover that the best times are for company and fun, even in the midst of a strange kitchen.

    Vocabulary Words:
    translucent: tréshoilseach
    vibrant: eachraíocha
    lush: lumeach
    shimmering: creathach
    environment: timpeallacht
    eyebrows: fabhraí
    curiosity: fiosracht
    mechanical: meicniúla
    skimmed: scimeáil
    companions: cómpánaigh
    swapping: iarracht a chur
    venture: eachtra
    magical: draíocht
    sampled: ag baint tomhais
    adventure: eachtra
    tropical: teochreasa
    courage: misneach
    unusual: neamhghnách
    diverse: éagsúil
    substitute: córas
    stream: srutha
    jungle: jungle
    broad: gealgháire
    soft: bog
    waiter: freastalaí
    toast: toasta
    replace: in ionad
    patty: paitín
    mango: mango
    frequent: coitianta
  • FluentFiction - Irish

    Homeward Bound: Siobhan's Winter Reunion

    26/1/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Homeward Bound: Siobhan's Winter Reunion
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-26-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Sa bhfásach ársa isteach i gcríoch iarthar na hÉireann, bhí an geimhreadh i mbuaicbriocht.
    En: In the ancient wilderness of western Éireann, winter was at its peak.

    Ga: Bhí Siobhan ar ais tar éis blianta fada imithe.
    En: Siobhan was back after many years away.

    Ga: Bhí an t-aer fuar, ach bhí teas an chroí ag cur fáilte roimpi.
    En: The air was cold, but the warmth of the heart welcomed her.

    Ga: Bhí na crainn ársa clúdaithe le caonach glas.
    En: The ancient trees were covered with green moss.

    Ga: Bhí an talamh faoi bhrat de dhuilleoga mín.
    En: The ground was blanketed with fine leaves.

    Ga: Bhí solas éadrom ag scagadh anuas tríd na géaga ard, ag cruthú saintwfois.
    En: Soft light sifted down through the high branches, creating a magical atmosphere.

    Ga: I measc an áilleacht seo, bhí Fergus ag fanacht.
    En: Amidst this beauty, Fergus was waiting.

    Ga: Dath donn ar a shúile, cosúlacht na chróca íonachta ann.
    En: His eyes were brown, holding the purity of a crocus.

    Ga: Bhí a chroí lán le háthas agus imní.
    En: His heart was full of joy and anxiety.

    Ga: Bhí a dheirfiúr abhaile.
    En: His sister was home.

    Ga: Ach céard a thóg sí léi?
    En: But what did she bring with her?

    Ga: Bhí Siobhan siúlóid léi féin, a croí trom le machnamh.
    En: Siobhan was walking alone, her heart heavy with reflection.

    Ga: Bhí sé blianta ó ól sí uisce na baile, ó mhothaigh sí an fhréamh domhain ina hanam.
    En: It had been years since she had drunk the water of home, since she had felt the deep roots in her soul.

    Ga: Bhí sí in easnamh áite ar bith ach sa bhaile.
    En: She missed nowhere but home.

    Ga: Ní raibh aon tinneas cos seachas an tinneas baile, an tiomáint siar isteach.
    En: There was no longing other than homesickness, the drive back in.

    Ga: Bhí Fergus istigh i dtóin an fhéilire, dírithe ina dhualgais.
    En: Fergus was deep in the calendar, focused on his duties.

    Ga: Cheana féin a réidhú don Imbolc, rith sé síos na cosáin ar a raibh sé ina mháistir.
    En: Already preparing for Imbolc, he ran down the paths where he was a master.

    Ga: Cosa ar an talamh, d’aontódh sé an t-áras le cuid den fhearann an spleáchas ach a bhí air.
    En: Feet on the ground, he agreed with the domain to share the dependence that was upon him.

    Ga: Tháinig na deartháireacha le chéile sa lár na coille, áit a d’eagraigh siad an searmanas Imbolc gach bliain — beochan na solais i ndubh an ama.
    En: The siblings met in the middle of the forest, where they organized the Imbolc ceremony every year — enlivening the light in the darkness of the season.

    Ga: Labhair siad go ciúin ar dtús, an ceann ina choinleach ar a dhomhain, ag fiafraí gan cheist á dhéanamh.
    En: They spoke quietly at first, each head in their own thoughts, asking without making a question.

    Ga: "Fáiltím," arsa Fergus go craosach.
    En: "Welcome," said Fergus earnestly.

    Ga: "Ach tá faitíos orm, Siobhan.
    En: "But I fear, Siobhan.

    Ga: Tá eagla orm go sásóidh tú do fonn trínnni h-éirí.
    En: I am afraid that you will satisfy your longing through parting from us again."

    Ga: ""Is í mo thír seo freisin," d'fhreagair Siobhan.
    En: "This is my country too," replied Siobhan.

    Ga: "In áit éigin, tá meas ar mo shlí ar athfhás.
    En: "Somewhere, my path respects regrowth."

    Ga: "Agus an am casta ag teacht, dhírigh siad a mbriathra.
    En: As the significant time approached, they focused their words.

