PodcastsChristianityTraditional Latin Mass Gospel Readings

Traditional Latin Mass Gospel Readings

Ken Hagen
Traditional Latin Mass Gospel Readings
Latest episode

1815 episodes

  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 30, 2026. Gospel: John 12:1-9. Monday in Holy Week.

    30/03/2026 | 2 mins.
    {12:1} Iesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Iesus.
    {12:1} Then six days before the Passover, Jesus went to Bethania, where Lazarus had died, whom Jesus raised up.
    {12:2} Fecerunt autem ei cœnam ibi: et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
    {12:2} And they made a dinner for him there. And Martha was ministering. And truly, Lazarus was one of those who were sitting at table with him.
    {12:3} Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici, pretiosi, et unxit pedes Iesu, et extersit pedes eius capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
    {12:3} And then Mary took twelve ounces of pure spikenard ointment, very precious, and she anointed the feet of Jesus, and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
    {12:4} Dixit ergo unus ex discipulis eius, Iudas Iscariotes, qui erat eum traditurus:
    {12:4} Then one of his disciples, Judas Iscariot, who was soon to betray him, said,
    {12:5} Quare hoc unguentum non væniit trecentis denariis, et datum est egenis?
    {12:5} “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?”
    {12:6} Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea, quæ mittebantur, portabat.
    {12:6} Now he said this, not out of concern for the needy, but because he was a thief and, since he held the purse, he used to carry what was put into it.
    {12:7} Dixit ergo Iesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
    {12:7} But Jesus said: “Permit her, so that she may keep it against the day of my burial.
    {12:8} Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
    {12:8} For the poor, you have with you always. But me, you do always not have.”
    {12:9} Cognovit ergo turba multa ex Iudæis quia illic est: et venerunt, non propter Iesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
    {12:9} Now a great multitude of the Jews knew that he was in that place, and so they came, not so much because of Jesus, but so that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.[8] "Me you have not always": Viz., in a visible manner, as when conversant here on earth; and as we have the poor, whom we may daily assist and relieve.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 29, 2026. Gospel: Matt 26:36-75; 27:1-66. Palm Sunday.

    29/03/2026 | 16 mins.
    The Passion of Our Lord Jesus Christ according to Matthew.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 28, 2026. Gospel: John 12:10-36. Saturday in Passion Week.

    28/03/2026 | 5 mins.
    10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:
     11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.  12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,  13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.  14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:  15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
     16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.  17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.  18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.  19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.  20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
     21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.  22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.  23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.  24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,  25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
     26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.  27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.  28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.  29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.  30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
     31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.  32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.  33 (Now this he said, signifying what death he should die.)  34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?  35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
     36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 27, 2026. Gospel: John 11:47-54. Friday in Passion Week.

    27/03/2026 | 4 mins.
    47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
    Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium, et dicebant : Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
     48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
    Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
     49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
    Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
     50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
    nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
     51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
    Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
     52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
    et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
     53 From that day therefore they devised to put him to death.
    Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
     54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
    Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judaeos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quae dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 26, 2026. Gospel: Luke 7:36-50. Thursday in Passion Week.

    26/03/2026 | 4 mins.
    36 And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat.
    Rogabat autem illum quidam de pharisaeis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisaei discubuit.
     37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment;
    Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti :
     38 And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
    et stans retro secus pedes ejus, lacrimis coepit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
     39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
    Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis est mulier, quae tangit eum : quia peccatrix est.
     40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
    Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
     41 A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty.
    Duo debitores erant cuidam foeneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
     42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?
    Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
     43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
    Respondens Simon dixit : Aestimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte judicasti.
     44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them.
    Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : haec autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
     45 Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
    Osculum mihi non dedisti : haec autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
     46 My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet.
    Oleo caput meum non unxisti : haec autem unguento unxit pedes meos.
     47 Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
    Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
     48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
    Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
     49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?
    Et coeperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit?
     50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.
    Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.

    [47] "Many sins are forgiven her, because she hath loved much": In the scripture an effect sometimes seems attributed to one only cause, when there are divers other concurring dispositions; for the sins of this woman, in this verse, are said to be forgiven, because she loved much: but (ver. 50) Christ tells her, Thy faith hath made thee safe. Hence in a true conversion are joined faith, hope, love, sorrow for sin, and other pious dispositions.

More Christianity podcasts

About Traditional Latin Mass Gospel Readings

Readings of the Gospel from the Traditional Latin Mass for every day. I am using “The Saint Andrew Daily Missal”. Imprimatur Jos Van Der Meersch 1945. I am also using “The Roman Missal (1962)” Most Reverend Fabian W Bruskewitz, DD, STD, Bishop of Lincoln. Saint readings are taken from “Saints for Young People for Every Day of the Year”. Imprimatur Richard Cardinal Cushing Archbishop of Boston 1963. For the descriptions, I am using the Online Douay Rheims Bible readings and read along. There are also good footnotes in this interpretation. Artwork: AI-generated, used with permission.
Podcast website

Listen to Traditional Latin Mass Gospel Readings, Saved Not Soft and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features