PodcastsEducationFluent Fiction - Ukrainian

Fluent Fiction - Ukrainian

FluentFiction.org
Fluent Fiction - Ukrainian
Latest episode

710 episodes

  • Fluent Fiction - Ukrainian

    Breaking the Ice: A Journey to Trust Amid Kyiv's Snow

    23/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Ukrainian: Breaking the Ice: A Journey to Trust Amid Kyiv's Snow
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/uk/episode/2026-02-23-08-38-20-uk

    Story Transcript:

    Uk: Заметіль почала з самого ранку, закружлявши всюди пухкі сніжинки.
    En: The snowstorm started early in the morning, swirling fluffy snowflakes everywhere.

    Uk: Київ, укритий білим покривалом, виглядав чарівно.
    En: Kyiv, covered in a white blanket, looked enchanting.

    Uk: Олег стояв перед вікном, вдивляючись у заметіль.
    En: Oleh stood by the window, gazing into the snowstorm.

    Uk: Його думки були глибоко занурені в майбутнє з Вірою.
    En: His thoughts were deeply immersed in the future with Vira.

    Uk: Але одна турбота його не полишала – її брат Максим, який все ще мав сумніви щодо Олега.
    En: But one concern lingered—her brother Maksym, who still had doubts about Oleh.

    Uk: Потрібно було щось робити, щоб зруйнувати цей бар'єр недовіри.
    En: Something needed to be done to break down this barrier of distrust.

    Uk: І ось у голові Олега виникла геніальна ідея – поїздка до Софіївського собору.
    En: And then a brilliant idea struck Oleh—a trip to the Sofiyskij Cathedral.

    Uk: Це могло стати знаменним моментом для них усіх.
    En: This could be a significant moment for all of them.

    Uk: "Віро, а давай поїдемо до Софіївського собору?
    En: "Vira, how about we go to the Sofiyskij Cathedral?

    Uk: Це буде символічно," запропонував Олег, намагаючись не показати напруження в голосі.
    En: It would be symbolic," suggested Oleh, trying not to show the tension in his voice.

    Uk: Віра з радістю погодилася, а Максим трохи зволікав, але зрештою пристав на цю ідею.
    En: Vira happily agreed, and Maksym hesitated a bit but eventually went along with the idea.

    Uk: Вони вирушили у дорогу, розсікаючи зимові пейзажі з полів і дерев, присипаних снігом, як цукровою пудрою.
    En: They set off on the road, cutting through the winter landscapes of fields and trees dusted with snow, like powdered sugar.

    Uk: Сніг почав падати густіше.
    En: The snow began falling heavier.

    Uk: Дорога ставала все важчою.
    En: The road was becoming increasingly difficult.

    Uk: На одному із віддалених участків їхню автівку зупинила раптова завірюха.
    En: On one of the remote stretches, their car was stopped by a sudden blizzard.

    Uk: Олег відчув, як серце почало стукати швидше.
    En: Oleh felt his heart begin to beat faster.

    Uk: Це був не просто сніг, а випробування для їхньої рішучості.
    En: This wasn't just snow; it was a test of their determination.

    Uk: "Хлопці, можемо зупинитися тут трохи і почекати, поки заметіль стане слабшою," сказала Віра, намагаючись заспокоїти ситуацію.
    En: "Guys, we can stop here for a bit and wait until the snowstorm weakens," said Vira, trying to calm the situation.

    Uk: У тиші салону автомобіля, Олег зрозумів, що настав час говорити відверто.
    En: In the silence of the car's interior, Oleh realized the time had come to speak openly.

    Uk: Він повернувся до Максима.
    En: He turned to Maksym.

    Uk: "Максиме, я хочу сказати тобі, що дійсно люблю Віру.
    En: "Maksym, I want to tell you that I truly love Vira.

    Uk: Я готовий робити все, щоб бути гідним її.
    En: I am ready to do everything to be worthy of her.

