Voici l'essentiel sur la toute nouvelle définition de la chaleur extrême au Japon.
Here are the essentials on the brand-new definition of extreme heat in Japan.
L'an dernier, le pays a littéralement étouffé sous son été le plus chaud depuis 1899.
Last year, the country literally suffocated under its hottest summer since 1899.
À tel point qu'ils ont dû inventer de toutes pièces un nouveau vocabulaire.
To such an extent that they had to invent a completely new vocabulary.
Suite à un vote ultramassif de près de 478 000 personnes, les Japonais ont adopté le terme "Kokushobi".
Following an ultra-massive vote of nearly 478,000 people, the Japanese adopted the term "Kokushobi."
Qui se traduit par une journée cruellement chaude.
Which translates to a "cruelly hot day."
Le public a carrément mis de côté des propositions super imagées comme "journée sauna", "journée bouillante" ou encore la fameuse "journée où rester à la maison".
The public completely set aside super-evocative suggestions like "sauna day," "boiling day," or even the famous "day to stay at home."
Comment ce nouveau mot s'intègre-t-il dans le système existant ?
How does this new word fit into the existing system?
En fait, l'échelle passait de 25 degrés, la classique "journée d'été" et s'arrêtait à 35 degrés avec la "journée de chaleur extrême".
In fact, the scale went from 25 degrees—the classic "summer day"—and stopped at 35 degrees with the "extreme heat day."
Désormais avec ce cap des 40 degrés, la catégorie s'étire encore plus haut pour alerter la population.
Now with this 40-degree threshold, the category stretches even higher to alert the population.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.