PodcastsReligion & SpiritualityTraditional Latin Mass Gospel Readings

Traditional Latin Mass Gospel Readings

Ken Hagen
Traditional Latin Mass Gospel Readings
Latest episode

1764 episodes

  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Feb 7, 2026. Gospel: Matt 19:27-29. St Romuald, Abbot

    07/2/2026 | 2 mins.
    27 Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
    Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis?
     28 And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
    Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israel.
     29 And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
    Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit.
    St Romuald founded the Order of Camaldoli, ond of the branches of the Benedictine Order, in which the eremitical life is united with the cenobitical. He died at the age of 120, A.D. 1027.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Feb 6, 2026. Gospel: Luke 10:1-9. St Titus, Confessor, Bishop

    06/2/2026 | 2 mins.
    1 And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
    Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
     2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.
    Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
     3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.
    Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
     4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
    Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
     5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
    In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
     6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
    et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
     7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
    In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quae apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
     8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
    Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis :
     9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
    et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
    St Titus, Bishop of Crete, was one of the most faithful disciples of St Paul. The Apostle wrote to Titus a letter included in Holy Scripture. He died A.D. 101.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Feb 5, 2026. Gospel: Matt 19:3-12. St Agatha, Virgin, Martyr

    05/2/2026 | 2 mins.
    3 And there came to him the Pharisees tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?  4 Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said:  5 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
     6 Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder.  7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?  8 He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.  9 And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.  10 His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
    [9] "Except it be": In the case of fornication, that is, of adultery, the wife may be put away: but even then the husband cannot marry another as long as the wife is living.
     11 Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.  12 For there are eunuchs, who were born so from their mother's womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it. 
    [11] "All men take not this word": That is, all receive not the gift of living singly and chastely, unless they pray for the grace of God to enable them to live so, and for some it may be necessary to that end to fast as well as pray: and to those it is given from above.
    [12] "There are eunuchs, who have made themselves eunuchs, for the kingdom of heaven": This text is not to be taken in the literal sense; but means, that there are such, who have taken a firm and commendable resolution of leading a single and chaste life, in order to serve God in a more perfect state than those who marry: as St. Paul clearly shews. 1 Cor. 7. 37, 38.
    Born in Sicily of noble parents, St Agatha suffered dreadful torture at the hands of her persecutors, but she was healed on the following night by a vision of St Peter. Other sufferings were inflicted upon her, and from these she died A.D. 254.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Feb 4, 2026. Gospel: Matt 25:14-23. St Andrew Corsini, Bishop, Confessor

    04/2/2026 | 3 mins.
    14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;
    Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
     15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
    Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
     16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.
    Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
     17 And in like manner he that had received the two, gained other two.
    Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
     18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.
    Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
     19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.
    Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
     20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.
    Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
     21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
    Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
     22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.
    Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
     23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
    Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.
    St Andrew, in his youth, led a dissolute life. Through the unceasing prayers and supplications of his mother, he was converted, became a famous Carmelite friar and was raised later to the dignity of Bishop of Fiesole. He died A.D. 1373.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Feb 3, 2026. Gospel: Matt 20:1-16. St Blaise, Bishop and Martyr.

    03/2/2026 | 3 mins.
    1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
    Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribae cum senioribus,
     2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
    et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate haec facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?
     3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
    Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
     4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
    baptismus Joannis de caelo erat, an ex hominibus?
     5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
    At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De caelo, dicet : Quare ergo non credidistis illi?
     6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
    Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
     7 And they answered, that they knew not whence it was.
    Et responderunt se nescire unde esset.
     8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
    Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio.
     9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
    Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
     10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
    Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi. Qui caesum dimiserunt eum inanem.
     11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
    Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque caedentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
     12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
    Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
     13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
    Dixit autem dominus vineae : Quid faciam? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
     14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
    Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est haeres, occidamus illum, ut nostra fiat haereditas.
     15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
    Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
     16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
    veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
    St Blaise, bishop of Sebaste, was beheaded after terrible torments, under Licinius, A.D. 317.

More Religion & Spirituality podcasts

About Traditional Latin Mass Gospel Readings

Readings of the Gospel from the Traditional Latin Mass for every day. I am using “The Saint Andrew Daily Missal”. Imprimatur Jos Van Der Meersch 1945. I am also using “The Roman Missal (1962)” Most Reverend Fabian W Bruskewitz, DD, STD, Bishop of Lincoln. Saint readings are taken from “Saints for Young People for Every Day of the Year”. Imprimatur Richard Cardinal Cushing Archbishop of Boston 1963. For the descriptions, I am using the Online Douay Rheims Bible readings and read along. There are also good footnotes in this interpretation. Artwork: AI-generated, used with permission.
Podcast website

Listen to Traditional Latin Mass Gospel Readings, The Fr. Mike Schmitz Catholic Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features
Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/7/2026 - 4:08:40 PM