Powered by RND
PodcastsEducationJust a Spanish Phrase

Just a Spanish Phrase

News in Slow Spanish
Just a Spanish Phrase
Latest episode

Available Episodes

5 of 45
  • Me importa un bledo
    La expresión "me importa un bledo" se utiliza para hablar de algo a lo que no le damos la más mínima importancia. Puede ser la situación del país, o tal vez un comentario que alguien hizo. Sea lo que sea, se trata de algo que no nos tiene preocupados. Pero, en vez de decir "no me importa", lo decimos de manera positiva: me importa tanto como un "bledo", o sea, algo insignificante. El bledo es una hortaliza comestible, pero de poco sabor. Sus tallos nunca han sido muy apreciados, y por eso se lo utiliza en esta expresión. La palabra "bledo" puede remplazarse en esta frase por otras verduras o cosas a los que les damos poco valor. Algunas personas sostienen que en la época medieval las verduras tenían poco valor a la hora de hacer intercambios, y de ahí provienen expresiones como "me importa un poroto" o "me importa un pimiento". Existen muchísimas variantes en los países de habla hispana, desde "pito" a "zamuro". Una de las más escuchadas es, "me importa un comino". Dos siglos atrás, el comino era una plaga en Francia, y por eso no se lo consideraba valioso. Quizás por pura coincidencia, también existe un lugar llamado Comino; se trata, justamente, de la isla más pequeña del archipiélago maltés, donde solo viven cuatro personas. "Me importa un bledo" podría traducirse al inglés como "I don't care a fig", o simplemente "I care a fig". También podríamos decir "I don't give a hoot" o "I don't give a damn". De hecho, la famosa frase "Frankly, my dear, I don't give a damn" de la película "Lo que el viento se llevó", es comúnmente traducida al español de esta manera: " Francamente, querida, me importa un bledo". Utilizamos "bledo", aunque literalmente "damn" significa "maldición". Pero vale aclarar que, en español, la expresión no es vulgar, y simplemente quiere decir "I couldn't care less". https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/13/154/transcript/1 
    --------  
    10:04
  • Espada de doble filo
    Esta expresión se refiere a una espada, cuya hoja tiene dos bordes afilados, uno opuesto al otro. A diferencia de una espada con un solo filo, así como la katana o el machete, las espadas de doble filo, como la clásica espada ancha pueden cortar en ambas direcciones. De ahí viene el significado de nuestra frase. La espada de doble filo se usa para describir acciones o conceptos que tienen dos efectos. Los efectos en cuestión pueden ser concretos o potenciales. Por ejemplo, delatar a alguien por un crimen que cometieron es un servicio a favor de la justicia pero a la vez crea un enemigo que podría querer vengarse algún día, lo cual es un peligro potencial. La explotación de los recursos naturales es un ejemplo de una espada de doble filo con efectos concretos porque enriquece a la nación al mismo tiempo que deteriora el medio ambiente. Simplemente, una espada de doble filo es algo que tiene o puede tener tanto consecuencias favorables como desfavorables. El origen conceptual de esta expresión es, naturalmente, el combate con espadas. Durante un duelo, uno puede aumentar su acción de palanca contra su rival presionando la hoja con una mano, pero si la espada es de doble filo, la ventaja se logra a cambio de una herida en esa mano. La primera apariencia de esta frase como metáfora en la literatura ocurre en la santa biblia, donde se dice que la palabra de Dios es como una espada de doble filo porque es posible encontrar, a través de ella, tanto la salvación como la condenación, todo depende de cómo la aplicas a tu vida.   En inglés, se usa la misma frase: "to be like a double edged sword". Pero también es muy común usar otra frase derivada del concepto original. "To cut both ways" significa algo que corta en ambos sentidos, figurativamente dice que tiene dos efectos al mismo tiempo, típicamente uno bueno y otro malo. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/7/109/transcript/1 
    --------  
    11:11
  • La boca del lobo
