PodcastsEducationFluentFiction - Bulgarian

FluentFiction - Bulgarian

FluentFiction.org
FluentFiction - Bulgarian
Latest episode

640 episodes

  • FluentFiction - Bulgarian

    Unveiling Shadows: The Mystery of Sofia's Vanished Sword

    18/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: Unveiling Shadows: The Mystery of Sofia's Vanished Sword
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-01-18-23-34-02-bg

    Story Transcript:

    Bg: Зимният вятър нежно повява през градините на Националния военен музей в София.
    En: The winter wind gently blows through the gardens of the Националния военен музей in София.

    Bg: Чисти снежни парчета покриват покрива, като призрачни сенки от далечно минало.
    En: Pure snowflakes cover the roof, like ghostly shadows from a distant past.

    Bg: Вътре в музея, тихо бръмчене от туристите и студената свежест на зимата създават атмосфера на мистерия и вълнение.
    En: Inside the museum, the quiet hum of tourists and the cold freshness of winter create an atmosphere of mystery and excitement.

    Bg: Веселин, млад и енергичен водач на музея, стъпва леко по мраморните подове.
    En: Веселин, a young and energetic museum guide, steps lightly on the marble floors.

    Bg: Той обича историята на оръжията и често мечтае за древни битки.
    En: He loves the history of weapons and often dreams of ancient battles.

    Bg: Днес обаче един проблем тревожи мислите му.
    En: Today, however, one problem troubles his mind.

    Bg: Една ценна реликва - древен меч - е изчезнал от новата изложба.
    En: A valuable relic—an ancient sword—has disappeared from the new exhibit.

    Bg: Пламна, редовна посетителка на музея и аматьорка историк, наблюдаваше смущението в очите на Веселин.
    En: Пламна, a regular visitor to the museum and an amateur historian, noticed the disturbance in Веселин's eyes.

    Bg: Тя обичаше да изследва мистериите на старините и веднага пожела да помогне.
    En: She loved to explore the mysteries of antiquities and immediately wished to help.

    Bg: Въпреки че Веселин в началото беше скептичен към нейната теория за необичайния произход на артефакта, той осъзна, че има нужда от помощ.
    En: Although Веселин was initially skeptical about her theory regarding the unusual origin of the artifact, he realized that he needed help.

    Bg: "Толкова е очевидно," настояваше Пламна.
    En: "It's so obvious," insisted Пламна.

    Bg: "Сигурно е объркано с нещо друго и поставено на грешно място.
    En: "It must have been mixed up with something else and placed in the wrong spot.

    Bg: Имам нещо интересно да ти покажа.
    En: I have something interesting to show you."

    Bg: "С напрегнато очакване, двамата започнаха да претърсват залите заедно.
    En: With tense anticipation, the two began searching the halls together.

    Bg: Всяка витрина и всеки тъмен ъгъл бяха внимателно огледани.
    En: Every display case and every dark corner was carefully inspected.

    Bg: Наскоро, те откриха малък, почти невидим проход зад една експозиция.
    En: Recently, they discovered a small, almost invisible passage behind an exhibit.

    Bg: Очите на Веселин се разшириха от изненада.
    En: Веселин's eyes widened in surprise.

    Bg: "Пламена беше права," помисли си той.
    En: "Пламена was right," he thought to himself.

    Bg: "Трябваше да слушам внимателно още от самото начало.
    En: "I should have listened carefully from the very beginning."

    Bg: "В тъмната стая зад стената, мечът лежеше забравен и невидим.
    En: In the dark room behind the wall, the sword lay forgotten and invisible.

    Bg: Очевидно някой го беше преместил, мислейки го за част от друга колекция.
    En: Apparently, someone had moved it, thinking it was part of another collection.

    Bg: Веселин усети вълна от благодарност към Пламена.
    En: Веселин felt a wave of gratitude towards Пламена.

    Bg: "Беше право, трябва да вярвам повече на себе си," каза Пламена със скромна усмивка.
    En: "You were right, I need to believe in myself more," said Пламена with a modest smile.

    Bg: "Също така и на други идеи, колкото и странни да са те.
    En: "And also in other ideas, no matter how strange they might be."

