PodcastsEducationFluentFiction - Bulgarian

FluentFiction - Bulgarian

FluentFiction.org
FluentFiction - Bulgarian
Latest episode

673 episodes

  • FluentFiction - Bulgarian

    Baba Marta's Market Magic: Friendship Blooms in Cold Winds

    04/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: Baba Marta's Market Magic: Friendship Blooms in Cold Winds
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-02-04-08-38-20-bg

    Story Transcript:

    Bg: В края на зимата, когато слънцето едва загряваше покритите със сняг улици, село Стоянце заживя с оживление пред празника Баба Марта.
    En: At the end of winter, when the sun barely warmed the snow-covered streets, the village of Стоянце came to life with excitement before the holiday of Баба Марта.

    Bg: На този ден хората празнуват началото на пролетта с мартеници - символи на здраве и късмет.
    En: On this day, people celebrate the start of spring with мартеници – symbols of health and luck.

    Bg: Въпреки студеното време, гледката на червени и бели конци навсякъде носеше топлота и надежда.
    En: Despite the cold weather, the sight of red and white threads everywhere brought warmth and hope.

    Bg: В същото това утро, на оживения пазар, който всяка събота събираше цялото село, три души привличаха внимание.
    En: On that same morning, at the busy market that gathered the entire village every Saturday, three people attracted attention.

    Bg: Асен, среден на години мъж с топли очи и работещи ръце, се отправи към пазара с ясна цел - да намери нови семена и инструменти за градината си.
    En: Асен, a middle-aged man with warm eyes and hardworking hands, headed to the market with a clear goal – to find new seeds and tools for his garden.

    Bg: Неговата възраст познатка, Мария, винаги усмихната зад застлалия се с плодове и зеленчуци щанд, привличаше хора с безгрижието и добротата си.
    En: His older acquaintance, Мария, always smiling behind her stall lined with fruits and vegetables, attracted people with her carefreeness and kindness.

    Bg: Там беше и Николай, млад мъж, който често се опитваше да впечатли Мария с шеги и хубав хумор.
    En: There was also Николай, a young man who often tried to impress Мария with jokes and good humor.

    Bg: Асен бе разбрал, че доставката на качествени семена закъснява, но не изгуби желание.
    En: Асен had learned that the delivery of quality seeds was delayed, but he didn’t lose hope.

    Bg: Първата му спирка бе щанда на Николай.
    En: His first stop was Николай's stall.

    Bg: Там, под карираното покривало, откри рядък пакет семена - може би именно това, което търсеше.
    En: There, under the checkered covering, he found a rare packet of seeds – perhaps exactly what he was looking for.

    Bg: Докато се колебаеше какво да стори, Николай бе зает да разказва весели истории на Мария, опитвайки се да привлече нейното внимание.
    En: As he hesitated on what to do, Николай was busy telling funny stories to Мария, trying to capture her attention.

    Bg: Асен реши да отклони вниманието си от конкуренцията.
    En: Асен decided to divert his attention from the competition.

    Bg: Стигна до щанда на Мария. Там предложи помощ с подреждането на нейните стоки.
    En: He reached Мария's stall and offered his help in arranging her goods.

    Bg: Така прекарваха повече време заедно.
    En: Thus, they spent more time together.

    Bg: Двамата споделяха любовта към растенията и природата.
    En: The two shared a love for plants and nature.

    Bg: Асен забеляза как очите на Мария се усмихват, когато говореше за градинарство.
    En: Асен noticed how Мария's eyes smiled when she talked about gardening.

    Bg: Сърцето на Асен го подтикваше да направи правилното.
    En: Асен's heart urged him to do the right thing.

    Bg: Той тихо извади намерения пакет семена и го представи на Мария.
    En: He quietly took out the found packet of seeds and presented it to Мария.

    Bg: Обясни, че това може да бъде начало на пролетната красота в градината ѝ.
    En: He explained that it could be the start of spring beauty in her garden.

    Bg: Мария погледна семената и след това усмихнато се обърна към Асен.
    En: Мария looked at the seeds and then turned to Асен with a smile.

    Bg: "Ти си наистина добър човек", каза тя меко и му предложи чаша чай заедно с топла благодарност.
    En: "You are truly a good person," she said softly and offered him a cup of tea along with warm gratitude.

