PodcastsEducationFluentFiction - Bulgarian

FluentFiction - Bulgarian

FluentFiction.org
FluentFiction - Bulgarian
Latest episode

718 episodes

  • FluentFiction - Bulgarian

    Rediscovering Friendship: Ivan's Winter Epiphany

    26/02/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: Rediscovering Friendship: Ivan's Winter Epiphany
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-02-26-23-34-02-bg

    Story Transcript:

    Bg: Пухкав сняг падаше меко върху улиците на малък български град.
    En: Fluffy snow was gently falling on the streets of a small Bulgarian town.

    Bg: Хората се движиха оживено, подготвяйки се за празника Баба Марта.
    En: People moved briskly, preparing for the Baba Marta holiday.

    Bg: В центъра на града имаше малка, уютна кафетерия, където въздухът беше изпълнен с аромата на прясно изпечено кафе.
    En: In the center of town, there was a small, cozy café where the air was filled with the aroma of freshly brewed coffee.

    Bg: В кафетерията работеше Иван, страстен и усърден.
    En: Ivan worked at the café, passionate and diligent.

    Bg: Той никога не беше напускал родния си град, но нещо в него го караше да търси приключение.
    En: He had never left his hometown, but something within him urged him to seek adventure.

    Bg: Отдавна не беше виждал старата си приятелка Мира, която беше заминала да открие света.
    En: It had been a long time since he had seen his old friend Mira, who had set off to discover the world.

    Bg: Страхуваше се, че може вече да нямат общи теми.
    En: He feared they might no longer have common ground.

    Bg: Един мразовит зимен ден, ново приключение щеше да започне в живота на Иван.
    En: On a frigid winter day, a new adventure was about to begin in Ivan's life.

    Bg: Приятелят му Стефан, който работеше заедно с него в кафетерията, се усмихна заговорнически, когато каза на Иван, че имат посетител.
    En: His friend Stefan, who worked with him at the café, smiled conspiratorially when he told Ivan they had a visitor.

    Bg: Вратата се отвори и Мира влезе, отнасяща се с нови разкази и свежи идеи.
    En: The door opened, and Mira entered, full of new stories and fresh ideas.

    Bg: "Мира!
    En: "Mira!"

    Bg: " извика Иван, изненадан и малко нервен.
    En: exclaimed Ivan, surprised and a bit nervous.

    Bg: Той не беше сигурен как да започне разговора.
    En: He wasn't sure how to start the conversation.

    Bg: Как можеше да се мери с нейния живот, изпълнен с нови места и приключения?
    En: How could he measure up to her life, filled with new places and adventures?

    Bg: Докато сипваше кафе, Мира започна да разказва за своите пътувания.
    En: As she poured coffee, Mira began sharing stories of her travels.

    Bg: Иван се вслушваше, но повече се тревожеше за това дали разговорът ще тече гладко.
    En: Ivan listened, but was more worried about whether the conversation would flow smoothly.

    Bg: Мислите му непрекъснато се връщаха към спомените от детството.
    En: His thoughts continually drifted back to childhood memories.

    Bg: При едно кратко затишие, той реши да сподели с Мира моменти от времето, когато заедно играеха на село.
    En: During a brief lull, he decided to share moments from when they used to play together in the village.

    Bg: "Помниш ли, когато карахме колело по старите пътища край реката?
    En: "Do you remember when we rode bikes on the old roads by the river?"

    Bg: " попита Иван, гласът му леко треперещ.
    En: Ivan asked, his voice slightly trembling.

    Bg: Мира се засмя сърдечно.
    En: Mira laughed warmly.

    Bg: "О, да!
    En: "Oh, yes!

    Bg: Никога няма да забравя онова лято!
    En: I'll never forget that summer!

    Bg: Паднахме в реката и се намокрихме целите.
    En: We fell into the river and got completely soaked."

    Bg: "Този момент разкъса напрежението между тях.
    En: That moment broke the tension between them.

    Bg: За миг, те се върнаха към онези безгрижни дни.
    En: For a moment, they returned to those carefree days.

    Bg: Това позволи на Иван да започне искрен разговор за живота и стремежите си.
    En: This allowed Ivan to start a sincere conversation about his life and aspirations.

    Bg: Сподели своите страхове и желанието за повече приключения.
    En: He shared his fears and his desire for more adventures.

