Powered by RND
PodcastsEducation一席英语·脱口秀:老外来了
Listen to 一席英语·脱口秀:老外来了 in the App
Listen to 一席英语·脱口秀:老外来了 in the App
(524)(250,057)
Save favourites
Alarm
Sleep timer

一席英语·脱口秀:老外来了

Podcast 一席英语·脱口秀:老外来了
一席英语
这档节目-目的是跨文化。 国际化的形式下,我们特别想帮助大家实现双文化视野。带你了解中西方文化差异。

Available Episodes

5 of 392
  • 中国的Manus测试阶段就引起外媒轰动?!看看他们怎么报道...
    主播:Flora(中国)+ Erin(美国) 音乐:If You Believe继DeepSeek之后,又一款AI产品火出圈——Manus。Manus来自拉丁文。It means hand (手)。下面,我们就外媒关于Manus报道的语言点展开学习一下。01. 火了(快速传播):spread like wildfireSince Manus was launched last week (自从Manus上周推出以来), it has spread online like wildfire.Something becomes popular very fast.-The video spread like wildfire.-The news spread like wildfire.火了(引起轰动):cause such a stirManus caused such a stir just a few days after its release (刚发布几天之后).Cause: To make something happen.Stir: excitement.Release: to let go or to put out.-The company released a new app.02. 使用权: access rightThe access right now is really limited. Manus的访问权限很有限。Access (as a noun): A way to use something.Access right: Permission to use something.-You have no access right.03. 在测试阶段:in beta phaseIt is still in its beta phase. Manus现在仍处于测试阶段。Beta phase: A test version before the real one is ready.-The chat bot (聊天程序) is still in its beta phase.04. 通用人工智能代理:General AI AgentWhat we know so far is that Manus works like a General AI Agent, so it is important to make a distinction (区分) between what Manus can do and an everyday chatbot.General AI Agent: A smart AI that works by itself.Difference: Agentic AI is when the AI tool can act autonomously (自动地) and it's able to make decisions based on the information. In contrast, a chatbot like ChatGPT is human-led (人类主导的).AI 革命已经悄然到来,它不仅在改变我们的工作方式,也在重塑我们的日常生活。从 DeepSeek 到 Manus,一波又一波的新技术正迅速涌现,给我们带来无限可能。让我们持续关注它的动态,开放使用后,我们再和大家聊聊实际使用体验吧!
    --------  
    13:37
  • 奥斯卡颁奖典礼主持人突然说中文,颁奖典礼秒变求职现场…
    主播:Flora(中国)+ Maelle(法国) 音乐:Greatest Day最近有这样一条热搜:美国时间3月2日晚,在第97届奥斯卡颁奖典礼上(The 97th Oscars),主持人Conan O'Brien(柯南·奥布莱恩)在主持的时候突然说起了中文,颁奖现场秒变求职现场了。Conan O'Brien: ... And for those of you watching from China, I am in serious financial debt. Please consider using me in your many films. I beg you. Thank you! (English subtitles)01. 为何主持人在颁奖典礼飚中文?Actually the clip (片段) didn't show all of his speech because the host actually greeted people from different countries in three different languages, not only Chinese. But when he spoke Chinese, he was asking for a job.02. In financial debt 负债It means owing money to someone or a bank.For example, if you borrow $100 and you haven't paid it back (还没有偿还) yet, then you are in financial debt.in serious financial debt 负债累累For example, if someone lost his job and couldn't pay his mortgage (抵押), his credit card bills (信用卡账单) or his student loan she or she would be in serious financial debt.debt-free 没有负债03. Please consider using me! 请考虑聘用我!Consider means “to think about”. Maybe the host was applying for a job from Chinese film producers.Please consider my application. (更正式) 请考虑我的申请。Count me in! (更随意) 算我一个!If you are actively pursuing an opportunity, you could say:I’d like to take on this challenge and show what l can do. 我想接受这个挑战,展示我的能力。I’m ready to take this on- just please give me a chance. 我已经准备好接受这个任务了,请给我一个机会吧!04. I beg you! “球球了!”- A dramatic way to say “Please”Maelle personally never uses this. She thinks here Conan O'Brien said “l beg you.” to add to the humor (增加幽默感).