PodcastsEducationFluent Fiction - Hungarian

Fluent Fiction - Hungarian

FluentFiction.org
Fluent Fiction - Hungarian
Latest episode

695 episodes

  • Fluent Fiction - Hungarian

    Braving the Frost: Saving Kiskunság's Winged Wanderers

    21/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Hungarian: Braving the Frost: Saving Kiskunság's Winged Wanderers
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-21-08-38-20-hu

    Story Transcript:

    Hu: A Kiskunság lankás tájain, ahol a széles ormok között jeges szél süvít, Lajos egy hideg reggelen elindult a terepre.
    En: In the rolling landscapes of the Kiskunság, where icy winds whistle between the broad ridges, Lajos set out on the field on a cold morning.

    Hu: Zord szelek táncoltak a fagyos füvek között.
    En: Harsh winds danced among the frosty grasses.

    Hu: Az eget sötét felhők uralták, néha átszűrődött köztük a nap fényes sugarai.
    En: The sky was dominated by dark clouds, with the sun's bright rays occasionally filtering through.

    Hu: Lajos eltökélt volt.
    En: Lajos was determined.

    Hu: A közelgő madárvonulás fontos volt számára, hogy megvalósítsa terveit.
    En: The upcoming bird migration was important for him to realize his plans.

    Hu: Réka azonban szkeptikus maradt.
    En: However, Réka remained skeptical.

    Hu: Szerinte a park most aligha képes elviselni újabb kiadásokat.
    En: In her opinion, the park could hardly bear any more expenses right now.

    Hu: "Lajos, lássuk be, nincsenek meg a forrásaink," mondta Réka, miközben vastag sálját szorosabban húzta nyaka köré.
    En: "Lajos, let's admit it, we don't have the resources," said Réka, pulling her thick scarf tighter around her neck.

    Hu: "Az ötleted nagyszerű, de ki fizeti meg?
    En: "Your idea is great, but who will pay for it?"

    Hu: ""Ezt értem," válaszolta Lajos, türelmét nem veszítve.
    En: "I understand that," replied Lajos, not losing his patience.

    Hu: "De hadd mutassam meg, miért van erre szükség.
    En: "But let me show you why it's necessary."

    Hu: "A fiatal egyetemista, János, izgatottan követte őket.
    En: The young university student, János, followed them excitedly.

    Hu: Lábai alig bírták a gyors tempót, de semmi sem tántoríthatta el őt.
    En: His legs barely kept up with the fast pace, but nothing could deter him.

    Hu: Ő ebben a projektben látta életének első nagy lehetőségét.
    En: He saw this project as the first big opportunity of his life.

    Hu: Ahogy beértek az érintetlen természetbe, Lajos megállt.
    En: As they entered the untouched nature, Lajos stopped.

    Hu: Húzta maga után a térképet, melyen a madárvonulás fő útvonalai pirosan jelezve voltak.
    En: He pulled out the map, on which the main routes of the bird migration were marked in red.

    Hu: "Nézd, Réka," szólt, "a madarak veszélyben vannak ebben a kemény télben.
    En: "Look, Réka," he said, "the birds are in danger this harsh winter.

    Hu: Az új menedék segítene túlélniük.
    En: The new shelter would help them survive."

    Hu: "Hirtelen szélroham kelt, hópelyheket sodort a levegőbe.
    En: Suddenly, a gust of wind arose, blowing snowflakes into the air.

    Hu: A jeges vihar gyorsan elérte őket, közelről hallották a madarak elkeseredett csipogását.
    En: The icy storm quickly reached them, and they heard the birds' desperate chirping closely.

    Hu: Lajos szeme felcsillant, mert látta, hogy itt az alkalom.
    En: Lajos's eyes lit up because he saw that the opportunity had arrived.

    Hu: A madarak csapatokban próbáltak menedéket találni, de szinte reménytelenül.
    En: The birds were trying to find shelter in groups, but it was almost hopeless.

    Hu: "Kell cselekednünk!
    En: "We need to act!"