    Bg: Мира го изслуша внимателно и го насърчи: "Иване, не е нужно да пътуваш по целия свят, за да намериш приключения.
    En: Mira listened carefully and encouraged him: "Ivan, you don't need to travel the world to find adventures.

    Bg: Можеш да откриеш нови хоризонти тук, у дома.
    En: You can discover new horizons here, at home.

    Bg: Помисли за малките неща, които могат да направят дните ти специални.
    En: Think about the little things that can make your days special."

    Bg: "Разговорът със старата му приятелка вдъхна вяра на Иван.
    En: The conversation with his old friend instilled faith in Ivan.

    Bg: Той разбра, че не е необходимо да напуска родния си град, за да търси щастието.
    En: He realized he didn't need to leave his hometown to seek happiness.

    Bg: Нови приключения могат да се намерят дори в родния му град - в малката кафетерия и уютния булевард.
    En: New adventures can be found even in his hometown—in the small café and the cozy boulevard.

    Bg: С усмивка той осъзна, че приятелството с Мира е все така силно, независимо от изминалите години.
    En: With a smile, he realized that his friendship with Mira was still as strong as ever, regardless of the years that had passed.

    Bg: Докато снегът навън продължаваше да покрива града с искряща бяла покривка, Иван се почувства облекчен и мотивиран.
    En: As the snow continued to cover the city with a sparkling white blanket, Ivan felt relieved and motivated.

    Bg: С подкрепата на приятелите си, той беше готов да прегърне новите предизвикателства, които животът и родният му град му предлагат.
    En: With the support of his friends, he was ready to embrace the new challenges that life and his hometown had to offer.

    Vocabulary Words:
    fluffy: пухкав
    gently: меко
    briskly: оживено
    cozy: уютна
    aroma: аромат
    freshly: прясно
    diligent: усърден
    urge: караше
    adventure: приключение
    conspiratorially: заговорнически
    visitor: посетител
    nervous: нервен
    measure up: мери
    trembling: треперещ
    soaked: намокрихме
    tension: напрежението
    aspirations: стремежите
    horizons: хоризонти
    instilled: вдъхна
    sparkling: искряща
    blanket: покривка
    relieved: облекчен
    motivated: мотивиран
    embrace: прегърне
    challenges: предизвикателства
    faith: вяра
    frigid: мразовит
    lull: затишие
    carefree: безгрижни
    sparkling: искряща
  • FluentFiction - Bulgarian

    The Mystery of 'Земя на зърна': Unraveling Codes and Trust

    26/02/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: The Mystery of 'Земя на зърна': Unraveling Codes and Trust
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-02-26-08-38-20-bg

    Story Transcript:

    Bg: Кафеената пекарна "Земя на зърна" беше място, където клиенти идваха да се насладят на аромат на прясно смляно кафе.
    En: The coffee bakery "Земя на зърна" was a place where customers came to enjoy the aroma of freshly ground coffee.

    Bg: През зимата, когато снежните кристалчета висяха по прозорците, мястото беше още по-уютно.
    En: During winter, when snowflakes hung on the windows, the place was even cozier.

    Bg: Калина работеше там.
    En: Калина worked there.

    Bg: Тя обичаше мистериите почти толкова, колкото обичаше кафето.
    En: She loved mysteries almost as much as she loved coffee.

    Bg: Една сутрин, докато разопаковаше чувал с кафеени зърна, усети нещо твърдо.
    En: One morning, while unpacking a sack of coffee beans, she felt something hard.

    Bg: След като огледа по-внимателно, намери хартийка със странно написание.
    En: Upon closer inspection, she found a piece of paper with strange writing on it.

    Bg: "Какво е това?
    En: "What is this?"

    Bg: ", запита се тя.
    En: she wondered.

    Bg: На бележката имаше кодирани думи, които Калина веднага свърза с кражбите, които наскоро се случваха в магазинчето.
    En: The note had coded words, which Калина immediately linked to the thefts that had recently been happening in the shop.

    Bg: Тя реши да запази бележката в тайна, докато разкопча загадката.
    En: She decided to keep the note a secret while she unraveled the mystery.

    Bg: Борис, собственикът на пекарната, беше вече притеснен от кражбите.
    En: Борис, the owner of the bakery, was already concerned about the thefts.