    Ga: Thóg Siobhan píosa páipéir as a mála.
    En: Siobhan took a piece of paper from her bag.

    Ga: An scríobh is measa a bhí ann, ach ar chlóbhraigh sí na suimeanna de thíortha i gcóngar.
    En: Her writing was the worst, yet she listed the names of countries nearby.

    Ga: "Déanaim gealltanas," a léi.
    En: "I promise," she said.

    Ga: "Fillim arís, agus roinnim na scéalta.
    En: "I return again, and I share the stories.

    Ga: Tabharfaidh mé an domhan abhaile.
    En: I will bring the world home."

    Ga: "Ní raibh focail ag Fergus ach deora solais a ghlac sí.
    En: Fergus had no words but accepted her promise with tears of light.

    Ga: Bhí gach ráthaíocht trí chlannacht.
    En: All assurance was through kinship.

    Ga: Bhí galchorn na n-éiginnte á chailliúint faoina údar.
    En: The fog of uncertainty was losing its hold under her influence.

    Ga: Agus dhóigh siad an brae suas i ndorchacht, i gcruinne de chuma iontach, sraonadh siar chin túasa.
    En: And they kindled the hearth in the darkness, in a remarkable universe, stepping back to their beginnings.

    Ga: Le linn na nóibhachta, bhí a n-adiiúl ag dul i bhfiúisce go mhisteach ag tuiscint nach díol na huaire ar do rogha, ach an solas i gcroílár an tuiscéann féin.
    En: During the fresh start, their understanding began to bloom distinctively, realizing not to sell the moment for choice, but to embrace the light at the heart of their consciousness.

    Ga: Ag Imbolc, dhúisigh an chéad mhachnamh — isnár ghnómhaíocht féin, gheall siobhan am a thógáil, agus b'in mar a d'fhás com-páirt dearfach.
    En: At Imbolc, the first reflection awoke — in their own endeavors, Siobhan promised to take time, and thus a positive partnership grew.

    Ga: Bhíobh a súil thainscothe mar bábóg ar iasacht sa haonrú — agus bhí a ngrá dílis gan teorann.
    En: Her gaze as profound as a borrowed doll in isolation — and their love remained boundless.

    Ga: Mar sin, idir fiafraí agus freagraí, d'fhill an geasa nach n-eisiodh an talamh ós a gcionn, ach comhréireacht údóin.
    En: Thus, between questions and answers, the land's enchantment returned above them, but in harmonious continuity.

    Ga: Tar éis na féile, rinne siad siúl ar ais, ar aghaidh, fós ar mbarr an doimhneacht, tharla gur moch d'aoibhneacht bhuan.
    En: After the festival, they walked back, forward, still atop the depth, realizing it was a dawn of lasting joy.

    Vocabulary Words:
    wilderness: fásach
    peak: buaicbriocht
    moss: caonach
    blanketed: faoi bhrat
    sifted: ag scagadh
    atmosphere: saintwfois
    anxiety: imní
    reflection: machnamh
    roots: fréamh
    homesickness: tinneas baile
    domain: t-áras
    ceremony: searmanas
    earnestly: go craosach
    regrowth: athfhás
    significant: am casta
    paper: píosa páipéir
    promise: gealltanas
    kinship: clannacht
    fog: galchorn
    hearth: brae
    remarkable: iontach
    consciousness: tuiscéann
    endeavors: gnómhaíocht
    boundless: gan teorann
    enchantment: geasa
    harmonious: comhréireacht
    continuity: údóin
    depth: doimhneacht
    dawn: moch
    joy: aoibhneacht
  • FluentFiction - Irish

    Unveiling Winter's Wonders: A Photographers' Serendipity

    25/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Unveiling Winter's Wonders: A Photographers' Serendipity
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-25-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí gaoth mhór ag séideadh ar bharr Aillte an Mhothair.
    En: A strong wind was blowing over the top of Aillte an Mhothair.

    Ga: Bhí Saoirse agus Cormac ann, ag aimsiú an áilleacht fiáin seo a ghabháil ar a gcuid ceamaraí.
    En: Saoirse and Cormac were there, trying to capture the wild beauty on their cameras.

    Ga: Bhí an t-aer fuar agus lán de shalann na mara.
    En: The air was cold and full of sea salt.

    Ga: Bhí an trá crua thíos ag bualadh na tonnta, cosúil le ceol dhochreidte.
    En: The harsh beach below was beating against the waves, like incredible music.

    Ga: Bhí Saoirse ag lorg íomhá speisialta dá taispeántas atá le teacht.
    En: Saoirse was searching for a special image for her upcoming exhibition.

    Ga: Bhí sí ag iarraidh bealach nach bhfaca sí riamh cheana a fháil.
    En: She wanted to find a view she had never before seen.

    Ga: Bhí brón beag uirthi, mar bhí an aimsir an-unpredictable.
    En: She felt a bit down, as the weather was very unpredictable.

    Ga: Lá fuar gan gréine a bhí ann, gan solas maith.
    En: It was a cold day without sunshine, lacking good light.