表达请求更常见的说法是:Would you mind...? 你介意......吗?For example, would you mind contacting the client for me (你介意帮我联系客户吗)?I'd really appreciate it if you help me... 如果你能帮我......我非常感激。For example, I'd really appreciate it if you help me clean the dishes. It’s definitely a good way to ask for help.As we can see with what happened at Oscars, Conan O'Brien surprised everyone by suddenly speaking Chinese! But he didn’t stop there—he actually greeted the audience in three different languages (他用三种不同的语言向观众问好). What made it even funnier was the way he greeted the Chinese audience—it was full of his classic humor!But this kind of humor is not common in a Chinese context.但为什么主持人说中文的时候,风格完全不同于前两种语言的正式问候呢?也许是因为《哪吒2》火出圈了,让海外观众看到了中国电影市场的巨大潜力吧!自从票房破百亿之后,我们的“小哪吒”目前在全球票房榜排名第七。希望这部作品不仅能在中国市场继续发光发热,也能在全球范围内吸引更多观众,为中国动画电影树立新的标杆!
    --------  
    11:30
  • 《哪吒2》英文翻译:“急急如律令”可不是“quickly quickly biu biu biu”
    主播:Flora(中国)+ Erin(美国) 音乐:《哪吒之魔童闹海》电影角色曲:就是哪吒上期节目我们聊到了哪吒2的一些台词(《哪吒2》真这么好看?网友:台词共鸣让人泪目...),这一期我们继续聊聊这部电影的台词翻译。Erin went to see it right after it aired. She had been hearing so much about Nezha.“Aired” means “people can watch it.” Erin really enjoyed the first movie, so she was very excited for the second one.Flora would say the second one is definitely a good one.If you didn't watch the movie right after it aired, but saw it two days later, you can say: “I watched the movie two days after it came out.”If you've already watched the movie, when did you see it?Erin went with her friends since she is at college, but her family also went to watch it.接下来,我们就来聊一聊《哪吒2》中的台词翻译。01 “急急如律令!”前段时间有人说《哪吒2》里面“急急如律令”翻译成了“Quickly quickly biu biu biu!” It’s actually a rumor (谣言).Erin didn’t remember how it was translated, but some viewers shared after watching that. They said that was “swift and uplift.”“急急如律令”这句咒语意思其实是“立即执行命令,不得有误,违者必究”。Swift means fast or quick.Uplift means to make someone or something feel better, stronger. 所以说“swift and uplift”意思是“迅速提高法力、提升能量”,而且还很押韵。Some say we should just use "Ji Ji Ru Lu Ling" as it is, so English speakers can get used to the original sound of the spell (适应原声咒语).For example, in Harry Potter, Voldemort’s spell “Avada Kedavra” is hard to say, but Chinese fans still learned it and use it all the time. "Avada Kedavra" is tricky to pronounce, but we still picked it up (掌握) easily. Now, every Harry Potter fan can say“阿瓦达啃大瓜” without thinking twice.02 打油诗翻译Another cool example is Ne Zha's little poem. 哪吒的一首打油诗 little poem. It went viral on short videos.我乃哪吒三太子I am Nezha, the Third Prince bold!能降妖来会作诗I slay the demons, I write in rhyme untold.今日到此除奸恶Today I come to rid the evil's breath.尔等妖孽快受死You wicked fiends, prepare for death!That was really catchy! 非常朗朗上口!The English version is really catchy, too! The rhyming words—like "bold/untold" and "breath/death"—were picked on purpose (选词讲究).It’s like old-school English poetry(古典英语诗歌) but still keeps the original meaning. It’s a great example of how translation can be both accurate and creative (兼具准确性和创造性). It’s really well done. 03 “一身正气”Other parts of the movie show the same careful thinking. For example, the phrase “一身正气,” which means someone who’s full of righteousness(正义), got two different translations:In the full movie: “Giving off a righteous vibe (散发一种正义的气息).”In the trailer: “He is all about righteousness (完全是正义的化身)!”Why did