    Meterse en "la boca del lobo" es introducirse en un lugar peligroso. Es entrar en un sitio que representa un serio riesgo para nuestra integridad. También puede no ser un lugar, sino una situación comprometida. Este acto suele hacerse de una manera un tanto inconsciente, despreocupada. Como meter la cabeza dentro de la boca de un lobo sin saber el riesgo que se corre... Esta frase, justamente, proviene de una conocida fábula de Esopo, "El lobo y la cigüeña". En esta historia, un lobo tiene un hueso clavado en la garganta y le pide ayuda a una cigüeña. Ésta utiliza su largo cuello y pico para entrar en la boca del lobo y extraer el hueso. Luego el ave exige una recompensa, y el lobo le explica que su salario ha sido que la dejó vivir: "dejarte vivir para que cuentes, que pusiste tu vida entre mis dientes". Un claro ejemplo de estos peligros es la telenovela colombiana "En la boca del lobo", basada en la historia real de un ingeniero que terminó a cargo de la seguridad del padrino del cartel de Cali, una de las organizaciones criminales más grandes del mundo. En inglés se usa "the lion's den", que tiene un significado muy similar pero un origen diferente: la historia de Daniel, que puede encontrarse en la Biblia. https://www.newsinslowspanish.com/latino/series/expressions/21/172/transcript/1 
    --------  
    9:02
  • A troche y moche
    La expresión de esta semana "a troche y moche" significa que algo se hace de cualquier modo, sin tener en cuenta las consecuencias o hacer cosas sin un método determinado. El origen de esta expresión popular proviene de los leñadores que talaban los bosques sin pensar en las consecuencias ya que talaban árboles sin pensar que estos podrían no volver a crecer. El verbo trochar significa trocear o partir a trozos y el verbo mochear proviene de mocho, una palabra coloquial para designar la cabeza o parte superior de las cosas. Una expresión equivalente en inglés sería helter skelter o willi nilly. https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/3/78/transcript/1 
    --------  
    11:03
  • Faltar un tornillo
    La expresión de esta semana "faltar un tornillo (a alguien)" es una expresión que se utiliza para hablar de personas que actúan de una forma imprudente, tienen ideas disparatadas o cuando no están en su sano juicio. El origen de esta expresión proviene de la Revolución Industrial en el th century">siglo XVIII cuando las máquinas y la tecnología comenzaron a formar parte de la vida cotidiana de las personas. Las personas aún no estaban acostumbradas a tratar con este tipo de tecnología así que no sabían bien como funcionaban las máquinas. Pero sabían que si a las máquinas les faltaba una pieza o un tornillo que sujetara esas piezas, no funcionarían correctamente y necesitarían una pieza de recambio o un tornillo para sujetar la pieza para que volviera a funcionar correctamente. No hay una expresión equivalente en inglés pero "to have a screw loose". https://www.newsinslowspanish.com/series/expressions/7/28/transcript/1 
    --------  
    11:58

More Education podcasts

About Just a Spanish Phrase

Want to learn Spanish and also connect with the culture? Just a Spanish Phrase is a free Spanish language learning podcast (presented in English) that unpacks the most fascinating Spanish idioms and Spanish expressions. In each short and engaging episode, our hosts explore the origins, meanings, and cultural context behind popular Spanish phrases. Whether you're just starting to learn Spanish or you're an advanced Spanish speaker, you'll discover funny and useful insights that will enrich your understanding of and appreciation for Spanish-speaking cultures. Perfect for your daily commute and for surprising your Spanish-speaking friends with authentic Spanish expressions. A free Spanish companion podcast to News in Slow Spanish (www.NewsInSlowSpanish.com) that makes language learning accessible and entertaining, one phrase at a time. Spanish learning made easy!
Podcast website

Listen to Just a Spanish Phrase, The Gratitude Attitude Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

Just a Spanish Phrase: Podcasts in Family

Social
v7.23.11 | © 2007-2025 radio.de GmbH
Generated: 11/4/2025 - 10:52:08 AM