PodcastsEducationFluentFiction - Irish

FluentFiction - Irish

FluentFiction.org
FluentFiction - Irish
Latest episode

702 episodes

  • FluentFiction - Irish

    Courage in Healing: Siobhán's Journey at Trá Shéimh

    23/1/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Courage in Healing: Siobhán's Journey at Trá Shéimh
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-23-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Án áit ina raibh an ghrian ag taitneamh, bhí trá.
    En: In the place where the sun was shining, there was a beach.

    Ga: Trá Shéimh, Co. Chiarraí.
    En: Trá Shéimh, Co. Chiarraí.

    Ga: Bhí an trá clúdaithe le deatach liathlag faoi choim sa gheimhreadh, ach bhí áilleacht áirithe fós ann.
    En: The beach was covered with a faint gray haze in the winter dusk, but there was still a certain beauty there.

    Ga: Bhraith an fharraige ciúin, agus chuala tú ach éan beag ag caoin ón spéir.
    En: The sea felt calm, and you could only hear a little bird crying from the sky.

    Ga: Bhí Siobhán ina suí ar chathaoir pícnic ar an trá.
    En: Siobhán was sitting on a picnic chair on the beach.

    Ga: Phreab sí miongáire beag mar seo an t-am a bhí déanach di suite síos.
    En: She gave a small smile as this was the time that was late for her to finally sit down.

    Ga: Bhí a rúitín fós ag leigheas, tar éis di é a dhéanamh amach in am nuair a rinne sí eachtraíocht i gCiarraí.
    En: Her ankle was still healing, after injuring it once while adventuring in Ciarraí.

    Ga: "Níl mé ag iarraidh a bheith fágtha sa bhaile," a dúirt Siobhán léi féin.
    En: "I don't want to be left at home," Siobhán said to herself.

    Ga: Bhí grúpa a d’aiscealtóirí ag ullmhú ag taobh na trá.
    En: A group of adventurers was preparing beside the beach.

    Ga: A chairde Cormac agus Maeve ina measc.
    En: Her friends Cormac and Maeve were among them.

    Ga: Bhí siad réidh don chapailléadacht i sléibhte an Chiarraí.
    En: They were ready for horseback riding in the mountains of Ciarraí.

    Ga: "Maire, tá tú ag dul chugainn?" scread Maeve, ag cur gáire grinn uirthi.
    En: "Maire, are you coming with us?" shouted Maeve, putting a playful grin on her face.

    Ga: D'fhéach Siobhan ar a rúitín éadrom agus mheabhraigh sí focail an dochtúra.
    En: Siobhan looked at her tender ankle and recalled the doctor's words.

    Ga: "Tá leigheas ag teastáil uait."
    En: "You need healing."

    Ga: Bhí cath faighte ag Siobhán ina hintinn.
    En: Siobhán was in a battle within her own mind.

    Ga: Bhí fonn an-mhór uirthi dul ar aghaidh agus páirt a ghlacadh, ach rinne sí smaoineamh fadtéarmach.
    En: She had a strong desire to move forward and take part, but she thought long-term.

    Ga: Bhí a fhios aici faoin dochar breise a d'fhéadfadh a fháil dá dtiocfadais tuilleadh stró ar a rúitín.
    En: She knew about the extra damage she could cause if she put more strain on her ankle.

    Ga: Ar deireadh thiar, ghlac sí cinneadh.
    En: In the end, she made a decision.

    Ga: "Déan mé i bród, a chairde!" a dúirt Siobhan, ag seoladh an meaisín grianghrafadoireachta aici.
    En: "Make me proud, friends!" Siobhan said, sending off her camera.

    Ga: "Freastaoidh mé oraibh ón seansaire an trá.
    En: "I’ll monitor you from the edge of the beach.

    Ga: Agus cé a fhios cé chomh tapa a bheidh mé ar ais sa ghníomh!
    En: And who knows how quickly I'll be back in action!

    Ga: Féachfaidh mé ar aghaidh go dtí ár n-eachtraí sa todhchaí."
    En: I look forward to our future adventures."