    Bg: "След като върнаха меча на неговото заслужено място, двамата се възхищаваха на красивото острието, което отразяваше светлината.
    En: After they returned the sword to its well-deserved place, the two admired the beautiful blade reflecting the light.

    Bg: Музеят отново беше в ред, а техният неочакван екип от двама се превърна в символ на сътрудничество.
    En: The museum was back in order, and their unexpected team of two became a symbol of collaboration.

    Bg: Веселин и Пламена напуснаха изложбената зала с ново уважение един към друг.
    En: Веселин and Пламена left the exhibition hall with newfound respect for each other.

    Bg: Всичко се нареди добре.
    En: All turned out well.

    Bg: Веселин се научи да бъде по-отворен, а Пламна намери увереност в своите исторически проучвания, знаейки, че понякога най-необичайните теории могат да водят до най-големите открития.
    En: Веселин learned to be more open, and Пламна found confidence in her historical research, knowing that sometimes the most unusual theories can lead to the greatest discoveries.

    Vocabulary Words:
    gently: нежно
    ghostly: призрачни
    shadows: сенки
    distant: далечно
    marble: мраморните
    relic: реликва
    disappeared: изчезнал
    artifact: артефакт
    skeptical: скептичен
    exhibit: изложба
    anticipation: очакване
    inspected: огледани
    passage: проход
    widened: разшириха
    forgotten: забравен
    gratitude: благодарност
    modest: скромна
    collaboration: сътрудничество
    confidence: увереност
    unusual: необичайните
    discovery: откритие
    quiet: тихо
    hums: бръмчене
    tourists: туристите
    freshness: свежест
    admired: възхищаваха
    reflecting: отразяваше
    amateur: аматьорка
    historian: историк
    display: витрина
  • FluentFiction - Bulgarian

    From Silence to Sound: Милена's Journey with Technology's Touch

    18/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: From Silence to Sound: Милена's Journey with Technology's Touch
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-01-18-08-38-20-bg

    Story Transcript:

    Bg: На прага на зимата, София се потапяше в студ, а снежинките танцуваха във въздуха като пухкави мъниста.
    En: On the brink of winter, София was enveloped in cold, with snowflakes dancing in the air like fluffy beads.

    Bg: Вътре в Националния исторически музей, обаче, цареше уютна топлина.
    En: Inside the Националния исторически музей (National History Museum), however, it was cozily warm.

    Bg: Грандиозни мраморни колони и тихи шепоти на миналото създаваха магическа атмосфера.
    En: Grand marble columns and the quiet whispers of the past created a magical atmosphere.

    Bg: В една от залите, напълно потопена в своята работа, стоеше Милена.
    En: In one of the halls, entirely immersed in her work, stood Милена.

    Bg: Милена беше талантлива студентка по изкуство, запленена от историята и древните артефакти.
    En: Милена was a talented art student, captivated by history and ancient artifacts.

    Bg: Дипломната ѝ работа се фокусираше върху влиянието на древна България върху модерната култура, особено в музиката.
    En: Her thesis focused on the influence of ancient Bulgaria on modern culture, especially in music.

    Bg: Но наскоро всичко се промени.
    En: But recently, everything changed.

    Bg: Лекарите ѝ съобщиха, че губи слуха си.
    En: Doctors informed her that she was losing her hearing.

    Bg: Милена се чувстваше изгубена.
    En: Милена felt lost.

    Bg: Как ще чуе удоволствията на древната музика сега?
    En: How would she now hear the pleasures of ancient music?

    Bg: Внезапно, в залата се появи Ивайло, нейният съученик и приятел.
    En: Suddenly, Ивайло, her classmate and friend, appeared in the hall.

    Bg: Той беше запален по модерната технология - компютри, програмиране и всякакви джаджи го привличаха.
    En: He was passionate about modern technology - computers, programming, and all kinds of gadgets fascinated him.

    Bg: Усмихна ѝ се и каза: "Милена, аз мога да помогна.
    En: He smiled at her and said, "Милена, I can help."

    Bg: " Ивайло предложи да използват нови технологии за визуализиране на звукови вълни, които ще ѝ позволят да "види" музиката.
    En: Ивайло proposed using new technologies to visualize sound waves, allowing her to "see" the music.

    Bg: Милена, обаче, беше скептична.
    En: Милена, however, was skeptical.