    Uk: Це не просто слова," промовив Олег, дивлячись братові Віри прямо у вічі.
    En: These are not just words," said Oleh, looking Vira's brother straight in the eyes.

    Uk: Максим мовчав деякий час, зважуючи слова Олега.
    En: Maksym was silent for a while, weighing Oleh's words.

    Uk: Потім неголосно сказав: "Якщо ти дійсно готовий прикладати зусилля, я можу пробачити свою недовіру.
    En: Then he quietly said, "If you truly are willing to make an effort, I can forgive my distrust."

    Uk: "Сніг поступово перестав падати, і дорога знову відкрилася перед ними.
    En: The snow gradually stopped falling, and the road opened up before them once again.

    Uk: Коли вони приїхали до Софіївського собору, небо почало очищатися.
    En: When they arrived at the Sofiyskij Cathedral, the sky began to clear.

    Uk: Золоті бані яких блищали у промінні зимового сонця.
    En: The golden domes gleamed in the rays of the winter sun.

    Uk: Олег вдихнув на повні груди.
    En: Oleh took a deep breath.

    Uk: Він відчував себе частиною чогось великого.
    En: He felt part of something great.

    Uk: Віра обійняла його за руку, а Максим по-дружньому поплескав Олега по плечу.
    En: Vira took his arm, and Maksym gave Oleh a friendly pat on the shoulder.

    Uk: Разом вони увійшли до собору, знаючи, що це лише початок їхніх нових спільних пригод.
    En: Together they entered the cathedral, knowing that this was only the beginning of their new shared adventures.

    Uk: Олег тепер впевнено дивився вперед, із підтримкою родини Віри.
    En: Oleh now looked forward confidently, with the support of Vira's family.

    Vocabulary Words:
    swirling: закружлявши
    fluffy: пухкі
    enchanting: чарівно
    gazing: вдивляючись
    immersed: занурені
    concern: турбота
    linger: не полишала
    distrust: недовіри
    brilliant: геніальна
    symbolic: символічно
    hesitated: зволікав
    landscapes: пейзажі
    dusting: присипаних
    blizzard: завірюха
    determination: рішучості
    interior: салону
    worthy: гідним
    effort: зусилля
    forgive: пробачити
    gradually: поступово
    open up: відкрилася
    gleamed: блищали
    rays: промінні
    breathtaking: на повні груди (вдихнув)
    adventures: пригод
    confidence: впевнено
    support: підтримкою
    barrier: бар'єр
    suggested: запропонував
    moment: момент
  • Fluent Fiction - Ukrainian

    Winter's Inspiration: A Night on Lviv's Ploshcha Rynok

    22/2/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Ukrainian: Winter's Inspiration: A Night on Lviv's Ploshcha Rynok
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/uk/episode/2026-02-22-23-34-02-uk

    Story Transcript:

    Uk: Львівська Площа Ринок сяяла зимовими вогнями.
    En: Lvivska Ploshcha Rynok shone with winter lights.

    Uk: Сніг м'яко падав на бруківку, створюючи загадкову атмосферу свята.
    En: Snow gently fell on the cobblestones, creating a mysterious festive atmosphere.

    Uk: Ярмарок розгорнув свої крамниці, щедро пропонуючи традиційні вироби та смачні страви.
    En: The market had set up its stalls, generously offering traditional crafts and delicious dishes.

    Uk: Надія і Олена прогулювались серед людей, теплі шарфи захищали їх від холодного вітру.
    En: Nadia and Olena strolled among the people, warm scarves protecting them from the cold wind.

    Uk: Надія була захоплена красою навколо, але відчувала сором’язливість.
    En: Nadia was captivated by the beauty around her but felt shy.

    Uk: Вона любила народне мистецтво і шукала натхнення для своїх скульптур, але їй важко було наважитися висловити себе.
    En: She loved folk art and was looking for inspiration for her sculptures but found it hard to express herself.

    Uk: "Подивись, там грає музикант!" — сказала Олена, показуючи на юнака з бандурою.
    En: "Look, there's a musician playing!" Olena said, pointing at a young man with a bandura.

