PodcastsChristianityTraditional Latin Mass Gospel Readings

Traditional Latin Mass Gospel Readings

Ken Hagen
Traditional Latin Mass Gospel Readings
Latest episode

1811 episodes

  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 26, 2026. Gospel: Luke 7:36-50. Thursday in Passion Week.

    26/03/2026 | 4 mins.
    36 And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat.
    Rogabat autem illum quidam de pharisaeis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisaei discubuit.
     37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment;
    Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti :
     38 And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
    et stans retro secus pedes ejus, lacrimis coepit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
     39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
    Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis est mulier, quae tangit eum : quia peccatrix est.
     40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
    Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
     41 A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty.
    Duo debitores erant cuidam foeneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
     42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?
    Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
     43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
    Respondens Simon dixit : Aestimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte judicasti.
     44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them.
    Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : haec autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
     45 Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
    Osculum mihi non dedisti : haec autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
     46 My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet.
    Oleo caput meum non unxisti : haec autem unguento unxit pedes meos.
     47 Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
    Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
     48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
    Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
     49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?
    Et coeperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit?
     50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.
    Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.

    [47] "Many sins are forgiven her, because she hath loved much": In the scripture an effect sometimes seems attributed to one only cause, when there are divers other concurring dispositions; for the sins of this woman, in this verse, are said to be forgiven, because she loved much: but (ver. 50) Christ tells her, Thy faith hath made thee safe. Hence in a true conversion are joined faith, hope, love, sorrow for sin, and other pious dispositions.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 25, 2026. Gospel: Luke 1:26-38. The Annunciation of the Blessed Virgin Mary.

    25/03/2026 | 3 mins.
    26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
    In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
     27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
    ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
     28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
    Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
     29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
    Quae cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
     30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
    Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
     31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
    Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
     32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
    hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in aeternum,
     33 And of his kingdom there shall be no end.
    et regni ejus non erit finis.
     34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
    Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
     35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
    Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
     36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
    Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis :
     37 Because no word shall be impossible with God.
    quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
     38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
    Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 24, 2026. Gospel: John 7:1-13. Tuesday in Passion Week.

    24/03/2026 | 2 mins.
    1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
    Post haec autem ambulabat Jesus in Galilaeam : non enim volebat in Judaeam ambulare, quia quaerebant eum Judaei interficere.
     2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
    Erat autem in proximo dies festus Judaeorum, Scenopegia.
     3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
    Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
     4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
    Nemo quippe in occulto quid facit, et quaerit ipse in palam esse : si haec facis, manifesta teipsum mundo.
     5 For neither did his brethren believe in him.
    Neque enim fratres ejus credebant in eum.
     6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
    Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
     7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
    Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
     8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
    Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
     9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
    Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
     10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
    Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
     11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
    Judaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille?
     12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
    Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
     13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
    Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judaeorum.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 23, 2026. Gospel: John 7 :32-39. Monday in Passion Week.

    23/03/2026 | 3 mins.
    32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
    Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec : et miserunt principes et pharisaei ministros ut apprehenderent eum.
     33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
    Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
     34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
    Quaeretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
     35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
    Dixerunt ergo Judaei ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
     36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
    quis est hic sermo, quem dixit : Quaeretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire?
     37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
    In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
     38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
    Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquae vivae.
     39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
    Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
  • Traditional Latin Mass Gospel Readings

    Mar 22, 2026. Gospel: John 8:46-59. Passion Sunday.

    22/03/2026 | 3 mins.
    46 Which of you shall convict me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
    Quis ex vobis arguet me de peccato? Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?
     47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
    Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
     48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
    Responderunt ergo Judaei, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et daemonium habes?
     49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
    Respondit Jesus : Ego daemonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
     50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
    Ego autem non quaero gloriam meam : est qui quaerat, et judicet.
     51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
    Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum.
     52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
    Dixerunt ergo Judaei : Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est, et prophetae; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum.
     53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
    Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetae mortui sunt. Quem teipsum facis?
     54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
    Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
     55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.
    et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
     56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
    Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.
     57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
    Dixerunt ergo Judaei ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
     58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.
    Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
     59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.
    Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.

More Christianity podcasts

About Traditional Latin Mass Gospel Readings

Readings of the Gospel from the Traditional Latin Mass for every day. I am using “The Saint Andrew Daily Missal”. Imprimatur Jos Van Der Meersch 1945. I am also using “The Roman Missal (1962)” Most Reverend Fabian W Bruskewitz, DD, STD, Bishop of Lincoln. Saint readings are taken from “Saints for Young People for Every Day of the Year”. Imprimatur Richard Cardinal Cushing Archbishop of Boston 1963. For the descriptions, I am using the Online Douay Rheims Bible readings and read along. There are also good footnotes in this interpretation. Artwork: AI-generated, used with permission.
Podcast website

Listen to Traditional Latin Mass Gospel Readings, Solo Gesù salva and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features