    Bg: Докато бяха седнали на малка пейка край пазара, запленени от уютната атмосфера, Асен откри, че истинската му същност и внимателност са спечелили повече от просто благодарност.
    En: While they were sitting on a small bench near the market, enchanted by the cozy atmosphere, Асен discovered that his true nature and attentiveness had earned him more than just gratitude.

    Bg: Приятелството им стана по-силно, а той осъзна, че честността и състраданието носят повече радост в живота, отколкото всякакъв вид съревнование.
    En: Their friendship grew stronger, and he realized that honesty and compassion bring more joy to life than any kind of competition.

    Bg: Така, в края на зимния ден на пазара, Асен си тръгна с надежда и ново приятелство, което може би щеше да доведе до нещо повече.
    En: Thus, at the end of the winter day at the market, Асен left with hope and a new friendship that perhaps would lead to something more.

    Bg: Вятърът носеше уханието на нови възможности, а Баба Марта беше тук, за да приветства новото начало.
    En: The wind carried the scent of new opportunities, and Баба Марта was there to welcome the new beginning.

    Vocabulary Words:
    barely: едва
    snow-covered: покрити със сняг
    excitement: оживление
    symbols: символи
    hope: надежда
    attracted: привличаха
    acquaintance: познатка
    carefreeness: безгрижието
    humor: хумор
    delivery: доставка
    quality: качествени
    delayed: закъснява
    hesitated: колебаеше се
    divert: отклони
    stall: щанд
    arranging: подреждането
    shared: споделяха
    attentiveness: внимателност
    gratitude: благодарност
    enchanted: запленени
    cozy: уютна
    compassion: състрадание
    competition: съревнование
    opportunities: възможности
    village: село
    packet: пакет
    observed: забеляза
    presented: представи
    perhaps: може би
    journey: пътешествие
  • FluentFiction - Bulgarian

    Frost and Family: A Mountain Adventure of Bonding

    03/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: Frost and Family: A Mountain Adventure of Bonding
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-02-03-23-34-02-bg

    Story Transcript:

    Bg: Студен вятър повяваше над Витоша.
    En: A cold wind was blowing over Витоша.

    Bg: Снежната покривка блестеше под лъчите на зимното слънце.
    En: The snow cover sparkled under the rays of the winter sun.

    Bg: Беше денят на Трифон Зарезан, денят на лозарите и винопроизводителите.
    En: It was the day of Трифон Зарезан, the day of vine-growers and winemakers.

    Bg: В този ден, обаче, Иван и неговите деца не бяха на лозето, а поеха по снежните пътеки на планината, за да заздравят връзките помежду си.
    En: On this day, however, Иван and his children were not in the vineyard but took to the snowy paths of the mountain to strengthen their bonds with each other.

    Bg: Ивайло си спомняше детството си.
    En: Ивайло remembered his childhood.

    Bg: Тогава той обожаваше планината и искал децата му също да я обичат.
    En: Back then, he adored the mountain and wanted his children to love it too.

    Bg: Стоян, неговият син, беше тийнейджър – непокорен и мрачен на моменти.
    En: Стоян, his son, was a teenager—rebellious and gloomy at times.

    Bg: Бяха малко изнервени тъй като предпочитаха да са вкъщи, но тайно желаниеха да почувстват одобрението на баща си.
    En: They were a bit nervous as they preferred to be at home, but secretly wished to feel their father's approval.

    Bg: Рада, по-малката дъщеря на Ивайло, беше с огньовете на приключението в очите си – винаги любопитна и готова за нови изживявания.
    En: Рада, Ивайло's younger daughter, had a fiery sense of adventure in her eyes—always curious and ready for new experiences.

    Bg: Пътят беше хлъзгав, а въздухът – свеж и мразовит.
    En: The path was slippery, and the air was fresh and frosty.

    Bg: Докато вървяха, Ивайло видя как децата му се държат встрани.
    En: As they walked, Ивайло noticed how his children kept to the side.

    Bg: Те не проявяваха интерес към снежните върхове и красотата на природата.
    En: They showed no interest in the snowy peaks and the beauty of nature.

    Bg: Тогава реши да остави контрола и позволи децата да изберат път, който интересува тях.
    En: Then he decided to let go of control and allowed the children to choose a path that interested them.

    Bg: "Хайде, ще следваме вас," каза Ивайло с усмивка и така започнаха да следват по-малко известна пътека, която водеше нагоре.
    En: "Come on, we'll follow you," said Ивайло with a smile, and so they began to follow a lesser-known trail that led upwards.