    Ga: Bhí a haos pupils cliste ag déanamh an rud a bhí is fearr di.
    En: Her wise pupils were doing what was best for her.

    Ga: Phógfadh an gaoithe a gruaig agus bhí a croí lán le dóchas.
    En: The wind kissed her hair, and her heart was full of hope.

    Ga: Ba chomhartha an lae inniu gur bhí a fhios aici go bhfuil an t-am gan ghníomh níos fearr ná fhéadfadh a dhéanamh ar an gcnámha.
    En: Today's sign was that she knew that the time without action is better than jeopardizing her bones.

    Ga: Có bhail a thiocfadh amach, bhí cumha nua go leigheas cothrom leagan amach.
    En: No matter what would come out, there was a new comfort in healing at an even pace.

    Ga: Bhí a chairde ag siúl ar aghaidh, ach bhí Siobhán ag luchtú dóibh ó imeall an trá, ag rá lena cuid guthán și guthán.
    En: Her friends walked on, but Siobhán was snapping pictures of them from the edge of the beach, speaking to them through her phone and camera.

    Ga: Bhí an ghrian ar tí éirí arís mar a chuaigh sí abhaile, agus beidh an lá o kojemar go Tobhar an Lae feasta.
    En: The sun was about to rise again as she went home, and the day would forever be known as the Day's Well.

    Vocabulary Words:
    shining: ag taitneamh
    faint: liathlag
    haze: deatach
    dusk: coim
    calm: ciúin
    crying: ag caoin
    heal: leigheas
    injuring: ag déanamh amach
    adventuring: eachtraíocht
    ankle: rúitín
    shouted: scread
    playful: gáire grinn
    tender: éadrom
    jeopardize: fhéadfadh a dhéanamh
    heal: leigheas
    wise: cliste
    pupils: aos
    hope: dóchas
    sign: comhartha
    jeopardizing: fhéadfadh a dhéanamh ar
    bone: cnámha
    comfort: cumha
    pace: cothrom
    monitor: Freastaoidh
    snap: luchtú
    rise: éirí
    decision: cinneadh
    desire: fonn
    long-term: smaoineamh fadtéarmach
    strain: stró
  • FluentFiction - Irish

    A Winter's Tale of Tradition and Love on Galway's Coastline

    23/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: A Winter's Tale of Tradition and Love on Galway's Coastline
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-23-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: I dtús an gheimhridh, bhí Aoife gléasta go teolaí i gculaith lasmuigh, agus í ag breathnú isteach ar bhá álainn na Gaillimhe.
    En: At the start of winter, Aoife was warmly dressed in an outdoor suit, as she looked out over the beautiful Galway Bay.

    Ga: Bhí sí ag súil go mór leis an t-aistear bliantúil a bhí aici feadh na hün sé’ísí de Chladach na Gaillimhe.
    En: She was eagerly anticipating the annual journey she made along the Galway Coast.

    Ga: Lá speisialta a bhí ann, Lá Fhéile Bríde, agus bhí Aoife díograiseach dul i ngleic le traidisiún a mhuintire.
    En: It was a special day, Lá Fhéile Bríde (St. Brigid's Day), and Aoife was keen to engage with her family's tradition.

    Ga: Tá Cillian buach, tarraingteach agus lán de nádúr eachtrúil, ina sheasamh in aice léi.
    En: Cillian, charming, attractive, and full of adventurous spirit, stood next to her.

    Ga: “Aoife,” ar sé go meangadh gáire, “Ní foláir duit a bheith cúramach, ach bain taitneamh as an lá freisin!”
    En: “Aoife,” he said with a smile, “You must be careful, but enjoy the day as well!”

    Ga: Bhí lámh agam hug orm, mar b’in nós é dom é, a chuir leis go raibh mé ag brath air.
    En: I had his hand on me, as was my habit, which added to my reliance on him.

    Ga: Bhí Niamh, a col ceathrar beag cúthail, in éineacht leo.
    En: Niamh, her shy little cousin, was with them.

    Ga: Firsten a bhí aisteach, agus bhí go leor ag aerascaeireacht.
    En: She was curious and had done a lot of exploring.