    Bg: Не искаше да се откаже от собствения си метод на работа, нито да признае, че е нужна помощ.
    En: She didn't want to abandon her own working methods, nor admit she needed help.

    Bg: Но борбата със звукът я изтощаваше.
    En: But struggling with sound was exhausting her.

    Bg: Работата не напредваше и тя беше изправена пред дилема.
    En: Her work wasn't progressing, and she faced a dilemma.

    Bg: Един ден, докато разглеждаше специална изложба на древни музикални инструменти в музея с Ивайло, тя слушаше как той говори за същността на музиката – от древни времена до днес.
    En: One day, while viewing a special exhibition of ancient musical instruments in the museum with Ивайло, she listened as he talked about the essence of music—from ancient times to the present.

    Bg: В този момент, нещо в нея се промени.
    En: At that moment, something within her changed.

    Bg: Милена осъзна, че може да продължи напред, ако просто приеме, че пътят ѝ може да бъде различен от планирания.
    En: Милена realized she could move forward if she just accepted that her path might be different from the one she planned.

    Bg: Реши да даде шанс на Ивайло и неговите идеи.
    En: She decided to give Ивайло and his ideas a chance.

    Bg: С помощта на технологиите, тя не само успя да "чуе" музиката, но откри и нови връзки между древното и съвременното.
    En: With the help of technology, she not only managed to "hear" the music but also discovered new connections between the ancient and the contemporary.

    Bg: Завършила дипломната работа с ново разбиране за сътрудничеството и стойността на модерните методи.
    En: She completed her thesis with a new understanding of collaboration and the value of modern methods.

    Bg: На края на мразовитата зима и с наближаването на Баба Марта, Милена стоеше пред завършената си работа.
    En: At the end of the frosty winter and with the approach of Баба Марта, Милена stood before her completed work.

    Bg: Благодарение на подкрепата на Ивайло, не само постигна целите си, но и премина към нов етап в академичния си път.
    En: Thanks to Ивайло's support, she not only achieved her goals but also moved to a new stage in her academic journey.

    Bg: Тя вече беше развълнувана за бъдещето, отворена към всички възможности, които предлагат както миналото, така и технологиите на настоящето.
    En: She was now excited for the future, open to all the possibilities offered by both the past and the technologies of the present.

    Vocabulary Words:
    brink: праг
    enveloped: потапяше
    snowflakes: снежинките
    whispers: шепоти
    immersed: потопена
    artifact: артефакт
    influence: влиянието
    informed: съобщиха
    dilemma: дилема
    exhibition: изложба
    essence: същността
    transformed: промени
    collaboration: сътрудничеството
    frosty: мразовитата
    approach: набиране
    possibilities: възможности
    drained: изтощаваше
    resistance: откаже
    struggling: борбата
    enthusiast: запален
    transcend: надмине
    proclaimed: съобщиха
    emerged: появи
    accompanying: придружаващ
    traced: проследена
    immune: имунен
    prerequisite: предпоставка
    adversity: неприятности
    journey: пътуване
    illuminated: осветена
  • FluentFiction - Bulgarian

    Unyielding Spirit: Boris's Journey to Inspire Change

    17/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: Unyielding Spirit: Boris's Journey to Inspire Change
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-01-17-23-34-02-bg

    Story Transcript:

    Bg: Софийският ден беше сив и студен.
    En: The Sofia day was gray and cold.

    Bg: Сняг леко се сипеше над улиците, покривайки всичко с мека бяла пелерина.
    En: Snow was gently falling over the streets, covering everything with a soft white cloak.

    Bg: На всеки ъгъл хората се отправяха към избирателните секции.
    En: On every corner, people were heading to the polling stations.

    Bg: В една от тях, скромен обществен център, се усещаше движение и шум.
    En: In one of them, a modest community center, movement and noise could be felt.

    Bg: Беше януари, а избирателите напуснаха уюта на домовете си, облечени в дебели палта и шалове, за да упражнят правото си на глас.
    En: It was January, and voters left the comfort of their homes, dressed in thick coats and scarves, to exercise their right to vote.

    Bg: В тълпата стоеше Борис, млад мъж в края на двадесетте си години.
    En: In the crowd stood Boris, a young man in his late twenties.

    Bg: Имаше сериозно, обмислено изражение на лицето.
    En: He had a serious, thoughtful expression on his face.