    Bg: Скоро стигнаха до място, откъдето можеха да видят цялата околност.
    En: Soon they reached a spot from where they could see the entire surroundings.

    Bg: Залезът превръщаше небето в ярка смесица от червено и златно.
    En: The sunset turned the sky into a bright mix of red and gold.

    Bg: Стоян се загледа в хоризонта, а Рада ахна от изненада и възхита.
    En: Стоян gazed at the horizon, and Рада gasped in surprise and awe.

    Bg: "Вижте само колко е красиво," прошепна Рада.
    En: "Just look how beautiful it is," whispered Рада.

    Bg: Стоян се обърна към баща си и за пръв път усети топлина и близост.
    En: Стоян turned to his father and for the first time felt warmth and closeness.

    Bg: Един прост пейзаж промени всичко – изведнъж се почувстваха близки и обединени от това, което споделяха.
    En: A simple landscape changed everything—suddenly they felt close and united by what they shared.

    Bg: След като се насладиха на гледката, тръгнаха обратно към планинското убежище.
    En: After enjoying the view, they headed back to the mountain shelter.

    Bg: Там намираха топлина край печката, а Ивайло приготви чаша чай за всеки.
    En: There, they found warmth by the stove, and Ивайло prepared a cup of tea for everyone.

    Bg: Седяха на меки столчета, а сред смехове и топлина споделяха истории от детството на Ивайло.
    En: They sat on soft chairs, and amidst laughter and warmth, they shared stories from Ивайло's childhood.

    Bg: "Тази зима ще си я спомням дълго," сподели Стоян с неприкрита радост.
    En: "I will remember this winter for a long time," shared Стоян with undisguised joy.

    Bg: Рада се усмихваше широко, а Ивайло почувства, че мечтата му се е сбъднала.
    En: Рада smiled broadly, and Ивайло felt that his dream had come true.

    Bg: На този ден, в сърцето на зимата, семейството стана по-силно и по-свързано от всякога.
    En: On this day, in the heart of winter, the family became stronger and closer than ever.

    Vocabulary Words:
    sparkled: блестеше
    vineyard: лозе
    bonds: връзки
    rebellious: непокорен
    gloomy: мрачен
    ventures: изживявания
    fiery: огньовете
    curious: любопитна
    path: път
    frosty: мразовит
    slippery: хлъзгав
    control: контрола
    lesser-known: по-малко известна
    horizon: хоризонт
    gasped: ахна
    awe: възхита
    warming: затопляне
    shelter: убежище
    stove: печка
    soft: меки
    joy: радост
    closeness: близост
    landscape: пейзаж
    sunset: залез
    experiences: изживявания
    adored: обожаваше
    approval: одобрение
    surroundings: околност
    sparked: събудил
    fellowship: обединение
  • FluentFiction - Bulgarian

    Unveiling Truth: A Journey of Redemption in Sofia

    03/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: Unveiling Truth: A Journey of Redemption in Sofia
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-02-03-08-38-19-bg

    Story Transcript:

    Bg: Снегът пухкаво застила улиците на оживеното предградие на София.
    En: The snow softly blanketed the streets of the bustling suburb of София.

    Bg: Люлеещите се снежинки падаха нежно пред големите прозорци на галерията.
    En: The swaying snowflakes fell gently in front of the large windows of the gallery.

    Bg: Вътре, светлината караше картините да изглеждат живи и изразителни.
    En: Inside, the light made the paintings appear lively and expressive.

    Bg: Ивайло стоеше нервно, а около него гости разговаряха оживено.
    En: Ивайло stood nervously while guests around him conversed animatedly.

    Bg: Неговият приятел Росен подреди всичко - от изложбата до стоките на масите с разни напитки.
    En: His friend Росен had organized everything—from the exhibition to the tables laden with various drinks.

    Bg: Росен винаги беше на разположение с усмивка и шега.
    En: Росен was always available with a smile and a joke.

    Bg: "Ивайло, готов ли си?
    En: "Ивайло, are you ready?"

    Bg: ", попита Росен, докато потупваше Ивайло по рамото.
    En: asked Росен, patting Ивайло on the shoulder.

    Bg: "Да, мисля, че съм готов," каза Ивайло тихо.
    En: "Yes, I think I'm ready," Ивайло said quietly.