    Bg: Калина знаеше, че ако му каже, може да се разстрои още повече.
    En: Калина knew that if she told him, he might become even more upset.

    Bg: Но искаше да му помогне.
    En: But she wanted to help him.

    Bg: Регулярният клиент Николай, който винаги изглеждаше малко тайнствен, бе другият човек, с когото Калина искаше да поговори.
    En: The regular customer Николай, who always seemed a little mysterious, was the other person Калина wanted to talk to.

    Bg: Но как?
    En: But how?

    Bg: Без да изглежда подозрително.
    En: Without appearing suspicious.

    Bg: Калина започна да следи всичко около себе си по-старателно.
    En: Калина started observing everything around her more carefully.

    Bg: Един ден, без да се преструва на заинтересована, тя попита Николай за поезия, знаейки, че той има слабост към нея.
    En: One day, pretending not to be too interested, she asked Николай about poetry, knowing he had a fondness for it.

    Bg: Разговорът им отклони се към кодовете и тайните.
    En: Their conversation veered towards codes and secrets.

    Bg: Най-накрая, след седмици старание, Калина разгада кода.
    En: Finally, after weeks of effort, Калина cracked the code.

    Bg: Това беше стихотворение, което подсказваше за планове за саботаж.
    En: It was a poem hinting at plans for sabotage.

    Bg: Тя реши да се изправи пред Николай.
    En: She decided to confront Николай.

    Bg: "Николай, имаме нужда да поговорим", каза Калина една вечер след затваряне.
    En: "Николай, we need to talk," said Калина one evening after closing.

    Bg: Николай изглеждаше изненадан и леко нервен.
    En: Николай looked surprised and slightly nervous.

    Bg: Тогава, с треперещ глас, Николай призна.
    En: Then, with a trembling voice, Николай confessed.

    Bg: "С опитвам да ви помогна.
    En: "I was trying to help you.

    Bg: Виждах как конкурентите планират да ви саботират.
    En: I saw how competitors were planning to sabotage you.

    Bg: За това опитвах да дам знак.
    En: That's why I was trying to give a sign."

    Bg: "Калина беше изненадана, но се почувства облекчено.
    En: Калина was surprised but felt relieved.

    Bg: Тя и Николай помолиха Борис за прошка и разкриха всичко.
    En: She and Николай asked Борис for forgiveness and revealed everything.

    Bg: Борис беше благодарен и задейства необходимите мерки.
    En: Борис was grateful and took the necessary measures.

    Bg: И така, Калина накрая разбра, че доверието е сложно, но понякога необходимо.
    En: And so, Калина learned that trust is complicated but sometimes necessary.

    Bg: Тя стана доверен съветник и на Борис, и на Николай.
    En: She became a trusted adviser to both Борис and Николай.

    Bg: "Земя на зърна" отново беше безопасно място, пълно с аромати и топлина.
    En: "Земя на зърна" was once again a safe place, full of aromas and warmth.

    Vocabulary Words:
    aroma: аромат
    cozier: по-уютно
    unpacking: разопаковаше
    sack: чувал
    inspection: огледа
    thefts: кражбите
    unraveled: разкопча
    concerned: притеснен
    suspicious: подозрително
    observing: следи
    fondness: слабост
    veered: отклони
    cracked: разгада
    sabotage: саботаж
    trembling: треперещ
    confessed: призна
    competitors: конкурентите
    reveal: разкриха
    grateful: благодарен
    measures: мерки
    trust: доверие
    adviser: съветник
    ground: смляно
    mysteries: мистериите
    hard: твърдо
    piece: хартийка
    coded: кодирани
    note: бележка
    pretending: преструва
    relieved: облекчено
  • FluentFiction - Bulgarian

    Soulful Journey: Finding New Beginnings at Rila Monastery

    25/02/2026 | 13 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: Soulful Journey: Finding New Beginnings at Rila Monastery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-02-25-23-34-02-bg

    Story Transcript:

    Bg: Под снежните върхове на Рила планина, Рилският манастир се издигаше величествено сред белотата на зимата.
    En: Under the snowy peaks of the Rila Mountains, the Rila Monastery rose majestically amidst the whiteness of winter.

    Bg: Стари каменни стени и колоритни фрески създаваха усещане за мир и размисъл.
    En: Ancient stone walls and colorful frescoes created a sense of peace and reflection.

