PodcastsReligion & SpiritualityTraditional Latin Mass Gospel Readings

Traditional Latin Mass Gospel Readings

Ken Hagen
Traditional Latin Mass Gospel Readings
Latest episode

1773 episodes

  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Feb 16, 2026. Gospel: Luke 18:31-43. Feria.

    16/2/2026 | 3 mins.
    31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
    Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
     32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
    tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
     33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
    et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
     34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
    Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
     35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
    Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
     36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
    Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
     37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
    Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
     38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
    Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
     39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
    Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
     40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
    Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
     41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
    dicens : Quid tibi vis faciam? At ille dixit : Domine, ut videam.
     42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
    Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
     43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
    Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Feb 15, 2026. Gospel: Luke 18:31-43. Quinquagesima Sunday.

    15/2/2026 | 2 mins.
    31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
    Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
     32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
    tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
     33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
    et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
     34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
    Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
     35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
    Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
     36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
    Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
     37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
    Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
     38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
    Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
     39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
    Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
     40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
    Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
     41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
    dicens : Quid tibi vis faciam? At ille dixit : Domine, ut videam.
     42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
    Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
     43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
    Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Feb 14, 2026. Gospel: Matt 10:34-42. St Valentine, Priest, Martyr

    14/2/2026 | 2 mins.
    34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.  35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
    [35] "I came to set a man at variance": Not that this was the end or design of the coming of our Saviour; but that his coming and his doctrine would have this effect, by reason of the obstinate resistance that many would make, and of their persecuting all such as should adhere to him.
     36 And a man's enemies shall be they of his own household.  37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.  38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.  39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.  40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
     41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.  42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.

     34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
    Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium :
     35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
    veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam :
     36 And a man's enemies shall be they of his own household.
    et inimici hominis, domestici ejus.
     37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
    Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.
     38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
    Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
     39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
    Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animan suam propter me, inveniet eam.
     40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
    Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit.
     41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
    Qui recipit prophetam in nomine prophetae, mercedem prophetae accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.
     42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.
    Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.

    St Valentine, a holy Roman priest assisted with other pious Christians a great number of martyrs. He was beheaded under Aurelian, A.D. 270.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Feb 13, 2026. Gospel: Luke 8:4-15. Feria.

    13/2/2026 | 3 mins.
    4 And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.
    Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :
     5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
    Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud.
     6 And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.
    Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem.
     7 And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.
    Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud.
     8 And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.
    Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.
     9 And his disciples asked him what this parable might be.
    Interrogabant autem eum discipuli ejus, quae esset haec parabola.
     10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.
    Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
    [10] "Seeing they may not see": See the annotation, Mark 4. 12.
     11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
    Est autem haec parabola : Semen est verbum Domini.
     12 And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.
    Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
     13 Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away.
    Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
     14 And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit.
    Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
     15 But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.
    Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.

    Mark 4
    [12] "That seeing they may see": in punishment of their wilfully shutting their eyes, (St. Matt. 13. 15,) God justly withdrew those lights and graces, which otherwise he would have given them, for their effectual conversion.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Feb 12, 2026. Gospel: Matt 19:27-29. Seven Founders of Servite Order.

    12/2/2026 | 1 mins.
    27 Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
    Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis?
     28 And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel.
    Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israel.
     29 And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.
    Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit.
    Seven noble Florentines founded in 1233 the Order of Servites of the Blessed Virgin Mary. The servites led an austere life, meditating constantly on the Passion of Our Lord and venerating the Blessed Virgin as Our Lady of Sorrows.

More Religion & Spirituality podcasts

About Traditional Latin Mass Gospel Readings

Readings of the Gospel from the Traditional Latin Mass for every day. I am using “The Saint Andrew Daily Missal”. Imprimatur Jos Van Der Meersch 1945. I am also using “The Roman Missal (1962)” Most Reverend Fabian W Bruskewitz, DD, STD, Bishop of Lincoln. Saint readings are taken from “Saints for Young People for Every Day of the Year”. Imprimatur Richard Cardinal Cushing Archbishop of Boston 1963. For the descriptions, I am using the Online Douay Rheims Bible readings and read along. There are also good footnotes in this interpretation. Artwork: AI-generated, used with permission.
Podcast website

Listen to Traditional Latin Mass Gospel Readings, The Bible in a Year (with Fr. Mike Schmitz) and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features
Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/17/2026 - 5:54:11 AM