PodcastsChristianityTraditional Latin Mass Gospel Readings

Traditional Latin Mass Gospel Readings

Ken Hagen
Traditional Latin Mass Gospel Readings
Latest episode

1813 episodes

  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 28, 2026. Gospel: John 12:10-36. Saturday in Passion Week.

    28/03/2026 | 5 mins.
    10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:
     11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.  12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,  13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.  14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:  15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
     16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.  17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.  18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.  19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.  20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
     21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.  22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.  23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.  24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,  25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
     26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.  27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.  28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.  29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.  30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
     31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.  32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.  33 (Now this he said, signifying what death he should die.)  34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?  35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
     36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 27, 2026. Gospel: John 11:47-54. Friday in Passion Week.

    27/03/2026 | 4 mins.
    47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
    Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium, et dicebant : Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
     48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
    Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
     49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
    Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
     50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
    nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
     51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
    Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
     52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
    et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
     53 From that day therefore they devised to put him to death.
    Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
     54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
    Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judaeos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quae dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 26, 2026. Gospel: Luke 7:36-50. Thursday in Passion Week.

    26/03/2026 | 4 mins.
    36 And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat.
    Rogabat autem illum quidam de pharisaeis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisaei discubuit.
     37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment;
    Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti :
     38 And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
    et stans retro secus pedes ejus, lacrimis coepit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
     39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
    Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis est mulier, quae tangit eum : quia peccatrix est.
     40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
    Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
     41 A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty.
    Duo debitores erant cuidam foeneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
     42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?
    Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
     43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
    Respondens Simon dixit : Aestimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte judicasti.
     44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them.
    Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : haec autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
     45 Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
    Osculum mihi non dedisti : haec autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
     46 My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet.
    Oleo caput meum non unxisti : haec autem unguento unxit pedes meos.
     47 Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
    Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
     48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
    Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
     49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?
    Et coeperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit?
     50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.
    Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.

    [47] "Many sins are forgiven her, because she hath loved much": In the scripture an effect sometimes seems attributed to one only cause, when there are divers other concurring dispositions; for the sins of this woman, in this verse, are said to be forgiven, because she loved much: but (ver. 50) Christ tells her, Thy faith hath made thee safe. Hence in a true conversion are joined faith, hope, love, sorrow for sin, and other pious dispositions.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 25, 2026. Gospel: Luke 1:26-38. The Annunciation of the Blessed Virgin Mary.

    25/03/2026 | 3 mins.
    26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
    In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
     27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
    ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
     28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
    Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
     29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
    Quae cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
     30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
    Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
     31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
    Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
     32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
    hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in aeternum,
     33 And of his kingdom there shall be no end.
    et regni ejus non erit finis.
     34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
    Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
     35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
    Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
     36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
    Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis :
     37 Because no word shall be impossible with God.
    quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
     38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
    Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 24, 2026. Gospel: John 7:1-13. Tuesday in Passion Week.

    24/03/2026 | 2 mins.
    1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
    Post haec autem ambulabat Jesus in Galilaeam : non enim volebat in Judaeam ambulare, quia quaerebant eum Judaei interficere.
     2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
    Erat autem in proximo dies festus Judaeorum, Scenopegia.
     3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
    Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
     4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
    Nemo quippe in occulto quid facit, et quaerit ipse in palam esse : si haec facis, manifesta teipsum mundo.
     5 For neither did his brethren believe in him.
    Neque enim fratres ejus credebant in eum.
     6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
    Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
     7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
    Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
     8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
    Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
     9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
    Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
     10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
    Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
     11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
    Judaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille?
     12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
    Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
     13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
    Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judaeorum.

More Christianity podcasts

About Traditional Latin Mass Gospel Readings

Readings of the Gospel from the Traditional Latin Mass for every day. I am using “The Saint Andrew Daily Missal”. Imprimatur Jos Van Der Meersch 1945. I am also using “The Roman Missal (1962)” Most Reverend Fabian W Bruskewitz, DD, STD, Bishop of Lincoln. Saint readings are taken from “Saints for Young People for Every Day of the Year”. Imprimatur Richard Cardinal Cushing Archbishop of Boston 1963. For the descriptions, I am using the Online Douay Rheims Bible readings and read along. There are also good footnotes in this interpretation. Artwork: AI-generated, used with permission.
Podcast website

Listen to Traditional Latin Mass Gospel Readings, The AC Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features