    Bg: Но в ума му бушуваха хиляди мисли.
    En: But in his mind, thousands of thoughts swirled.

    Bg: В центъра на галерията беше картината, която символизираше неговото минало.
    En: In the center of the gallery was the painting that symbolized his past.

    Bg: Той беше вложил сърцето и душата си в нея, но беше и пазител на неговата най-съкровена тайна.
    En: He had put his heart and soul into it, but it also held his deepest secret.

    Bg: В този момент в галерията влезе Мира.
    En: At that moment, Мира entered the gallery.

    Bg: Тя беше позната от миналото, която Ивайло не очакваше да види.
    En: She was someone from the past whom Ивайло did not expect to see.

    Bg: Мира бе човекът, който можеше да открие тайните му.
    En: Мира was the person who could uncover his secrets.

    Bg: Ивайло усети как сърцето му започва да бие по-ускорено.
    En: Ивайло felt his heart begin to beat faster.

    Bg: Мира приближи, усмихвайки се и поздрави любезно.
    En: Мира approached, smiling and greeting him kindly.

    Bg: В очите й обаче се четеше уверение и настояване.
    En: In her eyes, however, there was an assurance and insistence.

    Bg: „Не мога да повярвам, че това си ти“, каза тя с искрено учудване, докато поглеждаше картината.
    En: “I can’t believe it’s you,” she said with genuine surprise, while looking at the painting.

    Bg: "Мога ли да те попитам какво те вдъхнови да създадеш това?
    En: "May I ask what inspired you to create this?"

    Bg: "Ивайло замълча.
    En: Ивайло fell silent.

    Bg: В този миг всички погледи се насочиха към него.
    En: At that moment, all eyes turned to him.

    Bg: Дойде моментът на истината.
    En: The moment of truth had come.

    Bg: Той можеше да прикрие или да признае всичко.
    En: He could either conceal or confess everything.

    Bg: Издишвайки дълбоко, Ивайло вдигна глава и с уверен поглед каза: "Това е част от моето минало, моят път към приемане и разбиране.
    En: Exhaling deeply, Ивайло lifted his head and with a confident look said, "This is a part of my past, my journey toward acceptance and understanding.

    Bg: Чрез тази картина искам да споделя моята история - история на изкупление и обновление.
    En: Through this painting, I want to share my story—a story of redemption and renewal."

    Bg: " Тишината в галерията беше оглушителна.
    En: The silence in the gallery was deafening.

    Bg: Мира, вместо да настоява, кимна с разбиране и се отдръпна.
    En: Мира, instead of pressing, nodded with understanding and stepped back.

    Bg: С времето, Ивайло усети, че зрителите започват да го подкрепят.
    En: Over time, Ивайло felt that the viewers began to support him.

    Bg: Най-съкровените му страхове се развенчаха пред очите му.
    En: His deepest fears were dispelled before his eyes.

    Bg: Той вече не се страхуваше.
    En: He was no longer afraid.

    Bg: Приемайки истината, Ивайло намери сила и спокойствие.
    En: By accepting the truth, Ивайло found strength and peace.

    Bg: По-късно същата вечер, след като последният посетител си тръгна, Ивайло и Росен останаха да събират.
    En: Later that evening, after the last visitor had left, Ивайло and Росен stayed to clean up.

    Bg: „Гордея се с теб, приятелю“, каза Росен.
    En: “I’m proud of you, my friend,” Росен said.

    Bg: Ивайло се усмихна.
    En: Ивайло smiled.

    Bg: Беше трудна вечер, но той бе намерил себе си, така както никога преди.
    En: It had been a difficult evening, but he had found himself in a way he never had before.

    Bg: Вече можеше да гледа бъдещето със спокойствие и увереност.
    En: He could now look to the future with calm and confidence.

    Bg: Говори за това кой е наистина, и за пръв път усети истинската свобода.
    En: He spoke about who he truly was, and for the first time, felt true freedom.