    Hu: " kiáltotta János.
    En: shouted János.

    Hu: Réka habozott egy pillanatig, majd bólintott.
    En: Réka hesitated for a moment, then nodded.

    Hu: Közösen összeállítottak egy ideiglenes menedéket.
    En: Together, they assembled a temporary shelter.

    Hu: A párás levegőben az összefogás eredménye már akkor látszott, mikor a madarak lassan megpihentek az újonnan emelt védelem alatt.
    En: The result of their collaboration was already visible in the humid air as the birds slowly rested under the newly erected protection.

    Hu: A park vezetősége, kik mindeddig csak hideg távolságtartással figyelték az eseményeket, most lassan odasétáltak.
    En: The park's management, who had been observing the events with cold detachment until then, now slowly walked over.

    Hu: Réka és Lajos együtt mutatták be az ideiglenes menedéket, János pedig izgatottan jegyzetelt.
    En: Réka and Lajos presented the temporary shelter together, while János eagerly took notes.

    Hu: Már most a fejében rakta össze azt a bemutatót, amit majd az egyetemen fog tartani.
    En: He was already putting together the presentation in his head that he would give at the university.

    Hu: "Ez működik," ismerte el Réka a hóesés alatt.
    En: "This is working," acknowledged Réka under the snowfall.

    Hu: "Talán tényleg lehet jövője ennek.
    En: "Perhaps this really has a future."

    Hu: "Együtt kezdték el fejleszteni a menedék terveit.
    En: They began to develop the shelter plans together.

    Hu: Lajos most már jobban figyelt Réka tanácsaira, Réka pedig belátta, hogy az új ötletek akár hasznosak is lehetnek.
    En: Lajos now paid more attention to Réka's advice, and Réka realized that the new ideas could indeed be useful.

    Hu: Január hidege lassan elhullámlott, és a madarak barátságosabban foglalták el új otthonukat.
    En: January's cold slowly dissipated, and the birds more amicably took up their new home.

    Hu: A Kiskunság hófödte tája mesélte a történetüket tovább, ahol már nemcsak Lajos álma szállt, hanem egy közös jövő is, melyet mindhárman együtt formáltak.
    En: The snow-covered landscape of the Kiskunság continued to tell their story, where not only Lajos's dream flew, but also a shared future that all three shaped together.

    Vocabulary Words:
    rolling: lankás
    whistle: süvít
    ridges: ormok
    icy: jeges
    dominated: uralták
    upcoming: közelgő
    skeptical: szkeptikus
    expenses: kiadásokat
    resources: forrásaink
    determined: eltökélt
    deter: tántoríthatta
    untouched: érintetlen
    routes: útvonalai
    harsh: zord
    gust: szélroham
    desperate: elkeseredett
    chirping: csipogás
    hopeless: reménytelenül
    temporary: ideiglenes
    shelter: menedék
    collaboration: összefogás
    detachment: távolságtartással
    acknowledged: ismerte el
    develop: fejleszteni
    dissipated: elhullámlott
    amicably: barátságosabban
    erected: emelt
    humid: párás
    opportunity: lehetőségét
    presented: bemutatták
  • Fluent Fiction - Hungarian

    Overcoming Rumors: Áron's Courageous Path to the Ball

    20/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Hungarian: Overcoming Rumors: Áron's Courageous Path to the Ball
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-20-23-34-02-hu

    Story Transcript:

    Hu: A havas Budapest külső részén található Eötvös Loránd Gimnáziumban mindenki izgatott volt a közelgő sítábor miatt.
    En: At the Eötvös Loránd Gimnázium located in the snowy outskirts of Budapest, everyone was excited about the upcoming ski camp.

    Hu: Az iskola folyosóin vidám diákok hagyták szét a havas cipők nyomait, ahogy siettek az osztályterembe, ahol Katalin, az események lelkes szervezője, már várta őket.
    En: In the school's corridors, cheerful students left traces of their snowy shoes as they hurried to the classroom where Katalin, the enthusiastic organizer of the events, was already waiting for them.