    Uk: "Підійди і послухай, може, знайдеш натхнення".
    En: "Go and listen, maybe you'll find inspiration."

    Uk: Юрій, молодий музикант, грав народні мелодії, приваблюючи натовп.
    En: Yuriy, the young musician, played folk melodies, attracting a crowd.

    Uk: Його музика була живою і теплою.
    En: His music was lively and warm.

    Uk: Надія зупинилась і прислухалася.
    En: Nadia stopped and listened.

    Uk: З кожною нотою вона відчувала, як її серце заповнюється радістю.
    En: With each note, she felt her heart fill with joy.

    Uk: "Здрастуйте," - звернувся Юрій до Надії, коли він помітив її поруч. "Вам подобається музика?"
    En: "Hello," Yuriy addressed Nadia when he noticed her nearby. "Do you like the music?"

    Uk: "Так, дуже," - відповіла Надія, відчуваючи, як розтискається лід всередині неї.
    En: "Yes, very much," Nadia replied, feeling the ice inside her melt away.

    Uk: "Я захоплююся українською культурою. Працюю з глиною і шукаю натхнення".
    En: "I'm passionate about Ukrainian culture. I work with clay and am looking for inspiration."

    Uk: "Це чудово! Я завжди вірив, що музика і мистецтво мають щось спільне. Вони відображають душу народу," - сказав Юрій іл'янсько.
    En: "That's wonderful! I've always believed that music and art share something in common. They reflect the soul of the people," said Yuriy with enthusiasm.

    Uk: Вони продовжували говорити про культуру і традиції, відкриваючи нові грані одне одного.
    En: They continued to talk about culture and traditions, discovering new facets of each other.

    Uk: Олена спостерігала і посміхалась, бачачи, як Надія пересторогує свою сором’язливість.
    En: Olena watched and smiled, seeing Nadia overcome her shyness.

    Uk: Раптом зазвучала нова мелодія, життєрадісна і запальна.
    En: Suddenly, a new melody started—cheerful and lively.

    Uk: Юрій простягнув руку до Надії. "Потанцюємо?"
    En: Yuriy reached out his hand to Nadia. "Shall we dance?"

    Uk: Вона здивовано кивнула і, трохи нерішуче, приєдналася до танцю.
    En: She nodded in surprise and, a bit hesitantly, joined the dance.

    Uk: Сміх і музика наповнили площу.
    En: Laughter and music filled the square.

    Uk: Надія відчула себе вільною і щасливою.
    En: Nadia felt free and happy.

    Uk: Після танцю Юрій і Надія обмінялись контактами.
    En: After the dance, Yuriy and Nadia exchanged contacts.

    Uk: Нічний Львів світився вогнями, а її серце палало новим натхненням і надією.
    En: The night in Lviv was aglow with lights, and her heart was ablaze with new inspiration and hope.

    Uk: "Я так рада за тебе," - сказала Олена, коли вони йшли додому.
    En: "I'm so happy for you," Olena said as they walked home.

    Uk: "Ти знайшла те, що шукала."
    En: "You found what you were looking for."

    Uk: Надія тихо посміхнулася.
    En: Nadia quietly smiled.

    Uk: Вона зрозуміла, наскільки цінно розширювати свої межі і відкривати світ. Світ, де народжується нове натхнення і нові зустрічі перетворюють мрії в реальність.
    En: She realized how valuable it is to expand one's boundaries and discover the world—a world where new inspiration is born and new encounters turn dreams into reality.