    Ga: Bhí a blush óg le féiceáil faoin gaoithe fuar, ach dhreapfadh sí na scléip go léir.
    En: Her young blush could be seen in the cold wind, but she would climb all the excitement.

    Ga: Tharraing an ghaoth a macalla ar an gcladach, ag nochtadh gleochar ollmhór an uisce.
    En: The wind drew its echo on the shore, revealing the enormous resonance of the water.

    Ga: Bhí an turas thart ar Chladach na Gaillimhe níos deacra ná mar a shílfeá.
    En: The journey around the Galway Coast was more challenging than you might think.

    Ga: Bhí an t-aer lán den bhaol a d'fhéadfadh sé tabhairt leat.
    En: The air was full of the danger it might bring you.

    Ga: Bhí an talamh creagach faoi chos, ach, a bhí pearsanta go Aoife, bhí sé iontach.
    En: The ground was rocky underfoot, but, for Aoife, it was wonderful.

    Ga: Go tobann, thit torann – sreng sé an chluas – Niamh.
    En: Suddenly, a sound dropped—a sharp noise to the ear—Niamh.

    Ga: "Ó, a Ghrásta!" ar aoiíl, í ag iompar go tobann.
    En: "Oh, a Ghrásta!" she exclaimed suddenly.

    Ga: Bhí bairdín di an rian agus aadhmhé chuir sí ina haghaidh.
    En: A branch had tripped her up, and she had fallen.

    Ga: Bhí a cos sríonta.
    En: Her leg was scraped.

    Ga: Bhí Aoife leathscríofa.
    En: Aoife was in a dilemma.

    Ga: Bhí sí ag iarraidh leanúint ar aghaidh le siúlóid thraidisiúnta, ceann a raibh an-mheas aici air, ach bhí Niamh ina choinne ag páian achobain.
    En: She wanted to continue with the traditional walk, one she deeply cherished, but Niamh was against that due to her minor injury.

    Ga: D'fhéach Cillian ar Aoife.
    En: Cillian looked at Aoife.

    Ga: "Caithfear cabhrú léi. Coinnighim tinóin," ar sé go réiteach.
    En: "We have to help her. I'll keep guard," he said calmly.

    Ga: Rinne Aoife cinneadh é, an ní éasca.
    En: Aoife made the decision, not an easy one.

    Ga: D'fhan sí le Niamh agus d'éirigh leo teacht ar ais go sábháilte, ag siúl ar a sínea go seasta.
    En: She stayed with Niamh, and they managed to get back safely, walking steadily on her support.

    Ga: Arud a dhóigh sí na huisci na bróg, grá dá colcead sa bhfód.
    En: Despite the water invading her shoes, her love for her cousin was solid.

    Ga: Nuair a bhí an ghrian ar tí dul i bhfolach faoi scáth an aird ardh láimhe, shuigh Aoife agus Niamh le chéile.
    En: As the sun was setting beneath the shadow of the distant horizon, Aoife and Niamh sat together.

    Ga: Bhí dathanna dearg agus órga ag damhsa ar an bhfarraige fuar.
    En: Red and golden colors danced across the cold sea.

    Ga: Tháinig Cillian ar ais, anáil tanaidhe ina anál – d’fhág sé le cabhair a fháil.
    En: Cillian returned, breath a bit short—he had gone to get help.

    Ga: Ba phóg do sióineadh láir é.
    En: It was a gentle kiss to the middle of the foreheads.

    Ga: D'fhéach Aoife go grámhar air.
    En: Aoife looked lovingly at him.

    Ga: Thuig sí ansin nach mbaineann Lá Fhéile Bríde le cé taistilíos, ach cé hí ar an taise í.
    En: She then understood that Lá Fhéile Bríde wasn't about where you travelled, but who you experienced it with.

    Ga: Le n-aghaidh Aoife, bhí an tráthnóna i bhfad níos luachmhaire ná an traidisiún féin, in aghaidh na hoíche a tholgadh ar chumsan.
    En: For Aoife, the evening was much more valuable than the tradition itself, as opposed to the night curled up on a cushion.

    Ga: Tá grá níos tábhachtaí ná aon nós nó am eile.
    En: Love is more important than any custom or occasion.