    Hu: Katalin mosolyogva számolt be a síelés részleteiről.
    En: Katalin reported on the details of the skiing with a smile.

    Hu: Áron a hátsó sorból figyelte őt, egy kicsit idegesen.
    En: Áron, sitting in the back row, watched her a bit nervously.

    Hu: Szerette volna elhívni őt a bálra, de nem tudta, hogyan tegye meg.
    En: He wanted to invite her to the ball but didn't know how to go about it.

    Hu: Áron, aki inkább a könyveihez menekült, mint a szavakhoz, nehezen küzdött a szociális helyzetekkel.
    En: Áron, who preferred to escape into his books rather than words, struggled with social situations.

    Hu: Mellette ült Imre, a mindig vidám barátja, aki sokszor segített át őt az ilyen szituációkon.
    En: Next to him sat Imre, his always cheerful friend, who often helped him through such situations.

    Hu: "Áron, talán itt az idő tenned valamit" - mondta félhangosan Imre, bátorítva barátját.
    En: "Áron, maybe it's time to do something," Imre said softly, encouraging his friend.

    Hu: Katalin mindenki figyelmét felkeltette az események részleteivel, ami miatt Áron egyre feszültebb lett.
    En: Katalin captured everyone's attention with the details of the events, which made Áron increasingly tense.

    Hu: Ráadásul a folyosókon pletykák terjengtek arról, hogy Katalin már valaki mással megy a bálba.
    En: Moreover, rumors were spreading in the corridors that Katalin was already going to the ball with someone else.

    Hu: Ez növelte Áron bizonytalanságát.
    En: This increased Áron's uncertainty.

    Hu: Áron azonban elhatározta, hogy ahelyett, hogy csak üldögélne, valami különlegeset fog tenni.
    En: However, Áron decided that instead of just sitting around, he would do something special.

    Hu: Úgy döntött, jelentkezik az iskolai tehetségkutatóra.
    En: He decided to sign up for the school's talent show.

    Hu: Az előadáson keresztül akarta kifejezni érzéseit.
    En: He wanted to express his feelings through the performance.

    Hu: A hóesés finom halkságával a háttérben elérkezett az este, amikor a tehetségkutatót rendezték.
    En: With the gentle silence of snowfall in the background, the evening arrived when the talent show was held.

    Hu: A zsibongó nézőtér izgatott várakozása, az emberek halk nevetése és suttogása követte a fellépéseket.
    En: The bustling audience's excited anticipation, the soft laughter and whispers of people followed the performances.

    Hu: Áron egy mély lélegzete felment a színpadra.
    En: Taking a deep breath, Áron stepped onto the stage.

    Hu: A zongoránál ülve játszani kezdett egy szívből jövő dalt.
    En: Sitting at the piano, he began to play a heartfelt song.

    Hu: Amikor befejezte, a tapsvihar közepette felállt, és remegő hangon megszólította Katalint a közönség soraiból.
    En: When he finished, amidst the thunderous applause, he stood up and, with a trembling voice, addressed Katalin from the audience.

    Hu: "Katalin, szeretnélek elhívni a bálra.
    En: "Katalin, I would like to invite you to the ball.

    Hu: Remélem, még nem foglalták le a szíved.
    En: I hope your heart is not already spoken for."

    Hu: "Katalin meglepődött, de örömmel fogadta Áron bátorságát.
    En: Katalin was surprised but gladly welcomed Áron's bravery.

    Hu: "Áron, ez nagyon kedves tőled.
    En: "Áron, that's very sweet of you.

    Hu: A pletykák nem igazak.
    En: The rumors aren't true.

    Hu: Szívesen megyek veled.
    En: I'd be happy to go with you."

    Hu: "Áron szíve úgy repesett, mint egy madár, amely épp most hagyta el a kalitkáját.
    En: Áron's heart soared like a bird that had just left its cage.