    Bg: Калината пристигна тук с надежда за духовно просветление.
    En: Kalina arrived here with hopes of spiritual enlightenment.

    Bg: Преди Баба Марта тя искаше да намери ново начало, символ на надежда и промяна.
    En: Before Baba Marta, she wanted to find a new beginning, a symbol of hope and change.

    Bg: Свежият въздух и снежната тишина я обгърнаха с успокоение.
    En: The fresh air and snowy silence enveloped her with calm.

    Bg: Но тя не беше сама.
    En: But she was not alone.

    Bg: Димитър, нов приятел, когото срещна по пътя, й предложи компания.
    En: Dimitar, a new friend she met along the way, offered her company.

    Bg: Заедно те посетиха малък магазин близо до манастира, известен със своите ръчно направени икони.
    En: Together they visited a small shop near the monastery, known for its handmade icons.

    Bg: Калина обикаляше между рафтовете, докато рисуваше в сърцето си желания образ, който ще й даде сила.
    En: Kalina wandered between the shelves, painting in her heart the desired image that would give her strength.

    Bg: Внезапно, тя видя иконата.
    En: Suddenly, she saw the icon.

    Bg: Светеше със златен ореол, изобразяващ светец със спокойни черти.
    En: It shone with a golden halo, depicting a saint with serene features.

    Bg: Не можеше да откъсне поглед от нея.
    En: She couldn't take her eyes off it.

    Bg: Това беше.
    En: This was it.

    Bg: Но проблемът дойде бързо.
    En: But the problem came quickly.

    Bg: Иконата струваше повече, отколкото тя можеше да си позволи.
    En: The icon cost more than she could afford.

    Bg: Калината изведнъж се изправи пред труден избор.
    En: Kalina suddenly faced a tough choice.

    Bg: Да се прости ли с нея или да жертва други важни нужди?
    En: Should she part with it or sacrifice other important needs?

    Bg: Дали да се опита да преговаря?
    En: Should she try to negotiate?

    Bg: Докато размишляваше, Борис, собственикът на магазина, се приближи.
    En: As she pondered, Boris, the shop owner, approached.

    Bg: Той видя тревогата в очите й и я попита какво я тревожи.
    En: He saw the concern in her eyes and asked what was troubling her.

    Bg: Калината се отвори.
    En: Kalina opened up.

    Bg: Разказа му за пътуването си, търсенето си за значещ символ преди Баба Марта.
    En: She told him about her journey, her search for a meaningful symbol before Baba Marta.

    Bg: Гласът й беше пълен със съкровение.
    En: Her voice was full of sincerity.

    Bg: Борис беше докоснат от искреността й.
    En: Boris was touched by her sincerity.

    Bg: Той се усмихна топло и предложи изненада.
    En: He smiled warmly and offered a surprise.

    Bg: "За теб, намаление.
    En: "For you, a discount.

    Bg: Тази икона трябва да бъде твоя.
    En: This icon should be yours."

    Bg: " Калината трудно повярва на ушите си.
    En: Kalina could hardly believe her ears.

    Bg: Благодари му с радост.
    En: She thanked him with joy.

    Bg: С иконата в ръка, тя осъзна силата на сърцето и добротата на непознатите.
    En: With the icon in hand, she realized the power of the heart and the kindness of strangers.

    Bg: Тя намери своя символ на новото начало.
    En: She found her symbol of a new beginning.

    Bg: А Борис доказа, че добротата е живителната сила на промяната.
    En: And Boris proved that kindness is the life-giving force of change.

    Bg: Със светлината в душата се приготви за Баба Марта и новите начала, които тя щеше да донесе.
    En: With light in her soul, she prepared for Baba Marta and the new beginnings she would bring.