they make two versions?Erin thinks the movie version sounds more poetic (有诗意), while the trailer just focuses on the meaning —both are right, but one might sound cooler or fit better in the scene (更符合场景). One is more catchy, and another one makes more sense in the context (更切合语境).When Chinese works go global, translation is a huge challenge. It needs to make sense to international audiences while keeping the essence (精髓) of Chinese culture.Do you remember what these mean?Come out—— I watch the movie right after it came out.Swift and uplift!Catchy—— That was really catchy!Righteousness——He is all about righteousness!What’s your favorite translation from Nezha 2?Share it with us in the comments!一席英语正在招聘全职英语老师,英语发音地道,英语专业优先(不过非英语专业但英语优秀者也可应聘)。工作内容涵盖教学教研以及一席英语节目录制。另外,山东一席书院也在招聘国学老师,热爱中华传统文化,并有一定造诣者,或是相关专业优秀毕业生都可应聘,我们会进行系统培养。汉语语言文学、历史专业等国学相关专业者优先。我们的工作地点在山东省青岛市,招聘详情请查看“一席文化”公众号,期待更多优秀人才加入我们!
    --------  
    8:47
  • BRB、IDK、FOMO?这些英文网络热词你都懂吗?
    主播:Wendi(中国)+ Selah(美国) 音乐:That’s So True网络用语已经成为社交媒体、聊天甚至邮件中不可或缺的一部分。在本期节目中我们一起来学一下一些常用的英文网络用语。Let’s dive into some common ones and how they’re used.LOLLOL = laughing out loud,有点像我们中文里的“哈哈哈”,在说很搞笑的事的时候可以用 LOL。LOL isn’t always used literally. Sometimes people use it just to show that they’re being friendly or casual, even if they’re not actually laughing out loud. 有时候在一句话后面加一个“哈哈哈”或者 LOL 只是为了表示友好或者缓解尴尬,并不是真的觉得好笑。BRBBRB = be right back,表示“稍等一下,马上回来”。通常在需要暂停对话但很快会回来的时候使用。BTWBTW = by the way,相当于我们说的“对了”或者“另外”。例如:“BTW, did you see that new movie?”OMGOMG = Oh my God,表示惊讶或者感叹,相当于“我的天哪!”IDKIDK = I don’t know,意思是“我不知道”。例如:“IDK what time the movie starts.”YOLOYOLO = you only live once,意思是“人生只有一次”,通常用来鼓励别人去尝试新事物或者抓住机会。例如:“Come on, just do it, YOLO!”贾玲的那部电影《热辣滚烫》的英文名就是用的YOLO。FOMOFOMO = fear of missing out,表示“害怕错过某些有趣的事情”。例如:“Wow, you all went on vacation? I had such bad FOMO!”TBHTBH = to be honest,意思是“讲实话”。例如:“TBH, I didn’t really like that movie.”SMHSMH = shaking my head,表示失望或者不敢相信某件事。例如:“SMH, I can’t believe he said that.”FYIFYI = for your information,表示“供你参考”。例如:“FYI, the game starts at 5pm.”SlaySlay = 表现得非常出色,相当于“秒杀全场”。例如:“You slayed that presentation!”No capNo cap = 真的,不夸张。例如:“No cap, this is the best pizza I’ve ever had!”BaeBae = before anyone else,一般用于称呼伴侣。例如:“I’m going out with my bae tonight.”LitLit = 很棒,很精彩。例如:“That party last night was so lit!”SusSus = suspicious 的缩写,表示“可疑的”。LowkeyLowkey = 表示某事并不想让太多人知道,有“悄悄的、暗戳戳的”意思。例如:“I lowkey love this song.”这些网络用语随着时间不断变化,年轻人也总是在创造新的表达方式。每个时代都有自己的流行语。如果你知道更多有趣的网络用语,欢迎在评论区分享!欢迎大家到喜马拉雅、网易云和小红书收听我们的新节目《一席双语晚安日历》, 我们下期再见!See you next time!
    --------  
    10:00
  • DeepSeek爆火登顶,它的这些回复神了
    主播:Flora(中国)+ 梅莉(法国) 音乐:Hiding In The Blue今天我们要聊的话题相信大家不会陌生,它就是春节期间火爆全网的AI助手——DeepSeek。01. How did it suddenly get so popular? DeepSeek为何突然爆火?During the Spring Festival, it’s literally everywhere. People are calling it the next big thing in AI. Flora wasn’t really paying attention at first, but once it went viral, she had to download it and give it a try.She thinks it’s super easy to use, and the answers are really spot-on (准确). DeepSeek刚推出没多久就成了苹果商店最热门的免费应用,单日下载量甚至超过了ChatGPT(It overtook ChatGPT in downloads)!That’s huge! OpenAI has been leading (引领) the AI industry for a while now.So DeepSeek has excited the Chinese tech industry and caught the attention of users worldwide. 02. What makes it different from other AIs?