    Ga: Sa gheimhridh fuar sin, thóg Aoife an chothrom ór nadúra agus teaghlach.
    En: In that cold winter, Aoife embraced the balance of nature and family.

    Vocabulary Words:
    anticipating: ag súil le
    journey: aistear
    eagerly: díograiseach
    coast: cladach
    charming: buach
    adventurous: eachtrúil
    reliance: brath
    curious: aerasaeireach
    blush: blush
    echo: macalla
    shore: cladach
    resonance: gleochar
    tripped: iompair
    scraped: sríonta
    dilemma: leathscríofa
    cherished: a raibh an-mheas uirthi
    guard: coinnighim tinóin
    steadily: go seasta
    horizon: aird ardh láimhe
    gentle: réiteach
    valuable: luachmhaire
    custom: nós
    occasion: am eile
    embraced: thóg
    balance: cothrom
    tradition: traidisiún
    injury: achobain
    support: sínea
    distant: ardh
    brought: tabhairt
  • FluentFiction - Irish

    Discovering Ancestral Secrets Amidst the Celtic Cliffs

    22/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Discovering Ancestral Secrets Amidst the Celtic Cliffs
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-22-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Thosaigh an scéal le ceo tiubh ag clúdach na gCloch Mhóra.
    En: The story began with thick fog covering the Cloch Mhóra.

    Ga: Bhí an fharraige ag preabadh suas in aghaidh na haillte, ag cruthú torann trom agus i gceartlár an chiúin sin chonaic Niamh rud.
    En: The sea was crashing against the cliffs, creating a heavy sound, and in the midst of this quiet, Niamh saw something.

    Ga: “Siobhan, Eamon!” a ghlaoigh sí gan leisce.
    En: “Siobhan, Eamon!” she called without hesitation.

    Ga: Bhí sí ag baint taitneamh as a turas agus anois bhí sí ar bís.
    En: She was enjoying her trip and now was excited.

    Ga: Bhí Siobhan sa tóir ar rud éigin speisialta i gcónaí.
    En: Siobhan was always in pursuit of something special.

    Ga: Bhí grá aici do stair na gCeilteach agus bhí sí ar bís faoin scéal seo.
    En: She loved the history of the Ceilteach and was excited about this story.

    Ga: Tháinig sí, in éineacht le Eamon, chun na haillte.
    En: She came, along with Eamon, to the cliffs.

    Ga: Bhí Eamon an-eolach ar stair an cheantair ach amhrasach faoi scéalta sí.
    En: Eamon was very knowledgeable about the history of the area but skeptical about fairy tales.

    Ga: “Tá rud éigin greanta ar na clocha,” arsa Niamh, ag léiriú an rún ceilte.
    En: “There is something engraved on the stones,” said Niamh, revealing the hidden mystery.

    Ga: Bhí an scríbhneoireacht doiléir, agus bhí sneachta ag titim go trom.
    En: The writing was blurry, and snow was falling heavily.

    Ga: Chuaigh Siobhan go cúramach chuige, croí ag preabadh le fonn fionnachtana.
    En: Siobhan approached it carefully, her heart pounding with the thrill of discovery.

    Ga: Ach bhí Eamon míchompordach, eagla air roimh an aimsir.
    En: But Eamon was uncomfortable, afraid of the weather.

    Ga: “Caithfidh mé é seo a fhiosrú,” a dúirt Siobhan go daingean.
    En: “I have to investigate this,” Siobhan said firmly.

    Ga: Bhí an ghaoth ag éirí níos leithne agus an fuacht ag briseadh trí gach ciseal éadaigh orthu.
    En: The wind was becoming more expansive and the cold was piercing through every layer of clothing they had.

    Ga: Ach chuir sí iachall ar Eamon agus Niamh cabhrú léi.
    En: But she insisted that Eamon and Niamh help her.

    Ga: Le linn na hoibre, thosaigh stoirm mhór ag bearnach, an spéir lán le scamall lomaireacha.
    En: During the work, a big storm began to break, the sky full of sweeping clouds.