    Vocabulary Words:
    snowy: снежните
    peaks: върхове
    majestic: величествено
    whiteness: белотата
    frescoes: фрески
    enlightenment: просветление
    spiritual: духовно
    wrapped: обгърнаха
    calm: успокоение
    offered: предложи
    icons: икони
    shelves: рафтовете
    depicting: изобразяващ
    serene: спокойни
    halo: ореол
    afford: позволи
    bargain: преговаря
    concern: тревога
    sincerity: искреност
    surprise: изненада
    discount: намаление
    gesture: жест
    symbol: символ
    stranger: непознатите
    journey: пътуването
    reflection: размисъл
    solitude: самота
    hope: надежда
    change: промяна
    meaningful: значещ
  • FluentFiction - Bulgarian

    Finding Clarity in the Snow: A Journey of Healing and Renewal

    25/02/2026 | 16 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: Finding Clarity in the Snow: A Journey of Healing and Renewal
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-02-25-08-38-19-bg

    Story Transcript:

    Bg: Снегът тихо покриваше Рило-Родопския манастир Бачково.
    En: The snow quietly covered the Рило-Родопския Monastery Бачково.

    Bg: Каменните стени, облечени в бяла пелена, се издигаха величествено.
    En: The stone walls, dressed in a white veil, rose majestically.

    Bg: Валентина и Стойан обикаляха терасата, наслаждавайки се на спокойствието около тях.
    En: Валентина and Стойан were walking around the terrace, enjoying the tranquility surrounding them.

    Bg: Никола, местният монах, ги наблюдаваше със спокоен поглед.
    En: Никола, the local monk, watched them with a calm gaze.

    Bg: Стойан беше дошъл тук търсейки яснота.
    En: Стойан had come here seeking clarity.

    Bg: Животът му беше объркан.
    En: His life was in turmoil.

    Bg: Искаше отговори.
    En: He wanted answers.

    Bg: Искрено, но и скептично, той се надяваше, че манастирът ще му даде покой.
    En: Sincerely, but also skeptically, he hoped the monastery would bring him peace.

    Bg: Стойан почувства как гърдите му се свиват.
    En: Стойан felt his chest tighten.

    Bg: Болката беше остра, сякаш някой стисваше сърцето му.
    En: The pain was sharp, as if someone were squeezing his heart.

    Bg: "Всичко наред ли е?" - Валентина го попита загрижено.
    En: "Is everything alright?" Валентина asked him with concern.

    Bg: Беше до него, за да му дава подкрепа.
    En: She was there to support him.

    Bg: "Да, просто малко съм изморен," отвърна той, опитвайки се да скрие тревогата.
    En: "Yes, I'm just a bit tired," he replied, trying to hide his anxiety.

    Bg: Те продължиха да се разхождат.
    En: They continued to stroll.

    Bg: Въздухът беше студен, но чист и свеж.
    En: The air was cold but clean and fresh.

    Bg: Звукът на камбаната се носеше далеч, картина на покой сред зимата.
    En: The sound of the bell carried far, a scene of calm amidst the winter.

    Bg: Следобедът донесе със себе си засилване на болката.
    En: The afternoon brought with it an intensification of the pain.

    Bg: Стойан седеше в ъгъла на трапезарията, когато сърцето му отново започна да се свива.
    En: Стойан sat in the corner of the dining room when his heart began to tighten again.

    Bg: Беше в паника.
    En: He was in a panic.

    Bg: "Може би трябва да се върна в града," мислеше си той.
    En: "Maybe I should go back to the city," he thought.

    Bg: Но нещо го спря.
    En: But something held him back.

    Bg: Никола се приближи до него.
    En: Никола approached him.

    Bg: Сложи ръка на рамото му.
    En: He placed a hand on his shoulder.

    Bg: "Стойане, как се чувстваш?" - попита монахът с добър и загрижен тон.
    En: "Стойане, how are you feeling?" the monk asked in a kind and caring tone.

    Bg: Стойан вдигна поглед.
    En: Стойан looked up.

    Bg: "Не знам дали трябва да остана.
    En: "I don't know if I should stay.

    Bg: Болката е силна..." гласът му беше слаб.
    En: The pain is strong..." his voice was weak.

    Bg: Никола с усмивка предложи да се помолят заедно.
    En: Никола, with a smile, suggested they pray together.

    Bg: "Понякога душата ни говори чрез тялото.
    En: "Sometimes our soul speaks through the body.

    Bg: Може би има нещо важно, което трябва да разбереш."
    En: Maybe there is something important you need to understand."

    Bg: Докато се молеше, Стойан усети топлина, разливаща се из гърдите му.
    En: While praying, Стойан felt a warmth spreading through his chest.

    Bg: Болката ликуваше, но вътре него нещо се промени.
    En: The pain lessened, but something inside him changed.

    Bg: Разбра, че болката беше знак.
    En: He realized that the pain was a sign.