这个AI有何特别之处?Is it just another chatbot? That’s the key question! 要说和其他AI的不同点的话,其实它最大的优势是计算效率高—it runs on lower costs than OpenAI’s models, yet delivers comparable performance (但是性能不相上下). 换句话说,它的“性价比”非常高。Cheaper to develop, yet just as powerful. That’s a game-changer.Another major strength is its deep understanding of Chinese. Even though many Western AIs support multiple languages (多种语言), they often struggle with cultural nuances (难以掌握文化细微差别). 很多ChatGPT的中国用户反映它对中文的理解还有欠缺;DeepSeek, on the other hand, is particularly good at processing Chinese language and context (处理中文语言和语境).Western AIs, while multilingual, often miss cultural references (忽略文化背景). Probably we should test how well it understands slang.03. What’s it like to use DeepSeek? DeepSeek的使用体验怎么样?Flora在春节期间也体验了一下DeepSeek。What stood out to her most is that before giving you an answer, it actually takes the time to analyze the question first (它会先分析问题). It doesn’t just throw out a result—it walks you through its thought process (引导你了解它的思考过程).So instead of just giving an answer, it actually explains how it got there.04. Fun interactions with DeepSeek和DeepSeek的有趣互动(1)网友问DeepSeek:普通打工人用你,能涨工资吗?That’s a very practical question! Who doesn’t want a salary boost (加薪)? 大家都想知道AI能不能帮自己多赚点钱。它的回答是:“我不能直接帮你涨工资,但我可以帮你提高工作效率,让你有更多时间做更有价值的事情。”That is a classic AI response! Not making any promises, but subtly nudging (巧妙推动) you to be more productive.感觉像是在说:“授人以鱼不如授人以渔。”从这个回答也能看出来,DeepSeek 其实很擅长提供一些practical advice(实用的建议)。(2)网友问:我还年轻,为何有时会觉得人生没有意义? That’s a deep one. You may wonder how DeepSeek tackled this big existential question (存在主义问题).它回答:“人生如同西西弗斯推石上山,看似徒劳,但当他承认荒诞却依然选择前进的那一刻,石头就不再是惩罚。意义或许不在山顶,而在你手掌触碰岩石的温度里。给自己时间,你不需要立刻找到答案,重要的是保持对生命的诚实与好奇。当你说出‘我觉得无意义’时,某种新的意义已经诞生了。”That’s surprisingly poetic (诗意). And kind of comforting (治愈), actually. Flora thought it would give some super rational data analysis (理性分析). 没想到它的回答这么哲学,甚至有点文学的感觉。DeepSeek好像给人的感觉不只是个AI,因为它有点像那种会在深夜和你聊人生的朋友。And sometimes, it really offers a fresh perspective (新视角), making us think about things in a different way.05. What should we do in the age of AI?AI时代的我们应该做些什么?DeepSeek is just one example, but it really shows how fast AI is evolving. AI 时代已经到来了,这已经是不可逆转的趋势。随着越来越多的大规模语言模型被开发,这个行业会发展得越来越快。And it’s not just about one country or one company—this is a global movement. Different AI models are being developed around the world, and they all bring something unique to the table (他们都带来了独特的东西).Our options are only going to grow (我们的选择只会越来越多). But the most important thing is, as users, we need to learn how to use AI effectively—sooner rather than later (尽早学会如何有效地使用人工智能). 而且是让它成为我们的助手,而不是被它带着走。Mastering AI tools early on is going to be a big advantage (尽早掌握人工智能工具将是一个很大的优势). It’s like when the internet first became mainstream (主流)—those who adapted quickly gained so many opportunities.所以我们要做的不是害怕AI,而是学会驾驭它,利用它来提升自己的工作和生活效率。AI is a tool, and how we use it is what really matters.那么大家有没有用过DeepSeek呢?Please leave a comment and let us know your thoughts!欢迎大家到喜马拉雅、网易云和小红书收听我们的新节目《一席双语晚安日历》, 我们下期再见!
    --------  
    7:40

More Education podcasts

About 一席英语·脱口秀:老外来了

这档节目-目的是跨文化。 国际化的形式下,我们特别想帮助大家实现双文化视野。带你了解中西方文化差异。
Podcast website

Listen to 一席英语·脱口秀:老外来了, The Jefferson Fisher Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features
Social
v7.11.0 | © 2007-2025 radio.de GmbH
Generated: 3/21/2025 - 5:04:57 AM