    Vocabulary Words:
    cobblestones: бруківка
    mysterious: загадковий
    festive: святковий
    stalls: крамниці
    generously: щедро
    captivated: захоплена
    shy: сором’язливість
    folk art: народне мистецтво
    inspiration: натхнення
    hesitantly: нерішуче
    passionate: захоплюється
    enthusiasm: іл'янсько
    crafts: вироби
    delicious: смачні
    melodies: мелодії
    cheerful: життєрадісний
    lively: жива
    reflect: відображають
    soul: душа
    facets: грані
    overcome: перетворювати
    boundaries: межі
    encounters: зустрічі
    expand: розширювати
    sculptures: скульптури
    dishes: страви
    protecting: захищали
    whispered: прошепотіла
    warmth: теплота
    crowd: натовп
  • Fluent Fiction - Ukrainian

    Unlocking Friendship: The Tale of Secret Passages

    22/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Ukrainian: Unlocking Friendship: The Tale of Secret Passages
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/uk/episode/2026-02-22-08-38-20-uk

    Story Transcript:

    Uk: Сніжного зимового ранку, коли дерева в лісі покриті білим пухнастим снігом, маленька затишна школа у кабіні стоїть, наче казковий будинок.
    En: On a snowy winter morning, when the trees in the forest are covered with white fluffy snow, a small cozy school in a cabin stands like a fairy-tale house.

    Uk: Всередині гомінкі голоси учнів перетинають простір, де пахне дровами, що тріщать у каміні.
    En: Inside, the bustling voices of the students fill the space, where you can smell the wood crackling in the fireplace.

    Uk: Учні приїхали на зимовий табір, щоб навчатися і дружити.
    En: The students have arrived for a winter camp to learn and make friends.

    Uk: Максим, допитливий учень, завжди в пошуках пригод.
    En: Maksym, a curious student, is always in search of adventures.

    Uk: Він багато чув про таємний хід, який ніби веде до кімнати з давніми секретами.
    En: He had heard much about a secret passage that supposedly leads to a room with ancient secrets.

    Uk: Але ніхто не брав його всерйоз, особливо Олег, який завжди глузував з Максима.
    En: But no one took him seriously, especially Oleh, who always mocked Maksym.

    Uk: Олег був правдиво бадьорий, його завжди оточували друзі, і тому він не розумів, чому Максим так захопився цими легендами.
    En: Oleh was truly cheerful, always surrounded by friends, and therefore he didn’t understand why Maksym was so fascinated by these legends.

    Uk: Але Максим не здавався.
    En: But Maksym did not give up.

    Uk: Він вирішив знайти цю кімнату, навіть якщо доведеться порушити правила.
    En: He decided to find this room, even if it meant breaking the rules.

    Uk: Одного разу під час обідньої перерви він зважився на важливий крок.
    En: One day during lunch break, he took a crucial step.

    Uk: Він тихенько вийшов з класу і прокрався до бібліотеки.
    En: He quietly left the classroom and sneaked into the library.

    Uk: Шепіт підлоги під ногами здавався йому громоподібним.
    En: The whisper of the floor under his feet seemed thunderous to him.

    Uk: Він знав, що час проти нього.
    En: He knew time was against him.

    Uk: У бібліотеці, в кутку між старими книгами, Максим натрапив на старовинну книжкову полицю.
    En: In the library, in the corner between the old books, Maksym came across an ancient bookshelf.

    Uk: В голові у нього грав голос Олега, але спогади відлякування той відкинув.
    En: In his mind, he replayed Oleh’s voice, but he dismissed those memories of ridicule.

    Uk: Максим надів ліхтарик на голову і почав досліджувати.
    En: Maksym put a flashlight on his head and began to explore.

    Uk: Він знайшов застарілу запор і, натиснувши на неї, почув легкий клацання.
    En: He found an outdated latch and, pressing it, heard a soft click.

    Uk: У цей момент дверцята потай відкрилися й перед ним з'явилося вузьке простір.
    En: At that moment, a secret door opened, revealing a narrow space before him.

    Uk: Раптом із тіні виступила Катерина.
    En: Suddenly, Kateryna stepped out of the shadows.

    Uk: Вона мовчки стежила за Максимом, зацікавлена його відважністю.
    En: She had been silently watching Maksym, intrigued by his bravery.