    Ga: Bhí na gaoithe ag sú séideán ón bhfharraige.
    En: The winds were blowing fiercely from the sea.

    Ga: “Déanaimis é seo,” a dúirt Siobhan le fuinneamh.
    En: “Let's do this,” Siobhan said energetically.

    Ga: Chonaic sí scáth dorcha ar thaobh na haille, cliathán a bhí i bhfolach go foirfe.
    En: She saw a dark shadow on the side of the cliff, a face hidden perfectly.

    Ga: Thit Siobhan isteach i seanchosáin a bhí ann le go leor céadta bliain.
    En: Siobhan fell into ancient paths that had been there for many hundreds of years.

    Ga: Bhí na clochan ollmhóra clúdaithe le rith na n-amanna trína chéile, agus cuireadh draíocht ar Siobhan leis an éigse os a comhair.
    En: The huge rocks were covered with the intertwining threads of time, and Siobhan was enchanted by the poetry before her.

    Ga: “Cad atá anseo?” arsa Eamon, a raibh a suim sa chultúr ag fás.
    En: “What is here?” said Eamon, whose interest in the culture was growing.

    Ga: Chabhraigh na triúr lena chéile chun na rúin a léamh.
    En: The three of them helped each other to read the secrets.

    Ga: Léirigh na siombailí scéaltheanga fada caillte de na Ceiltigh, tuar fáistineacha agus eagna an dúchas.
    En: The symbols revealed a long-lost storytelling language of the Ceiltigh, prophetic tales, and ancestral wisdom.

    Ga: Rinne an taithí seo athrú ar na carachtair go léir.
    En: This experience changed all the characters.

    Ga: Bhraith Siobhan misneach nua.
    En: Siobhan felt a newfound courage.

    Ga: D'oscail Eamon a intinn do shaol na mbéaloideas.
    En: Eamon opened his mind to the world of folklore.

    Ga: Agus d'fhág Niamh an áit le fiosracht neamhchreidte faoin stair.
    En: And Niamh left the place with an incredible curiosity about history.

    Ga: Chríochnaigh an stoirm ag dul as feidhm agus bhí an léargas nua ag cur ilchomhar sense leis an méid a bhí ann.
    En: The storm subsided, and the new insight was providing a profound understanding of what existed there.

    Ga: Bhí sé seo níos mó ná rún amháin; ba mhó an nasc lenár sinsear atá ag fanacht lenár bhfionnachtain agus lenár dtuiscint.
    En: This was more than just a single mystery; it was a greater connection with our ancestors waiting for our discovery and understanding.

    Ga: Tháinig siad abhaile le scéal a bhí níos tábhachtaí ná mar a mheas siad riamh.
    En: They returned home with a story that was more important than they ever imagined.

    Vocabulary Words:
    thick: tiubh
    fog: ceo
    cliff: aille
    sound: torann
    midst: ceartlár
    hesitation: leisce
    enjoying: bain taitneamh as
    pursuit: tóir
    engraved: greanta
    blurry: doiléir
    falling: titim
    carefully: cúramach
    thrill: fonn fionnachtana
    piercing: briseadh
    expansive: leithne
    fiercely: séideán
    shadow: scáth
    hidden: i bhfolach
    ancient: sean
    intertwining: trína chéile
    enchanted: draíocht
    prophetic: fáistineach
    ancestral: dúchas
    courage: misneach
    folklore: béaloideas
    curiosity: fiosracht
    subside: dul as feidhm
    profound: ilchomhar
    insight: léargas
    connection: nasc
  • FluentFiction - Irish

    Beneath Blarney's Charm: A Clover Search Adventure

    22/1/2026 | 12 mins.
    Fluent Fiction - Irish: Beneath Blarney's Charm: A Clover Search Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-22-08-38-20-ga

    Story Transcript:

    Ga: Sa chréafóg shollbhuí ag bun Chaisleán Bhlárna, bhí Niamh, Aidan, agus Conor ar thóir duailbh ó vírnín ceithre phéacán chun geall a bhuachan.
    En: In the soft, yellowish clay at the base of Caisleán Bhlárna, Niamh, Aidan, and Conor were searching for a four-leaf clover to win a bet.

