Fluent Fiction - Hungarian: Chance Encounters: A Love Story Beneath Budapest's Basilica
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-20-08-38-19-hu
Story Transcript:
Hu: Budapest téli esővel köszöntötte az új napot.
En: Budapest greeted the new day with winter rain.
Hu: A szél hidegen fújt végig az utcákon, hópelyhek keveredtek az esőcseppekkel, ahogy az emberek menedéket kerestek.
En: The wind blew coldly through the streets, mixing snowflakes with raindrops as people sought shelter.
Hu: A történelmi Szent István-bazilika impozáns állomása volt a város központjában, ahol néhányan meghúzódtak a hirtelen jött vihar elől.
En: The historic Szent István-bazilika was a magnificent landmark in the city's center, where some found refuge from the sudden storm.
Hu: Bence, egy csendes egyetemista, a történelem szerelmese, éppen a bazilika előtt sétált.
En: Bence, a quiet university student and lover of history, was walking right in front of the basilica.
Hu: Kezében egy könyv, mely az építészet világát tárta fel.
En: In his hand was a book that unveiled the world of architecture.
Hu: A hideg némaságát megzavarta a zuhogó eső, ami beűzte őt a templom impozáns ajtói alá.
En: The cold silence was disrupted by the pouring rain, driving him under the church’s imposing doors.
Hu: Míg a párkány alatt menedékre lelt, maga elé meredt, lassan szemügyre vette az épület bonyolult díszítéseit.
En: While he found shelter under the eaves, he gazed ahead, slowly examining the building's intricate decorations.
Hu: Kívülről - régi idők titkokkal teli homlokzata - lenyűgözte őt.
En: From the outside - its facade filled with secrets of old times - it captivated him.
Hu: Ekkor érkezett Réka, egy talpraesett, vidám fotós, kamerájával a nyakában.
En: Then arrived Réka, a resourceful, cheerful photographer with her camera hanging around her neck.
Hu: Ruhájáról szivárgott a víz, mégis mosoly ült az arcán.
En: Her clothes were soaked, yet a smile graced her face.
Hu: Bár éppen most lépett ki egy kapcsolatból, mindig nyitott maradt az új élményekre, különösen, ha azok fényképezéssel kapcsolatosak.
En: Although she had just come out of a relationship, she remained open to new experiences, especially those related to photography.
Hu: Amikor meglátta Bencét a lépcsőn, habozott.
En: When she saw Bence on the stairs, she hesitated.
Hu: A múlt fájdalmai még mindig kísértették, de a kíváncsiság vezette őt.
En: Past pains still haunted her, but curiosity led her on.
Hu: A két fiatal véletlenül találkozott a templom csendes árnyékában.
En: The two young people met by chance in the silent shadow of the church.
Hu: Bence összeszedte a bátorságát, és óvatosan megszólította Rékát.
En: Bence mustered the courage and carefully spoke to Réka.
Hu: „Szép a bazilika, nem igaz?” - kérdezte lágy, mégis remegő hangon.
En: “The basilica is beautiful, isn’t it?” he asked in a soft but trembling voice.
Hu: Réka meglepődött, majd szívesen válaszolt.
En: Réka was surprised, then readily replied.
Hu: „Igen, hihetetlen, mennyi részlet van akár csak egy domborműben is.”
En: “Yes, it's incredible how much detail there is even in just one relief.”
Hu: Beszélgetésük lassan, de biztosan mélyült.
En: Their conversation slowly but surely deepened.
Hu: Bence mesélt az épület történetének lenyűgöző elemeiről, miközben Réka nem csak kamerájával, de szívével is kezdte megörökíteni a pillanat különlegességét.
En: Bence spoke of the building's fascinating historical elements, while Réka began to capture the moment's uniqueness not just with her camera, but also with her heart.
Hu: Kiderült, hogy kettejük szenvedélye fonódik össze - az építészeti csodák felfedezése és azok művészi ábrázolása.
En: It became apparent that their passions intertwined – the discovery of architectural wonders and their artistic portrayal.
Hu: Ahogy az eső elállt, a nap előbújt a felhők mögül.
En: As the rain subsided, the sun peeked out from behind the clouds.
Hu: A bazilika fénye újra ragyogni kezdett, és úgy tűnt, a két fiatal is felragyogott.
En: The basilica's light began to shine again, and it seemed the two young people did as well.
Hu: Döntöttek: együtt folytatják.
En: They made a decision: to continue together.
Hu: Új városi kalandokat terveztek, séta közben új ötleteket vitatva meg, hogy miként tudnák ötvözni Bence tudását és Réka kreativitását.
En: They planned new urban adventures, discussing new ideas as they walked, on how they could combine Bence's knowledge with Réka's creativity.
Hu: Zsófia, Réka közeli barátja, tanácsokkal látta el, hogy ne féljen nyitni új emberek felé.
En: Zsófia, Réka's close friend, advised her not to be afraid to open up to new people.
Hu: „Adj esélyt magadnak, és meglátod, mi történik” - mondta mindig.
En: “Give yourself a chance, and see what happens,” she always said.
Hu: A bazilika lépcsőit elhagyva, Bence és Réka egymásra pillantottak, tudva, hogy egy új fejezet veszi kezdetét.
En: Leaving the basilica stairs, Bence and Réka glanced at each other, knowing that a new chapter was beginning.
Hu: A hideg tél közepén melegséget leltek egy váratlan beszélgetésben, s az előttük álló közös úton.
En: In the middle of the cold winter, they found warmth in an unexpected conversation and on the shared path ahead.
Vocabulary Words:
greeted: köszöntötte
raindrops: esőcseppek
refuge: menedék
unveiled: tárta fel
intricate: bonyolult
resourceful: talpraesett
soaked: szivárgott
mustered: összeszedte
trembling: remegő
relief: dombormű
fascinating: lenyűgöző
captivated: lenyűgözte
portrayal: ábrázolása
subsided: elállt
peeked: előbújt
advised: tanácsokkal látta el
hesitated: habozott
curiosity: kíváncsiság
examining: szemügyre vette
urban: városi
adventures: kalandokat
intertwined: fonódik össze
imposing: impozáns
facade: homlokzata
haunted: kísértették
unexpected: váratlan
amid: közepén
chapter: fejezet
eaves: párkány
glanced: pillantottak