    Bg: Въпреки своята тревога за състоянието на страната, Борис беше тук, с голяма надежда, че неговият глас може нещо да промени.
    En: Despite his concern for the state of the country, Boris was here with great hope that his vote might make a difference.

    Bg: До него беше Елена, енергична жена на тридесет години.
    En: Beside him was Elena, an energetic woman of thirty.

    Bg: Тя беше уверена и откровена, винаги готова да мобилизира хората около себе си.
    En: She was confident and outspoken, always ready to mobilize the people around her.

    Bg: Опашката пред секцията беше дълга и хаотична.
    En: The queue in front of the polling station was long and chaotic.

    Bg: Имаше ропот и недоволство сред избирателите.
    En: There were grumbles and discontent among the voters.

    Bg: Някой извика, че организацията не е правилна.
    En: Someone shouted that the organization was not correct.

    Bg: Това напрежение достигна Борис, който започна да се съмнява - дали всъщност гласуването му ще има значение?
    En: This tension reached Boris, who began to doubt—did his voting actually matter?

    Bg: Борис се поколеба.
    En: Boris hesitated.

    Bg: Трябваше ли да се опита да се намеси и да говори с персонала?
    En: Should he try to intervene and speak with the staff?

    Bg: Или би било по-добре да запази тишина и просто да чака?
    En: Or would it be better to remain silent and just wait?

    Bg: В този момент Елена го погледна окуражително.
    En: At that moment, Elena looked at him encouragingly.

    Bg: Тя разбра колко е важно да не губят надежда.
    En: She understood how important it was not to lose hope.

    Bg: С бърз поглед, Борис събра смелост и се изправи пред тълпата.
    En: With a quick glance, Boris gathered his courage and stood before the crowd.

    Bg: "Приятели!
    En: "Friends!"

    Bg: " започна той.
    En: he began.

    Bg: "Знам, че сте изнервени и разочаровани, но нека се държим заедно.
    En: "I know you are nervous and disappointed, but let's stick together.

    Bg: Всеки от нас има право да бъде чут.
    En: Each of us has the right to be heard.

    Bg: Нека останем спокойни и доверим се на процеса.
    En: Let us stay calm and trust the process."

    Bg: "Тълпата замлъкна.
    En: The crowd went silent.

    Bg: Студенокръвно, но с копнеж Борис продължи.
    En: Cool-headedly, yet yearningly, Boris continued.

    Bg: Елена се присъедини към него и помогна да се оформи ред.
    En: Elena joined him and helped to form a line.

    Bg: Хората започнаха да се успокояват и да подреждат.
    En: People began to calm down and organize.

    Bg: В края на деня, Борис се приближи до урната.
    En: By the end of the day, Boris approached the ballot box.

    Bg: Когато пусна своя глас, усети леко вълнение.
    En: As he cast his vote, he felt a slight thrill.

    Bg: Не само гласува.
    En: He wasn't just voting.

    Bg: Днес той видя как думите му вдъхновиха други.
    En: Today, he saw how his words inspired others.

    Bg: Когато излезе от избирателната секция, Борис се почувства различно.
    En: When he exited the polling station, Boris felt different.

    Bg: Разбра, че гласа му значи много повече от просто една бюлетина.
    En: He realized that his voice meant much more than just a ballot.

    Bg: Това беше глас на промяна и надежда.
    En: It was a voice for change and hope.

    Bg: Светът не се бе изменил, но той имаше нов поглед – всичко започва с малки стъпки.
    En: The world hadn't changed, but he had a new outlook—everything begins with small steps.

    Bg: Докато денят завършваше, сняг продължаваше да пада, но сърцето на Борис бе топло и изпълнено със светлина.
    En: As the day came to an end, snow continued to fall, but Boris's heart was warm and filled with light.