    Ga: Bhí imire éadrom d'ealaín sinsearach sna garraithe ag meascadh leis an torann aingeal bóthair, agus bhí a fhios ag gach duine sa ghrúpa go raibh dúshlán mór rompu.
    En: There was a faint hint of ancient art blending in the gardens with the noise of roadside angels, and everyone in the group knew they had a great challenge ahead.

    Ga: Bhí Niamh ag brionglóideach faoi chlóibh uathúil a fháil do taighde a chumasún, agus bhí Aidan ag iarraidh an comórtas a bhuachan.
    En: Niamh was dreaming about finding a unique clove for her research prowess, and Aidan wanted to win the competition.

    Ga: Bhí Conor, cé go raibh cuma fuar air, ragobair faoina fhiacla le gníomh a chuardach.
    En: Conor, even though he appeared to be unfazed, was diligently looking for action.

    Ga: Idir an fras stórála i rith an lae, ní raibh i ngach cúinne den pháirc ach cnoic chalaíochta.
    En: Amid the sporadic showers throughout the day, every corner of the park was but a hill of the mundane.

    Ga: Más aingeal bóthair leo féin a bhí sna turasóirí agus na lips díobh, chuardaigh siadsan Niamh, Aidan agus Conor na cleraigh.
    En: The tourists, with their lips parted, like angels of the road, searched for Niamh, Aidan, and Conor as clerics.

    Ga: Bhí turasóirí agus a bhfoláine ag meascadh sa scéal, ag iarraidh a raiteas féin a chur leis an eachtra.
    En: Tourists and their chatter mixed into the story, attempting to add their own narrative to the event.

    Ga: "An bhfuil sibhse ag lorg an Croí Cloiche?
    En: "Are you looking for the Heart Stone?"

    Ga: " gháire duine amháin, agus greann a tharraingt amach as malaí an ghrúpa.
    En: one of them laughed, drawing humor from the group's bags.

    Ga: Thóg Niamh deireadh seasmhach, ag feiceáil go raibh an mheascraíocht féin ina bhealach, agus tharlaigh sí dul i dteangmháil lena gcuid ceisteanna.
    En: Niamh stood firm, realizing that the mixture itself was a path to follow, and decided to engage with their questions.

    Ga: Le feidhm an turasóireachta, bhuail grúpa eile isteach sa chomhairleacht, ag tairiscint lámh isteach sa chuardach.
    En: By function of tourism, another group entered the consultation, offering a hand in the search.

    Ga: Agus eitleán gorm an Bhlárna ag glanrá, le stiúir na Nicolás, tharraig siad iad féin isteach i gceantar iargúlta de urraí áthais.
    En: And with the blue plane of Bhlárna clearing, under the guidance of Nicolás, they found themselves in a secluded area of joyful groves.

    Ga: Ní raibh neamhshónta ann ach renóg i mbéalciún seetheacha.
    En: There was no innocence there but a star in the mouths of seven sages.

    Ga: D'oscail sé gairdín draíochta de chlóibh le cúig phéacán uimhreach.
    En: A magical garden of cloves with five-digit numbers opened up.

    Ga: Níor phléasc ach namaí nua i bhfianaise binne an ghrúpa.
    En: Only a new enemy appeared in the sweet presence of the group.

    Ga: Leis an méid sin, d'fhás Niamh níos muiníneach ina taighde.
    En: With that, Niamh grew more confident in her research.

    Ga: Tháinig Aidan go tuiscint nach raibh aon íobairt i gcomhlachas, agus d'aimsigh Conor caitheamh isteach le cúpla cliceann greannmhar i ngach croí.
    En: Aidan came to understand that there was no sacrifice in fellowship, and Conor found a way to interject a few funny remarks into every heart.

    Ga: Iad uile cheerfully, bhíodh an cheist a bhí leagtha ar fáil réitithe go hiomlán.
    En: They all, cheerfully, resolved the question that was set.

    Ga: Agus iad ag dul ar ais i dtreo an chaisleáin, bhí a ngiotaí ag gáire agus ag comhrá, gach duine le buachan ar a chúis féin.
    En: As they walked back towards the castle, they were laughing and chatting, each one with their own reason for winning.