    Vocabulary Words:
    blanketed: застила
    bustling: оживено
    swirling: бушуваха
    swaying: люлеещите се
    symbolized: символизираше
    expressive: изразителни
    conceal: прикрие
    confess: признае
    deftening: оглушителна
    insistence: настояване
    over time: с времето
    genuine: искрено
    redemption: изкупление
    renewal: обновление
    heart and soul: сърцето и душата
    assurance: уверение
    strength: сила
    peace: спокойствие
    depart: тръгна
    understanding: разбиране
    laden: стоките
    inspired: вдъхнови
    solemnly: тържествено
    uncover: открие
    nerveously: нервно
    overwhelm: обезсмисли
    exhaling: издишвайки
    confident: уверен
    encouragement: насърчение
    genuine surprise: искрено учудване
  • FluentFiction - Bulgarian

    Spring in the Snow: A Lesson from Sofia's Dormitory Life

    02/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: Spring in the Snow: A Lesson from Sofia's Dormitory Life
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-02-02-23-34-02-bg

    Story Transcript:

    Bg: Студентският живот в общежитието на Софийския университет винаги е бил оживен, дори през студените зимни месеци.
    En: Student life in the dormitory of Sofia University was always lively, even during the cold winter months.

    Bg: По прозорците на стаите вече висяха ярки мартеници, които украсяваха прозорците – символ на надеждата за пролетта.
    En: Bright martenitsi already hung from the windows of the rooms, decorating them - a symbol of hope for spring.

    Bg: Там, сред учебниците, стреса и надеждата за бързо оздравяване, се намираха Михаил и Весела.
    En: There, among the textbooks, stress, and hope for a quick recovery, were Mihail and Vesela.

    Bg: Михаил се бореше със силен грип.
    En: Mihail was battling a severe flu.

    Bg: Той бе четвъртокурсник по медицина и пред него стоеше важен изпит.
    En: He was a fourth-year medical student facing an important exam.

    Bg: Учебниците му бяха разпръснати навсякъде из стаята, но той нямаше сили дори да ги погледне.
    En: His textbooks were scattered all over the room, but he didn't even have the strength to glance at them.

    Bg: Чустваше се отпаднал и притиснат от времето.
    En: He felt weary and pressed for time.

    Bg: Весела, неговата съквартирантка, бе студентка по литература.
    En: Vesela, his roommate, was a literature student.

    Bg: Тя обичаше българския фолклор и беше истински развълнувана за празника на Баба Марта.
    En: She loved Bulgarian folklore and was genuinely excited about the Baba Marta holiday.

    Bg: Виждайки колко зле се чувства Михаил, тя реши да внесе топлина и радост в иначе студените му дни.
    En: Seeing how poorly Mihail felt, she decided to bring warmth and joy to his otherwise cold days.

    Bg: Всеки ден, докато се грижеше за горещия му чай, тя му разказваше истории за Баба Марта и значението на мартениците.
    En: Every day, while preparing his hot tea, she would tell him stories about Baba Marta and the significance of the martenitsi.

    Bg: Отначало Михаил се дразнеше.
    En: Initially, Mihail was irritated.

    Bg: Умът му бе обзет от мисли за изпита, а кихавиците и кашлицата му не спираха.
    En: His mind was consumed with thoughts about the exam, and his sneezing and coughing wouldn't cease.

    Bg: Но с времето той забеляза, че докато слуша историята, не се чувства толкова зле.
    En: But over time, he noticed that while listening to the story, he didn't feel so bad.

    Bg: Веднъж, когато Весела му разказа как Баба Марта носи пролетта и здравето, Михаил я погледна със светнали очи.
    En: Once, when Vesela told him how Baba Marta brings spring and health, Mihail looked at her with shining eyes.

    Bg: Този ден той й позволи да украсява прозореца със своите мартеници.
    En: That day, he allowed her to decorate the window with her martenitsi.

    Bg: Весела винаги бе усмихната и никога не се отказваше.
    En: Vesela was always smiling and never gave up.

    Bg: "Не можеш само да учиш, трябва и да живееш," каза му тя веднъж с нежност в гласа.
    En: "You can't just study, you have to live too," she once said to him with tenderness in her voice.

    Bg: Михаил се замисли.
    En: Mihail reflected.

    Bg: Реши да се довери на позитивната й енергия.
    En: He decided to trust her positive energy.

    Bg: Двамата започнаха да правят кратки почивки за сладки приказки и тесни абсорбиращи разходки около общежитието, въпреки че Люлин бе покрит с ледена снежна покривка.
    En: The two began to take short breaks for sweet conversations and walks around the dormitory, even though Lyulin was covered with an icy blanket of snow.

    Bg: С всеки изминал ден Михаил забелязваше промяна в себе си.
    En: With each passing day, Mihail noticed a change in himself.