    Ga: Ach bhí a croí dóchasach.
    En: But her heart was hopeful.

    Ga: Ar an lámh eile, bhí Cormac ag ullmhú alt faoi Pháirceanna Náisiúnta na hÉireann.
    En: On the other hand, Cormac was preparing an article about Páirceanna Náisiúnta na hÉireann.

    Ga: Bhí sé ag iarraidh scéal iontach a chur in iúl trína ghrianghraif.
    En: He wanted to convey a great story through his photographs.

    Ga: Bhí a dhúil i nádúr an-láidir, ach bhí sé buartha faoi teacht ar an dearcadh ceart i ndomhan an gheimhridh.
    En: His passion for nature was very strong, but he was worried about finding the right perspective in the winter world.

    Ga: Tharla sé gurbh ann don bheirt acu, gan eolas dá chéile.
    En: It happened that they were both there, without knowing each other.

    Ga: Choinnigh Saoirse ar aghaidh chuig spota nach rabhthas ag glacadh mórán grianghraf ann roimhe seo.
    En: Saoirse proceeded to a spot where not many photos had been taken before.

    Ga: Chonaic Cormac í agus shocraigh sé dul léi.
    En: Cormac saw her and decided to join her.

    Ga: Bhí comhrá beag acu faoi a n-áiteanna is fearr le haghaidh grianghraif.
    En: They had a small conversation about their favorite places for photography.

    Ga: Thaitin sé leo labhairt le chéile.
    En: They enjoyed talking to each other.

    Ga: "Tá áilleacht speisialta leis an ngeimhreadh," a dúirt Cormac.
    En: "There's a special beauty to winter," said Cormac.

    Ga: "Ní bhíonn a fhios agat riamh céard atá le feiceáil.
    En: "You never know what you're going to see."

    Ga: ""Aontaím leat," a d'fhreagair Saoirse.
    En: "I agree with you," replied Saoirse.

    Ga: "Tá gach uillinn éagsúil, gach splanc solais éagsúil.
    En: "Every angle is different, every flash of light is different."

    Ga: "Go tobann, d'imigh na scamaill, agus bhain solas iontach amach.
    En: Suddenly, the clouds cleared, and a wonderful light emerged.

    Ga: Bhí an gile ina chótaí súilíneacha, ag nochtadh splancanna draíochtúla an aill.
    En: The brightness was in bubbling coats, revealing magical flashes of the cliff.

    Ga: Ghabh Saoirse agus Cormac an nóiméad, gach ceann acu ag iompar an gcuid féin den scéal sa ghléas grianghrafaíochta.
    En: Saoirse and Cormac captured the moment, each carrying their own part of the story in their photographic equipment.

    Ga: Níorbh é sin amháin an rud a roinn siad.
    En: That wasn't the only thing they shared.

    Ga: Tar éis dóibh a faisean a ghabháil, roinn siad a n-uimhreacha teileafóin.
    En: After capturing their fashion, they shared their phone numbers.

    Ga: Bhí plean acu oibriú le chéile amach anseo, agus b'fhéidir go ndéanfaidh siad a gcuid saothar a chur in aithne dá chéile.
    En: They planned to work together in the future, and perhaps introduce their work to each other.

    Ga: D'fhág an bheirt acu le dóchas athnuaite.
    En: Both left with renewed hope.

    Ga: Bhí níos mó ná sceitse i gcéist acu, bhí nasc i gceist a d'fhéadfadh fás óna ngrá don dúlra.
    En: They had more than a sketch in mind; they had a connection that could grow from their love of nature.

    Ga: Agus an fuacht fós orthu, bhí a fhios acu go raibh tús deas le caidreamh nua cothaithe ag tonnta an Aigéin Atlantach ar Aillte an Mhothair.
    En: And with the cold still upon them, they knew the Atlantic Ocean waves at Aillte an Mhothair had nurtured a nice beginning to a new relationship.

    Ga: Bhí Saoirse agus Cormac muiníneach go raibh go leor eachtraíochta agus pictiúir le teacht orthu beirt.
    En: Saoirse and Cormac were confident that many adventures and pictures awaited them both.

    Vocabulary Words:
    strong: mhór
    wind: gaoth
    capturing: ag aimsiú
    harsh: crua
    beating: ag bualadh
    incredible: do-chreidte
    exhibition: taispeántas
    upcoming: atá le teacht
    feeling down: brón beag
    unpredictable: neamhréiteach
    hopeful: dóchasach
    perspective: dearcadh
    proceeded: choinnigh
    spot: spota
    conversation: comhrá
    favorite: is fearr
    special: speisialta
    angle: uillinn
    wonderful: iontach
    brightness: gile
    bubbling: súilíneacha
    flashes: splancanna
    captured: ghabh
    photographic equipment: gléas grianghrafaíochta
    fashion: faisean
    sketch: sceitse
    connection: nasc
    nature: dúlra
    waves: tonnta
    adventures: eachtraíochta

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, The Rich Roll Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

Social
v8.3.1 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 1/28/2026 - 8:51:43 PM