    Uk: Вона посміхнулася: "Ти не один, давай разом подивимося".
    En: She smiled, "You're not alone, let's explore together."

    Uk: Максим здивувався, але радів, що тепер він не сам.
    En: Maksym was surprised but happy that he was no longer alone.

    Uk: Разом вони обережно увійшли до таємної кімнати.
    En: Together they cautiously entered the secret room.

    Uk: Ніяких скарбів там не знайшли, але знайшли щось більше.
    En: They didn’t find any treasures there, but they found something greater.

    Uk: На полицях лежали пильні, забуті листи від старих учнів.
    En: On the shelves lay dusty, forgotten letters from former students.

    Uk: Кожен розповідав свою історію - про дружбу, пригоди і мрії.
    En: Each told its own story - about friendship, adventures, and dreams.

    Uk: Максим зрозумів, що найбільший скарб - це не самі загадки, а ті, хто шукає їх разом.
    En: Maksym realized that the greatest treasure is not the mysteries themselves, but those who seek them together.

    Uk: Він більше не відчував себе самотнім.
    En: He no longer felt lonely.

    Uk: Максим і Катерина стали друзями, і тепер ці історії були їхніми спільними.
    En: Maksym and Kateryna became friends, and now these stories were theirs together.

    Uk: Коли дві фігурки вийшли на сніжне подвір'я, Максим відчув, наче світ тепліший, ніж досі.
    En: When the two figures stepped out into the snowy yard, Maksym felt as if the world was warmer than before.

    Uk: Він усміхнувся, зрозумівши, що іноді найважливіше - це той, хто поруч.
    En: He smiled, understanding that sometimes the most important thing is the person by your side.

    Uk: І хоча він не розкрив усі таємниці, зате знайшов щось більше.
    En: And although he did not uncover all the mysteries, he found something more valuable.

    Vocabulary Words:
    snowy: сніжного
    fluffy: пухнастим
    cozy: затишна
    bustling: гомінкі
    fireplace: каміні
    curious: допитливий
    adventures: пригод
    mocked: глузував
    crucial: важливий
    sneaked: прокрався
    whisper: шепіт
    thunderous: громоподібним
    latch: запор
    knob: кнопка
    shadow: тінь
    bravery: відважністю
    cautiously: обережно
    dusty: пильні
    lonely: самотнім
    treasures: скарбів
    shelves: полицях
    narrow: вузьке
    outdated: застарілу
    ridicule: відлякування
    explore: досліджувати
    soft: легкий
    click: клацання
    valuable: більше
    undercover: розкрив
    valuable: знайшов
  • Fluent Fiction - Ukrainian

    Embracing Tradition: Rediscovering Maslyana's Joys

    21/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Ukrainian: Embracing Tradition: Rediscovering Maslyana's Joys
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/uk/episode/2026-02-21-23-34-02-uk

    Story Transcript:

    Uk: Одеса в зимові дні особлива.
    En: Odesa in winter days is special.

    Uk: Чарівне місто біля Чорного моря танцює під сніжним покривалом, а в повітрі пахне свіжісінькими млинцями.
    En: The magical city by the Chorne Sea dances under a snowy blanket, and the air smells of fresh pancakes.

    Uk: Масляна, свято заговень на весну, приносить шум і веселощі.
    En: Maslyana, the festival anticipating spring, brings noise and merriment.

    Uk: Барвисті вулички повні людей, і лунає радісний сміх.
    En: The colorful streets are full of people, and joyous laughter resounds.

    Uk: Оксана, молода й енергійна дівчина, вперше бере участь у Масляній в Одесі.
    En: Oksana, a young and energetic girl, is participating in Maslyana in Odesa for the first time.

    Uk: Вона в захваті від атмосфери свята.
    En: She is thrilled by the festive atmosphere.

    Uk: Поруч із нею йде Юрій, її давній друг.
    En: Next to her is Yuriy, her longtime friend.

    Uk: Він часто згадує про Масляну, яку святкував раніше зі своєю родиною.
    En: He often reminisces about the Maslyana celebrations he used to have with his family.