    Bg: Знак, че трябва да се грижи повече за себе си, както физически, така и духовно.
    En: A sign that he needed to take better care of himself, both physically and spiritually.

    Bg: С поглед втренчен в свечереното небе, Стойан реши да тръгне утре.
    En: With his gaze fixed on the darkening sky, Стойан decided to leave tomorrow.

    Bg: Беше време да си почине и да потърси помощ в града.
    En: It was time to rest and seek help in the city.

    Bg: Но си тръгваше със спокойствие и ясна визия за бъдещето си.
    En: But he was leaving with peace and a clear vision for his future.

    Bg: Валентина го подкрепи по време на трудностите му.
    En: Валентина had supported him during his difficulties.

    Bg: Но сега тя виждаше нова светлинка в погледа му.
    En: But now she saw a new light in his eyes.

    Bg: "Стойане, какво ще правиш като се върнеш?" - попита го тя с усмивка.
    En: "Стойане, what will you do when you return?" she asked him with a smile.

    Bg: Стойан се усмихна.
    En: Стойан smiled.

    Bg: "Ще се погрижа за здравето си.
    En: "I will take care of my health.

    Bg: Ще променя живота си.
    En: I will change my life.

    Bg: И ще се уверя, че никога няма да приема живота за даденост."
    En: And I will make sure never to take life for granted."

    Bg: Снегът продължаваше да пада.
    En: The snow kept falling.

    Bg: Баба Марта скоро щеше да дойде, носейки с нея пролет и ново начало.
    En: Баба Марта would soon come, bringing with her spring and a new beginning.

    Bg: Стойан беше готов.
    En: Стойан was ready.

    Vocabulary Words:
    quietly: тихо
    dressed: облечени
    veil: пелена
    majestically: величествено
    tranquility: спокойствие
    local: местният
    gaze: поглед
    seeking: търсейки
    clarity: яснота
    turmoil: объркан
    sincerely: искрено
    skeptically: скептично
    chest: гърди
    anxiety: тревога
    stroll: разхождат
    intensification: засилване
    panic: паника
    approached: приближи
    kind: добър
    caring: загрижен
    pray: помолят
    warmth: топлина
    sign: знак
    physically: физически
    spiritually: духовно
    darkening: свечерено
    clear: ясна
    struggles: трудности
    take for granted: приема за даденост
    new beginning: ново начало
  • FluentFiction - Bulgarian

    Unlocking Family Bonds: The Hidden Legacy of Unity

    24/02/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Bulgarian: Unlocking Family Bonds: The Hidden Legacy of Unity
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/bg/episode/2026-02-24-23-34-02-bg

    Story Transcript:

    Bg: В студен февруарски ден, малко след като бяха минали всички празници, Васил и Борислава навлязоха в величествената сграда на Националния исторически музей в София.
    En: On a cold February day, shortly after all the holidays had passed, Vasil and Borislava entered the majestic building of the National Historical Museum in Sofia.

    Bg: Светлината, преминаваща през високите прозорци, рисуваше прашни фигури по старите стени на залата.
    En: The light passing through the tall windows painted dusty shapes on the old walls of the hall.

    Bg: Мнозина от посетителите разглеждаха експонатите, но Васил и Борислава имаха друга цел.
    En: Many visitors were examining the exhibits, but Vasil and Borislava had another purpose.

    Bg: Брат и сестра те бяха, но живееха дълго време в сянката на спорове и недоволство.
    En: They were brother and sister, but had lived for a long time in the shadow of disputes and dissatisfaction.

    Bg: Тяхната баба, която обичаше и двамата безкрайно, си бе отишла от този свят, оставяйки им наследство и загадъчно писмо.
    En: Their grandmother, who loved them both endlessly, had left this world, leaving them an inheritance and a mysterious letter.

    Bg: "Василе, трябва да мислим за това, което баба истински желаеше", каза Борислава, държейки разпечатания лист.
    En: "Vasile, we must think about what grandma truly wished for," said Borislava, holding the printed-out sheet.

    Bg: Писмото беше изпълнено с корени действителни доброта и любов - насочени към семейството, но бяха и загадки като съзвездия в нощно небе.
    En: The letter was filled with sincere roots of goodness and love—directed at the family, but there were puzzles like constellations in a night sky.