    Vocabulary Words:
    gray: сив
    cloak: пелерина
    community: обществен
    modest: скромен
    exercise: упражнят
    thick: дебели
    scarves: шалове
    thoughtful: обмислено
    expression: изражение
    concern: тревога
    confident: уверена
    outspoken: открoвена
    queue: опашка
    chaotic: хаотична
    grumbles: ропот
    discontent: недоволство
    intervene: намеси
    encouragingly: окуражително
    glance: поглед
    courage: смелост
    calm: спокойни
    trust: доверим
    cool-headedly: студенокръвно
    yearningly: с копнеж
    organize: подреждат
    thrill: вълнение
    ballot: бюлетина
    outlook: поглед
    inspired: вдъхнови
    filled: изпълнено
  • FluentFiction - Bulgarian

    The Unlikely Duo: How Handcuffs Turned Voting into Joy

    17/1/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: The Unlikely Duo: How Handcuffs Turned Voting into Joy
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-01-17-08-38-20-bg

    Story Transcript:

    Bg: В центъра на София, гъста зимна мъгла се надигаше в министерския квартал, където се намираше местната избирателна секция.
    En: In the center of София, a thick winter fog rose in the ministerial quarter where the local polling station was located.

    Bg: Хората се редяха на опашка в студа, загърнати в дебели палта и шапки, готови да изпълнят своя граждански дълг.
    En: People lined up in the cold, wrapped in thick coats and hats, ready to fulfill their civic duty.

    Bg: В тази задъхана атмосфера, две особени фигури крачеха заедно, по неволя.
    En: In this breathless atmosphere, two peculiar figures paced together, albeit unwillingly.

    Bg: Борис и Елена, двама доброволци с различно отношение към света и изборите, бяха странно свързани заедно.
    En: Борис and Елена, two volunteers with different attitudes towards the world and elections, were strangely bound together.

    Bg: Английски белезници ги държаха рамо до рамо, в почти комична позиция.
    En: English handcuffs held them shoulder to shoulder in an almost comical position.

    Bg: Борис, вечният шегаджия, се опитваше да впечатли съседката си с поредната си шега, но този път нещата излязоха извън контрол.
    En: Борис, ever the joker, was trying to impress his neighbor with his latest joke, but this time things got out of control.

    Bg: „Не мога да повярвам, че си направил това точно днес, Борис!“ каза Елена, опитвайки се да го погледне с укор в очите, докато вървяха.
    En: "I can't believe you did this today, Борис!" said Елена, trying to give him a reproachful look as they walked.

    Bg: Тя беше сериозна, отдадена и държеше на перфектната организация на изборния ден.
    En: She was serious, dedicated, and valued the perfect organization of election day.

    Bg: „Спокойно, Елена! С малко чар и късмет, ще излезем от това... по един или друг начин,“ опита той се да се усмихне, макар че беше малко притеснен.
    En: "Relax, Елена! With a little charm and luck, we'll get out of this... one way or another," he tried to smile, although he was a bit worried.

    Bg: Тълпата вътре в залата за гласуване започна да ги гледа с любопитство.
    En: The crowd inside the voting hall began to watch them with curiosity.

    Bg: Борис и Елена опитаха да запазят нормалност.
    En: Борис and Елена tried to maintain normalcy.

    Bg: Въпреки че бяха неизменно свързани, тяхната енергия започна да привлича внимание.
    En: Even though they were invariably connected, their energy started to attract attention.

    Bg: „Какво мислиш, да се опитаме просто да го направим забавно?“ предложи Борис.
    En: "What do you think, should we just try to make it fun?" suggested Борис.

    Bg: Елена въздъхна, но леко се усмихна.
    En: Елена sighed but slightly smiled.

    Bg: „Добре. Но ти ще се извиниш на края на деня.“
    En: "Alright. But you're apologizing at the end of the day."

    Bg: Двете фигури се захванаха за работа, като се надпреварваха с предизвикателствата, които анормалната им ситуация предлагаше.
    En: The two figures got to work, racing against the challenges that their abnormal situation presented.

    Bg: Бяха странно цирково-дуо, което предизвикваше смях и добродушни закачки от избирателите.
    En: They were a strangely comedic duo, provoking laughter and good-natured banter from the voters.

    Bg: Възрастна дама кикотеше, докато те двамата й връчваха бюлетината заедно, като в синхрон.
    En: An elderly lady chuckled as the two handed her the ballot together, in sync.

    Bg: С тяхната помощ и шеги, гласуването се превърна в празник вместо задължение.
    En: With their help and jokes, voting turned into a celebration instead of an obligation.