    Uk: Ці теплі спогади навіюють легкий смуток у його серці.
    En: These warm memories evoke a slight sadness in his heart.

    Uk: "Юрію, поглянь, які веселі каруселі!
    En: "Yuriy, look at the joyful carousels!"

    Uk: " – вигукує Оксана, вказуючи на різнокольорові гірки.
    En: Oksana exclaims, pointing at the colorful rides.

    Uk: Але Юрій занурений у власні думки.
    En: But Yuriy is immersed in his own thoughts.

    Uk: "Оксана, я пам'ятаю, як батьки пекли млинці, і ми всі разом їх куштували," – він ділиться спогадами, посміхаючись сумно.
    En: "Oksana, I remember my parents making pancakes, and we all tasted them together," he shares, smiling sadly.

    Uk: Оксана розуміє, що її друг заглибився в минуле.
    En: Oksana understands that her friend has delved into the past.

    Uk: Аби підняти настрій Юрію, вона вирішує показати йому всі принади теперішньої Масляни.
    En: To lift Yuriy's spirits, she decides to show him all the charms of the current Maslyana.

    Uk: "Йдемо, спробуймо млинці і подивімося на змагання!
    En: "Let's go, let's try the pancakes and watch the competitions!"

    Uk: " – пропонує Оксана.
    En: Oksana suggests.

    Uk: Юрій неохоче погоджується.
    En: Yuriy reluctantly agrees.

    Uk: Вони проходять повз сцени, де музиканти грають народні мелодії, а хлопці та дівчата танцюють.
    En: They pass by stages where musicians play folk melodies, and boys and girls dance.

    Uk: Оксана веде Юрія до столу.
    En: Oksana leads Yuriy to a table.

    Uk: "Подивись, конкурс на поїдання млинців!
    En: "Look, a pancake-eating contest!

    Uk: Це саме те, що нам потрібно!
    En: This is exactly what we need!"

    Uk: " – її очі сповнені захоплення.
    En: her eyes are full of excitement.

    Uk: Спочатку Юрій вагається, але, побачивши жарти й сміх навколо, він погоджується.
    En: At first, Yuriy hesitates, but seeing the jokes and laughter around, he agrees.

    Uk: Сядуть за стіл і починають куштувати різноманітні млинці.
    En: They sit down at the table and begin to taste various pancakes.

    Uk: Раптом, серед загального гомону, Юрій і Оксана разом уплутуються у змагання їсти млинці.
    En: Suddenly, amidst the general buzz, Yuriy and Oksana find themselves caught up in the pancake-eating competition.

    Uk: Вони сміються й насолоджуються.
    En: They laugh and enjoy themselves.

    Uk: Витрачаючи час на веселощі, Юрій відчуває, як спогади про минулі святкування переплітаються з новими відчуттями.
    En: As they spend time having fun, Yuriy feels how the memories of past celebrations blend with new sensations.

    Uk: До вечора вони доходять до великого багаття.
    En: By evening, they reach a large bonfire.

    Uk: Юрій обіймає Оксану й дякує їй: "Ти відкрила мені красу цього свята по-новому.
    En: Yuriy hugs Oksana and thanks her: "You have shown me the beauty of this festival in a new light."

    Uk: "Оксана усміхається: "Спогади важливі, але не менш важливо створювати нові.
    En: Oksana smiles: "Memories are important, but it's equally important to create new ones."

    Uk: "У світлі палаючого вогнища, обоє стоять, осмислено дивлячись у полум'я, насолоджуючись теплом як всередині, так і зовні.
    En: In the light of the blazing fire, both stand, thoughtfully looking into the flames, enjoying the warmth both inside and outside.

    Uk: Юрій зрозумів, що можна цінувати минуле й при цьому жити теперішнім.
    En: Yuriy realized that one can appreciate the past and at the same time live in the present.

    Uk: Він вдячний за нові спогади, які вони створили разом.
    En: He is grateful for the new memories they created together.