    Ga: Ar deireadh, b’fhiú gach soicind den turas seo dóibh.
    En: In the end, every second of this journey was worth it for them.

    Vocabulary Words:
    clay: créafóg
    secluded: iargúlta
    research: taighde
    diligently: ragobair
    sporadic: fras stórála
    mundane: calaíochta
    tourists: turasóirí
    chatter: foláine
    engage: dul i dteangmháil
    guidance: stiúir
    groves: urrái
    innocence: neamhshónta
    sages: seetheacha
    magical: draíochta
    enemy: namhaid
    fellowship: comhlachas
    humor: greann
    proficiency: cumasún
    ancient: sinsearach
    challenge: dúshlán
    firm: seasmhach
    mixture: meascraíocht
    consultation: comhairleacht
    presence: fianaise
    joyful: áthais
    sacrifice: íobairt
    resolve: réiteach
    cheerfully: go hiomlán
  • FluentFiction - Irish

    The Celtic Revelation: Unearthing Myths in Winter's Veil

    21/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Irish: The Celtic Revelation: Unearthing Myths in Winter's Veil
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/ga/episode/2026-01-21-23-34-02-ga

    Story Transcript:

    Ga: Bhí gaoith fhionnuar ag séideadh thar Bhearna na hÉireann agus bhí an talamh calraice ag clúdach an bhaile áitiúil le scáil éadrom sneachta.
    En: A cool wind was blowing over the Bearna na hÉireann and the frost's ground was lightly covering the local town with a light shadow of snow.

    Ga: Bhí Niamh ina suí taobh istigh dá phuball lámhach lena solas beag, ag scrúdú seana-art féin.
    En: Niamh was sitting inside her tent, with her small lamp, studying ancient art she discovered herself.

    Ga: D'fhéach sí amach ar na páirceanna clochacha.
    En: She looked out at the rocky fields.

    Ga: Is beag duine a thugadh faoi deara an chruth sa charraig, ach chonaic sí rud neamhghnách ann.
    En: Few people noticed the shape in the rock, but she saw something unusual in it.

    Ga: Sceideal an gheimhridh gan stad, ach bhí fuinneamh aici a scéal féin a chruthú.
    En: The winter schedule was relentless, but she had the energy to create her own story.

    Ga: Táirge an tSamhain a bhí ann, ach anois bhí céad faoina seoin.
    En: It was a Samhain artifact, but now it was a hundred years old.

    Ga: Bhraith sí go raibh an seana-art ar rud éigin i bhfad níos mó.
    En: She felt that the ancient art was connected to something much bigger.

    Ga: Bhí seans ann ceangal a dhéanamh le miotas Ceilteach.
    En: There was a chance to connect with Celtic mythology.

    Ga: Ag an am céanna, bhí Eoin taobh amuigh.
    En: At the same time, Eoin was outside.

    Ga: B'fhearr leis monraithe stairiúla na háite a dhoiciméadú agus na foinsí áitiúla a choinneáil i gcuimhne.
    En: He preferred to document the historical monuments of the place and keep local sources in mind.

    Ga: Ach bhí dorchaíocht an gheimhridh ag mealladh a shamhlaíocht.
    En: But the winter darkness was enticing his imagination.

    Ga: Tar éis dó teacht isteach san áit a raibh Niamh, lig sé osna éighrómna amach, “Ní bhfuair mé rud atá an-chreidimh fós, ach tá suim agam.
    En: After he entered where Niamh was, he let out a light breath, "I haven’t found anything very credible yet, but I am interested."

    Ga: ”Siléar an lá, tairngreacht an croiméal i lámha Niamh.
    En: The light of the day, the prophecy of the artifact was in Niamh's hands.

    Ga: “Féach, Eoin,” ar sí, ag pointeáil air, “Is mar dheartháir cineálta é seo.
    En: "Look, Eoin," she said, pointing at it, "This is like a kind brother.

    Ga: Féach na líníochtaí.
    En: Look at the drawings.

    Ga: Seo rud suntasach.
    En: This is something remarkable."