    Bg: В края на деня, уморени, но доволни, Борис и Елена успяха да свалят белезниците с помощта на местен полицай — един очевидно зрял участник в комедията.
    En: At the end of the day, tired but satisfied, Борис and Елена managed to remove the handcuffs with the help of a local police officer — an obviously mature participant in the comedy.

    Bg: „Не беше зле, а?“ каза Борис, поглеждайки Елена с малко повече от надежда.
    En: "Not bad, huh?" said Борис, looking at Елена with a bit more than hope.

    Bg: „Наистина странен ден, но беше... запомнящ се,“ отговори Елена с усмивка, малко по-спокойна и с лекота.
    En: "A really strange day, but it was... memorable," replied Елена with a smile, a little calmer and at ease.

    Bg: Този изборен ден може да беше започнал с шега, но завърши като символ на екипната работа и забавлението.
    En: This election day may have started with a joke, but it ended as a symbol of teamwork and fun.

    Bg: Борис научи, че не всичко трябва да е състезание, а Елена, че понякога може да се наслаждаваме на хаоса.
    En: Борис learned that not everything has to be a competition, and Елена that sometimes we can enjoy the chaos.

    Bg: София още дълго щеше да говори за тяхното необичайно изпълнение, но те знаеха, че са направили нещо специално — заедно.
    En: София would be talking about their unusual performance for a long time, but they knew they had done something special — together.

    Vocabulary Words:
    ministerial: министерски
    polling station: избирателна секция
    peculiar: особен
    albeit: по неволя
    handcuffs: белезници
    reproachful: укор
    curiosity: любопитство
    normalcy: нормалност
    invariably: неизменно
    provoking: предизвиква
    banter: закачки
    elderly: възрастна
    ballot: бюлетина
    sync: синхрон
    obligation: задължение
    remove: свалят
    mature: зрял
    memorable: запомнящ се
    symbol: символ
    teamwork: екипна работа
    performance: изпълнение
    atmosphere: атмосфера
    joker: шегаджия
    dedicated: отдадена
    abnormal: анормален
    comedian: комедия
    participant: участник
    calmer: по-спокойна
    celebration: празник
    chaos: хаос
  • FluentFiction - Bulgarian

    Embracing the Unknown: A Snowy Adventure Forges New Bonds

    16/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: Embracing the Unknown: A Snowy Adventure Forges New Bonds
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-01-16-23-34-01-bg

    Story Transcript:

    Bg: Тази вечер в уютния бар "Стара София" на улица "Шишман", лампите хвърляха меко осветление върху дървените маси и топлината вътре контрастираше с лекия сняг, който танцуваше извън прозорците.
    En: This evening in the cozy bar "Стара София" on улица "Шишман", the lamps cast a soft light on the wooden tables, and the warmth inside contrasted with the light snow that danced outside the windows.

    Bg: Това място бе известно с приятната атмосфера и тук редовно се събираха Рaдослав, Иванка и Петър.
    En: This place was known for its pleasant atmosphere, and Рaдослав, Иванка, and Петър regularly gathered there.

    Bg: Рaдослав беше човек на навиците.
    En: Рaдослав was a creature of habit.

    Bg: Всеки ден работеше като счетоводител в централната част на града.
    En: He worked every day as an accountant in the central part of the city.

    Bg: Обичаше предсказуемоста, ако това изобщо можеше да се обича.
    En: He loved predictability, if that was something that could be loved at all.

    Bg: В същото време, скрито дълбоко в себе си, той мечтаеше за приключение.
    En: At the same time, hidden deep inside, he dreamed of adventure.

    Bg: - А тук е топличко, а? - каза Иванка, залъкнала голяма хапка от любимата си паста.
    En: "It's warm in here, right?" said Иванка, taking a big bite of her favorite pasta.

    Bg: Тя се занимаваше с маркетинг и винаги търсеше нещо ново и вълнуващо.
    En: She worked in marketing and was always looking for something new and exciting.

    Bg: - Е, какъв още план имаш за нас, Ив? - пошегува се Петър, поглеждайки приятелката си с усмивка.
    En: "So, what's the plan for us, Ив?" joked Петър, looking at his friend with a smile.

    Bg: Петър беше спокоен софтуерен разработчик, който много ценеше своите приятели.
    En: Петър was a laid-back software developer who greatly valued his friends.