    Vocabulary Words:
    special: особлива
    blanket: покривалом
    anticipating: заговень
    merriment: веселощі
    reminisces: згадує
    evoke: навіюють
    carousels: каруселі
    immersed: занурений
    delved: заглибився
    charms: принади
    reluctantly: неохоче
    contemplates: осмислено
    atmosphere: атмосфери
    melodies: мелодії
    hesitates: вагається
    competition: змагання
    soaking: уплутуються
    sensations: відчуттями
    bonfire: багаття
    blaze: палаючого
    gratitude: вдячний
    nostalgia: сумно
    festive: свята
    thrilled: у захваті
    laughter: сміх
    participating: бере участь
    together: разом
    memories: спогади
    thrilling: захоплення
    appreciate: цінувати
  • Fluent Fiction - Ukrainian

    Finding Connection at the Odesa Winter Market

    21/2/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Ukrainian: Finding Connection at the Odesa Winter Market
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/uk/episode/2026-02-21-08-38-20-uk

    Story Transcript:

    Uk: В зимовий день на узбережжі Чорного моря Олег розкладав свої ручні дерев’яні іграшки на маленькому столику.
    En: On a winter day on the shore of the Chorne more, Oleh arranged his handmade wooden toys on a small table.

    Uk: Його серце було неспокійним, але він старанно викладав зайців і ведмедиків, вкладаючи в них частинку себе.
    En: His heart was restless, but he diligently laid out the rabbits and bears, putting a part of himself into them.

    Uk: Навкруги нього вирувала атмосфера одеського зимового ринку.
    En: Around him, the atmosphere of the odeskyi winter market was bustling.

    Uk: Скрізь чулися веселі голоси, відчувався запах смажених ковбасок і гарячого глінтвейну, оточуючі лавки світилися різнокольоровими вогнями.
    En: Cheerful voices were heard everywhere, the smell of fried sausages and hot glintwein filled the air, and the surrounding stalls glowed with colorful lights.

    Uk: Надія приїхала до Одеси з Києва, шукаючи щось незвичайне, те, що розповіло б їй історію цього чарівного міста.
    En: Nadiya arrived in Odesa from Kyiv, looking for something unusual, something that would tell her the story of this magical city.

    Uk: Вона була допитлива й захоплена атмосферою свята.
    En: She was curious and enthralled by the festive atmosphere.

    Uk: У великому виборі товарів вона шукала саме те, що могло б стати її талісманом, частинкою тепла з собою додому.
    En: In the vast selection of goods, she sought something that could become her talisman, a piece of warmth to bring home.

    Uk: Коли вона зупинилася біля столика Олега, її увагу привернув милий дерев’яний ведмедик.
    En: When she stopped by Oleh's table, her attention was drawn to a cute wooden bear.

    Uk: "Це ваші вироби?
    En: "Are these your creations?"

    Uk: " – запитала вона, посміхаючись.
    En: she asked, smiling.

    Uk: Олег відчув щось особливе в її голосі.
    En: Oleh felt something special in her voice.

    Uk: Безліч людей проходили повз, не зупиняючись, але Надія затрималася.
    En: Many people walked by without stopping, but Nadiya lingered.

    Uk: "Так, я їх виготовляю сам," – відповів він, невпевнено посміхаючись.
    En: "Yes, I make them myself," he replied, smiling hesitantly.

    Uk: Він вагався, чи варто запросити її подивитись, як він працює, але врешті зважився.
    En: He hesitated to invite her to see how he worked but finally decided to do so.

    Uk: "Можу показати, як я їх роблю, якщо маєте час.
    En: "I can show you how I make them, if you have the time."

    Uk: "Надія радо погодилась.
    En: Nadiya gladly agreed.

    Uk: Вони сіли за столик, і Олег почав розповідати про своє мистецтво.
    En: They sat at the table, and Oleh began to talk about his art.