    Bg: "Знам какво искам, Бориславе.
    En: "I know what I want, Borislave.

    Bg: Ще започна собствен бизнес, не мога повече да стоя в твоето сянку", отговори Васил грубо, но решително.
    En: I will start my own business; I can no longer stay in your shadow," replied Vasil gruffly but decisively.

    Bg: Той видеше успеха на сестра си и усещаше това като тежест.
    En: He saw his sister's success and felt it as a burden.

    Bg: Докато се движиха покрай артефактите от различни епохи, бронзови статуетки и стари монети разказваха за миналото на България.
    En: As they moved past artifacts from various eras, bronze statuettes and old coins told the story of Bulgaria's past.

    Bg: Васил и Борислава намериха утеха в историята, но загадката на баба им остави с повече въпроси, отколкото отговори.
    En: Vasil and Borislava found solace in history, but their grandma's enigma left them with more questions than answers.

    Bg: По време на спора, пред старинна кутия те откриха нещо неочаквано.
    En: During their argument, in front of an ancient box, they discovered something unexpected.

    Bg: Там бе семейна реликва – древен амулет, принадлежал на прабаба им.
    En: There was a family relic—a centuries-old amulet that had belonged to their great-grandmother.

    Bg: Баба им беше оставила амулета в музея - символ на обединение.
    En: Their grandmother had left the amulet in the museum—a symbol of unity.

    Bg: Общото им наследство не беше от злато и сребро, а от любовта и спомените, които ги свързваха.
    En: Their shared inheritance was not of gold and silver, but of the love and memories that connected them.

    Bg: "Това е истината", каза тихо Борислава и усмивката й беше искрена.
    En: "This is the truth," Borislava said quietly, and her smile was genuine.

    Bg: "Това ни показва, че баба просто искаше да сме сплотени.
    En: "This shows us that grandma just wanted us to be united."

    Bg: "Васил също усети, че тежестта на задълженията и амбициите му започват да се разтварят.
    En: Vasil also felt that the weight of his obligations and ambitions began to dissolve.

    Bg: "Прав си, сестричко", каза той с нова гледна точка.
    En: "You are right, dear sister," he said with a fresh perspective.

    Bg: В крайна сметка те се сближиха още повече и решиха за балансирано споразумение.
    En: In the end, they grew even closer and decided on a balanced agreement.

    Bg: Васил разбра значимостта на семейството, а Борислава осъзна, че обичта и разбирателството са по-важни от всички успехи на света.
    En: Vasil understood the importance of family, and Borislava realized that love and understanding are more important than all the successes in the world.

    Bg: Баба им успя да ги води даже от отвъдното и това беше най-ценното наследство.
    En: Their grandmother managed to guide them even from beyond, and that was the most precious legacy.

    Vocabulary Words:
    majestic: величествената
    hall: зала
    dissatisfaction: недоволство
    inheritance: наследство
    sincere: действителни
    constellations: съзвездия
    gruffly: грубо
    decisively: решително
    artifacts: артефактите
    solace: утеха
    relic: реликва
    amulet: амулет
    obligations: задълженията
    perspective: гледна точка
    balanced: балансирано
    agreement: споразумение
    legacy: наследство
    painted: рисуваше
    exhibits: експонатите
    roots: корени
    puzzles: загадки
    eras: епохи
    bronze: бронзови
    statuettes: статуетки
    coins: монети
    discovered: откриха
    genuine: искрена
    dissolve: разтварят
    ambitions: амбициите
    unity: обединение

More Education podcasts

About FluentFiction - Bulgarian

Are you ready to supercharge your Bulgarian listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Bulgarian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Bulgarian and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Rila Monastery, Bansko, or Veliko Tarnovo? Maybe you want to speak Bulgarian with your grandparents from Sofia? Our podcast provides the cultural and linguistic foundation necessary for complete immersion in societies where Bulgarian is predominantly spoken, such as Bulgaria. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Bulgarian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Подобрете вашия слушателен ум с нашите български истории днес!
Podcast website

Listen to FluentFiction - Bulgarian, The Jordan B. Peterson Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

FluentFiction - Bulgarian: Podcasts in Family

  • Podcast FluentFiction - Irish
    FluentFiction - Irish
    Education, Language Learning, Courses
Social
v8.7.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/27/2026 - 10:50:41 AM