    Bg: Рaдослав, мълчалив до този момент, беше зает в мислите си.
    En: Рaдослав, silent until that moment, was lost in his thoughts.

    Bg: Слушаше ги как разговарят, но едно вътрешно напрежение го караше да се колебае.
    En: He listened to them talk, but an inner tension made him hesitate.

    Bg: - Идвам с идеята... - най-накрая започна той и се спря за момент.
    En: "I have an idea..." he finally began and paused for a moment.

    Bg: - Искам да опитаме нещо различно.
    En: "I want us to try something different.

    Bg: Не само да седим тук всяка седмица.
    En: Not just sit here every week."

    Bg: Иванка го погледна с вълнение.
    En: Иванка looked at him with excitement.

    Bg: - Добре, какво тогава?
    En: "Okay, what then?"

    Bg: - Какво ще кажете за кратко пътешествие?
    En: "What would you say to a short trip?

    Bg: Нещо непланирано?
    En: Something unplanned?"

    Bg: Петър повдигна вежди, но изглеждаше заинтригуван.
    En: Петър raised an eyebrow but looked intrigued.

    Bg: - Може би пътуване до Банско за уикенда? - предложи Иванка, присещайки се за планината и снежните писти.
    En: "Maybe a trip to Банско for the weekend?" suggested Иванка, thinking of the mountain and the snowy slopes.

    Bg: Разговорът течеше, а топлината в бара сякаш притъпяваше всякакви съмнения.
    En: The conversation flowed, and the warmth in the bar seemed to dampen any doubts.

    Bg: Рaдослав почувства как едно вълнение го обзема, нещо, което не беше изпитвал отдавна.
    En: Рaдослав felt a thrill overcome him, something he had not felt in a long time.

    Bg: Към края на вечерта тримата приятели решиха - следващия уикенд заминават на пътешествие.
    En: By the end of the evening, the three friends decided that next weekend they would go on a journey.

    Bg: За първи път от много време насам, Рaдослав усещаше, че прегръща промяната, допускаща малко хаос и няколко снежинки повече в живота си.
    En: For the first time in a long while, Рaдослав felt he was embracing change, allowing a bit of chaos and a few more snowflakes into his life.

    Bg: По този начин, в уютната обстановка на "Стара София", започна едно ново приключение за Рaдослав.
    En: Thus, in the cozy setting of "Стара София", a new adventure began for Рaдослав.

    Bg: С усмивка и искра в очите, той откри, че неизвестността всъщност може да бъде и захласваща.
    En: With a smile and a spark in his eyes, he discovered that the unknown could actually be captivating.

    Bg: Тримата приятели напуснаха бара готови да отпуснат своите задръжки и да се впуснат в снежното приключение на следващия уикенд.
    En: The three friends left the bar ready to let go of their inhibitions and dive into a snowy adventure the following weekend.

    Vocabulary Words:
    cozy: уютния
    lamps: лампите
    cast: хвърляха
    pleasant: приятната
    creature: човек
    habit: навиците
    accountant: счетоводител
    predictability: предсказуемоста
    adventure: приключение
    hesitate: колебае
    chaos: хаос
    contrast: контрастираше
    thrill: вълнение
    embracing: прегръща
    inhibitions: задръжки
    intrigued: заинтригуван
    journey: пътешествие
    spark: искра
    warmth: топлата
    gathered: събираха
    dampen: притъпяваше
    unknown: неизвестността
    captivating: захласваща
    soft: меко
    favorable: благоприятна
    fledgling: начинаещ
    apprehensive: обезпокоен
    drifting: отнасяйки
    contrast: противопоставяше
    contemplate: размишлява

More Education podcasts

About FluentFiction - Bulgarian

Are you ready to supercharge your Bulgarian listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Bulgarian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Bulgarian and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Rila Monastery, Bansko, or Veliko Tarnovo? Maybe you want to speak Bulgarian with your grandparents from Sofia? Our podcast provides the cultural and linguistic foundation necessary for complete immersion in societies where Bulgarian is predominantly spoken, such as Bulgaria. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Bulgarian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Подобрете вашия слушателен ум с нашите български истории днес!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Bulgarian, Living Your Legacy and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Bulgarian: Podcasts in Family

Social
v8.3.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 1/19/2026 - 8:29:42 AM