    Uk: Зазвичай він не ділився цими історіями, але в Надії він відчув щирість.
    En: He didn't usually share these stories, but he sensed sincerity in Nadiya.

    Uk: Він розповідав про кожну фігурку, про натхнення, яке приходило з дитячих споминів і рідної природи.
    En: He spoke about each figurine, about the inspiration that came from childhood memories and the native nature.

    Uk: Це було для нього не просто виготовлення іграшок, а щось більше – спосіб виразити своє внутрішнє "я".
    En: For him, it was not just about making toys but something more—a way to express his inner self.

    Uk: "Ця історія робить кожну іграшку безцінною," – сказала Надія, дивлячись на ведмедика.
    En: "This story makes each toy priceless," said Nadiya, looking at the bear.

    Uk: Їй не хотілося поспішати, і вона вирішила провести більше часу, слухаючи Олега.
    En: She didn't want to rush, and she decided to spend more time listening to Oleh.

    Uk: Врешті, вона обрала одного з ведмедиків, і їхня розмова продовжувалася.
    En: In the end, she chose one of the bears, and their conversation continued.

    Uk: Серед шуму ринку, відлуння їхньої розмови перепліталося зі звуками міста.
    En: Amidst the noise of the market, the echo of their conversation intertwined with the sounds of the city.

    Uk: Олег, який ще недавно боявся відкриватись, тепер відчував, як легкість наповнює його серце.
    En: Oleh, who had recently been afraid to open up, now felt a lightness filling his heart.

    Uk: "Наступного разу в Одесі я обов’язково знову до вас зайду," – обіцяла Надія перед від’їздом.
    En: "Next time I'm in Odesa, I'll definitely visit you again," Nadiya promised before departing.

    Uk: Її новий друг став для неї не тільки майстром.
    En: Her new friend became more than just a craftsman to her.

    Uk: Вона зрозуміла, що за кожним виробом стоїть жива історія, і це набагато цінніше за будь-який сувенір.
    En: She realized that behind each creation, there was a living story, and that was much more valuable than any souvenir.

    Uk: Олег, проводжаючи її поглядом, зрозумів, що його робота - це не просто ремесло, а місток між серцями.
    En: Oleh, watching her leave, understood that his work was not just a craft, but a bridge between hearts.

    Vocabulary Words:
    shore: узбережжя
    restless: неспокійним
    diligently: старанно
    figurine: фігурка
    bustling: вирувала
    glintwein: глінтвейн
    enchanted: захоплена
    talisman: талісман
    creations: вироби
    hesitantly: невпевнено
    decided: зважився
    sincerity: щирість
    express: виразити
    priceless: безцінна
    craftsman: майстром
    intertwined: перепліталося
    childhood: дитячих
    memories: споминів
    native: рідної
    hesitate: вагався
    festive: свята
    linger: затрималася
    departure: від’їздом
    valuable: цінніше
    mystical: чарівного
    atmosphere: атмосфера
    inspiration: натхнення
    selection: виборі
    nostalgia: ностальгія
    craft: ремесло

More Education podcasts

About Fluent Fiction - Ukrainian

Are you ready to supercharge your Ukrainian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Ukrainian, is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.That's why each episode of our podcast features a story in Ukrainian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Ukrainian and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Kyiv, Lviv, or Odessa? Maybe you want to speak Ukrainian with your baba from Lviv? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Ukraine. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Ukrainian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Pокуйте своє розуміння української з Fluent Fiction - Ukrainian!
Podcast website

Listen to Fluent Fiction - Ukrainian, The Mel Robbins Podcast and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

Fluent Fiction - Ukrainian: Podcasts in Family

  • Podcast Fluent Fiction - Portuguese (Brazil) 🇧🇷
    Fluent Fiction - Portuguese (Brazil) 🇧🇷
    Education, Language Learning, Courses
  • Podcast FluentFiction - Irish
    FluentFiction - Irish
    Education, Language Learning, Courses
Social
v8.6.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/23/2026 - 7:55:10 PM