    Ga: ”D'oscail gaoth mhór a shúile go leathan.
    En: A great wind opened his eyes wide.

    Ga: “Ar mhó de na seanghníomhartha Ceilteacha é?
    En: "Is it one of the Celtic relics?"

    Ga: ” d'iarr sé.
    En: he asked.

    Ga: Bhí an suim ina shúil an-soiléir.
    En: The interest in his eyes was very clear.

    Ga: Bhí radharc geal ag teacht óna lasair scála beag.
    En: A bright vision was coming from its small scale flame.

    Ga: D'fhéach Niamh isteach ina shúile, “Creidim gur fionnachtain neamhchoitianta é seo, a Eoin.
    En: Niamh looked into his eyes, "I believe this is an extraordinary discovery, Eoin.

    Ga: Féach le do shúil féin.
    En: See with your own eyes.

    Ga: Seo míorúilt an Bhurren.
    En: This is the miracle of the Burren."

    Ga: ”D'oibrigh an dá chara laistigh den phuball, iarannaoí a dhoimhniú roimh úsaid.
    En: The two friends worked inside the tent, deepening the ironwork before using it.

    Ga: Thuig Niamh go raibh tús speisialta roimpe, deontas an chlú domhanda a thuill sé as an eolas.
    En: Niamh understood there was a special start ahead, earning the global fame from the knowledge.

    Ga: Sa stoirm mhór, tháinig míorúilt eile.
    En: In the great storm, another miracle arrived.

    Ga: Faoi sholas an tsolais a bhí thall, bhí ingréineach ar an gcomhartha.
    En: Under the light that was beyond, there was an inscription on the sign.

    Ga: Aingeal stairiúil, rangú ard miotasúil.
    En: Historical angel, high mythical rank.

    Ga: Bhí an straight cheart roimhe.
    En: The right path was ahead.

    Ga: Le beannú na bliana, bhí Niamh níos muiníní ina íomháil féin.
    En: With the greeting of the year, Niamh was more confident in her image.

    Ga: Agus Eoin fuair iontais nua ag an ársaíocht.
    En: And Eoin found new wonder in the antiquity.

    Ga: Bhí tuiscint nua ag titim iontu araon, rud nach raibh súil ag aon duine.
    En: A new understanding was falling into both of them, something no one expected.

    Ga: Ba dheimhin gur chuid den is miotas seo gan amhras.
    En: Indeed, it was part of this undoubtedly mythical story.

    Ga: Agus mar sin, i measc na gaoith laistigh den gheimhreadh an Bhurren, chruinnigh dhá anam chun scéal uathúil a roinnt, ag saibhriú fiosracht faoi léir Úrsléacht Ceilteach.
    En: And so, among the winds within the winter of the Burren, two souls gathered to share a unique tale, enriching curiosity about the Celtic Revelation.

    Ga: Bhí miotaseolaíocht imithe ina phianbhuailteacht aonair.
    En: Mythology had transformed into an individual adventure.

    Ga: Ar a mbealach féin, bhí siad ag aimsigh comhlántacht agus réiteach buan.
    En: In their own way, they were discovering complementarity and lasting resolution.

    Vocabulary Words:
    frost: calraice
    shadow: scáil
    tent: puball
    lamp: solas
    ancient: seana
    art: ealaín
    rocky: clochacha
    shape: cruth
    relentless: gan stad
    artifact: táirge
    schedule: sceideal
    monuments: monraithe
    enticing: mealladh
    prophecy: tairngreacht
    relics: seanghníomhartha
    flame: lasair
    discovery: fionnachtain
    miracle: míorúilt
    ironwork: iarannaoí
    inscription: ingréineach
    angel: aingeal
    mythical: miotasúil
    wonder: iontais
    antiquity: ársaíocht
    curiosity: fiosracht
    mythology: miotaseolaíocht
    adventure: pianbhuailteacht
    complementarity: comhlántacht
    resolution: réiteach
    global fame: clú domhanda

More Education podcasts

About FluentFiction - Irish

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Irish, Finding Your Pink 🦩 and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Irish: Podcasts in Family

Social
v8.3.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 1/24/2026 - 5:25:41 AM