    Bg: Той започна да се чувства по-здрав и спокоен.
    En: He began to feel healthier and more at ease.

    Bg: Наслади се на историите на Весела и прие, че трябва да намери баланс между ученето и почивката.
    En: He enjoyed Vesela's stories and accepted that he needed to find a balance between studying and resting.

    Bg: Накрая, когато най-важният ден бе на прага му, Михаил се чувстваше подготвен и уверен.
    En: Finally, when the most important day was upon him, Mihail felt prepared and confident.

    Bg: Благодарение на Весела и малките й усилия да внесе пролет в сърцето му, той успя да пребори болестта и да посрещне изпита с нова енергия.
    En: Thanks to Vesela and her small efforts to bring spring into his heart, he managed to overcome the illness and face the exam with renewed energy.

    Bg: Михаил осъзна, че здравето не е само физическо състояние.
    En: Mihail realized that health is not just a physical condition.

    Bg: То е и в душата, и в радостта, която идва от споделените моменти.
    En: It is also in the soul and in the joy that comes from shared moments.

    Bg: Учи се не само с учебниците, но и от хората около него.
    En: He learned not just from textbooks, but from the people around him.

    Bg: Когато се вгледа в лицето на Весела, той почувства дълбока благодарност и обеща на себе си да пази този урок за цял живот.
    En: When he looked into Vesela's face, he felt deep gratitude and promised himself to keep this lesson for a lifetime.

    Vocabulary Words:
    dormitory: общежитие
    lively: оживен
    martenitsi: мартеници
    symbol: символ
    severe: силен
    scattered: разпръснати
    weary: отпаднал
    press: притиснат
    genuinely: истински
    irritated: дразнеше
    consumed: обзет
    cease: спрат
    shining: светнали
    decorate: украсявам
    tenderness: нежност
    reflection: замисли
    balance: баланс
    ease: спокоен
    prepared: подготвен
    confident: уверен
    overcome: пребори
    renewed: нова
    gratitude: благодарност
    absorb: абсорбиращи
    cover: покритие
    blanket: покривка
    soul: душа
    folklore: фолклор
    sneeze: кихавица
    shared: споделени
  • FluentFiction - Bulgarian

    Tapping into Love: Mystery Solved in a Snowy Dormitory

    02/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: Tapping into Love: Mystery Solved in a Snowy Dormitory
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-02-02-08-38-20-bg

    Story Transcript:

    Bg: В Окръжния студентски общежитие на Софийския университет, зимният вятър играеше със сняг, сякаш рисуваше своята собствена картина на прозорците.
    En: In the Окръжния student dormitory of Софийския университет, the winter wind played with the snow, as if painting its own picture on the windows.

    Bg: В тази мистична атмосфера, странен звук се разнасяше из коридорите — лека ритмична почукване, което не спираше.
    En: In this mystical atmosphere, a strange sound echoed through the corridors—a light rhythmic tapping that wouldn't stop.

    Bg: Беше като че ли самото общежитие имаше тайна.
    En: It was as if the dormitory itself held a secret.

    Bg: Веселин беше студент по инженерство.
    En: Веселин was an engineering student.

    Bg: Той обичаше логиката и фактите, но беше смутен.
    En: He loved logic and facts, but he was disturbed.

    Bg: Звукът го изваждаше от концентрация и го лишаваше от сън преди важните изпити.
    En: The sound pulled him out of concentration and deprived him of sleep before important exams.

    Bg: Борис, съквартирант на Веселин, изучаваше философия.
    En: Борис, Веселин's roommate, studied philosophy.

    Bg: Спеше дълбоко и обикновено не се вълнуваше от шумове.
    En: He slept deeply and usually wasn't bothered by noises.

    Bg: Но дори и той вече не можеше да игнорира неспокойната мелодия на нощта.
    En: But even he could no longer ignore the restless melody of the night.

    Bg: Аня беше студентка по изкуства, живееше през няколко стаи от тях.
    En: Аня was an art student who lived a few rooms away from them.

    Bg: Тя обичаше да изследва нещата и бе решена да разгадае загадката на звука.
    En: She loved to explore things and was determined to solve the mystery of the sound.

    Bg: Веселин тайно изпитваше чувства към нея, но досега все не намираше смелост да направи първата стъпка.
    En: Веселин secretly harbored feelings for her, but until now he had never found the courage to make the first move.

    Bg: Една вечер Веселин се престраши.
    En: One evening, Веселин gathered his courage.

    Bg: Подтикнат от любопитството на Аня, той я покани да му помогне да разгадаят мистерията.
    En: Spurred by Аня's curiosity, he invited her to help solve the mystery.

    Bg: Решиха да наблюдават общата стая нощем.
    En: They decided to monitor the common room at night.

    Bg: "Трябва да разберем откъде идва", каза Веселин с усмивка, когато я срещна.
    En: "We need to find out where it's coming from," Веселин said with a smile when he met her.

    Bg: Те седяха в общата стая, облечени топло.
    En: They sat in the common room, warmly dressed.

    Bg: Започнаха тихо да си говорят, а ритмичната почукване ги обгръщаше.
    En: They began to talk quietly, with the rhythmic tapping enveloping them.

    Bg: Часовете минаваха и разговорите им ставали все по-интимни.
    En: Hours passed, and their conversations grew more intimate.

    Bg: Веселин се чувстваше по-уверен.
    En: Веселин felt more confident.

    Bg: Тъкмо когато часовникът удари полунощ, те чуха нещо от радиатора.
    En: Just as the clock struck midnight, they heard something from the radiator.

    Bg: Аня се наведе напред, очите ѝ блестяха от вълнение.
    En: Аня leaned forward, her eyes shining with excitement.

    Bg: "Това е радиаторът!
    En: "It's the radiator!"

    Bg: ", изрече тя с усмивка.
    En: she exclaimed with a smile.

    Bg: Направили нова проверка и видели, че след скорошна поддръжка, старият радиатор създавал нови вибрации.
    En: After a closer inspection, they found that following recent maintenance, the old radiator was creating new vibrations.

    Bg: Произшествието беше разкрито.
    En: The mystery was solved.

    Bg: Веселин дълго я наблюдаваше, после тихо попита: "Аня, ще бъдеш ли моя Валентинка?
    En: Веселин watched her for a long time, then quietly asked, "Аня, will you be my Valentine?"

    Bg: " Тя се усмихна и кимна, топлина заля сърцата им.
    En: She smiled and nodded, warmth filling their hearts.

    Bg: Така мистерията беше разрешена.
    En: Thus, the mystery was resolved.

    Bg: Почукването спря, но ново начало започна за Веселин и Аня.
    En: The tapping stopped, but a new beginning started for Веселин and Аня.

    Bg: Веселин вече знаеше, че понякога, тайните водят до нещо по-красиво.
    En: Веселин now knew that sometimes, secrets lead to something more beautiful.

    Bg: С натрупаната смелост, той осъзна, че рисковете си струват, особено когато водят към нова връзка.
    En: With newfound courage, he realized that taking risks is worth it, especially when they lead to a new relationship.

    Bg: Снегът продължаваше да играе навън, но в сърцата на Веселин и Аня вече бе пролет.
    En: The snow continued to play outside, but in the hearts of Веселин and Аня, it was already spring.

    Vocabulary Words:
    corridors: коридорите
    mystical: мистична
    echoed: разнасяше
    rhythmic: ритмична
    tapping: почукване
    disturbed: смутен
    concentration: концентрация
    deprived: лишаваше
    philosophy: философия
    harbored: изпитваше
    courage: смелост
    monitor: наблюдават
    intimate: интимни
    vibrations: вибрации
    maintenance: поддръжка
    inspected: проверка
    resolved: разрешена
    newfound: натрупаната
    risks: рисковете
    relationship: връзка
    explore: изследва
    determined: решена
    solve: разгадаят
    secretly: тайно
    gathered: престраши
    spurred: подтикнат
    common room: общата стая
    leaned: наведе
    exclaimed: изрече
    inspection: проверка

More Education podcasts

About FluentFiction - Bulgarian

Are you ready to supercharge your Bulgarian listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Bulgarian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Bulgarian and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Rila Monastery, Bansko, or Veliko Tarnovo? Maybe you want to speak Bulgarian with your grandparents from Sofia? Our podcast provides the cultural and linguistic foundation necessary for complete immersion in societies where Bulgarian is predominantly spoken, such as Bulgaria. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Bulgarian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Подобрете вашия слушателен ум с нашите български истории днес!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Bulgarian, Learning English Conversations and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Bulgarian: Podcasts in Family

Social
v8.4.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/4/2026 - 4:18:42 PM