    Hu: Ez az este nem csupán Katalint hozta közel hozzá, hanem a saját önbizalmát is megerősítette.
    En: That evening not only brought Katalin closer to him but also strengthened his own self-confidence.

    Hu: Attól kezdve többé nem a könyvek mögé rejtőzött, hanem nyitottabb lett osztálytársai felé.
    En: From then on, he no longer hid behind his books but became more open with his classmates.

    Hu: A sítábor emlékezetes maradt mindannyiuk számára, de különösen Áronnak, aki végre megértette, hogy a bátorság és az őszinteség mindig kifizetődik.
    En: The ski camp remained memorable for all of them, but especially for Áron, who finally understood that courage and honesty always pay off.

    Hu: Az iskola havas udvara nem csak a tél jelenlétét tükrözte, hanem Áron újonnan talált mosolyának melegségét is.
    En: The school's snowy yard reflected not just the presence of winter but also the warmth of Áron's newly found smile.

    Vocabulary Words:
    outskirts: külső rész
    corridors: folyosók
    enthusiastic: lelkes
    nervously: idegesen
    escape: menekült
    struggled: küzdött
    social situations: szociális helyzetek
    encouraging: bátorítva
    attention: figyelem
    rumors: pletykák
    uncertainty: bizonytalanság
    special: különleges
    background: háttér
    bustling: zsibongó
    anticipation: várakozás
    whispers: suttogás
    thunderous applause: tapsvihar
    trembling: remegő
    gladly: örömmel
    bravery: bátorság
    soared: repesett
    cage: kalitka
    self-confidence: önbizalom
    honesty: őszinteség
    reflected: tükrözte
    silence: halkság
    captured: felkeltette
    footprints: nyomai
    rumors spreading: pletykák terjengtek
    invite: elhívni
  • Fluent Fiction - Hungarian

    Chance Encounters: A Love Story Beneath Budapest's Basilica

    20/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Hungarian: Chance Encounters: A Love Story Beneath Budapest's Basilica
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-20-08-38-19-hu

    Story Transcript:

    Hu: Budapest téli esővel köszöntötte az új napot.
    En: Budapest greeted the new day with winter rain.

    Hu: A szél hidegen fújt végig az utcákon, hópelyhek keveredtek az esőcseppekkel, ahogy az emberek menedéket kerestek.
    En: The wind blew coldly through the streets, mixing snowflakes with raindrops as people sought shelter.

    Hu: A történelmi Szent István-bazilika impozáns állomása volt a város központjában, ahol néhányan meghúzódtak a hirtelen jött vihar elől.
    En: The historic Szent István-bazilika was a magnificent landmark in the city's center, where some found refuge from the sudden storm.

    Hu: Bence, egy csendes egyetemista, a történelem szerelmese, éppen a bazilika előtt sétált.
    En: Bence, a quiet university student and lover of history, was walking right in front of the basilica.

    Hu: Kezében egy könyv, mely az építészet világát tárta fel.
    En: In his hand was a book that unveiled the world of architecture.

    Hu: A hideg némaságát megzavarta a zuhogó eső, ami beűzte őt a templom impozáns ajtói alá.
    En: The cold silence was disrupted by the pouring rain, driving him under the church’s imposing doors.

    Hu: Míg a párkány alatt menedékre lelt, maga elé meredt, lassan szemügyre vette az épület bonyolult díszítéseit.
    En: While he found shelter under the eaves, he gazed ahead, slowly examining the building's intricate decorations.

    Hu: Kívülről - régi idők titkokkal teli homlokzata - lenyűgözte őt.
    En: From the outside - its facade filled with secrets of old times - it captivated him.

    Hu: Ekkor érkezett Réka, egy talpraesett, vidám fotós, kamerájával a nyakában.
    En: Then arrived Réka, a resourceful, cheerful photographer with her camera hanging around her neck.

    Hu: Ruhájáról szivárgott a víz, mégis mosoly ült az arcán.
    En: Her clothes were soaked, yet a smile graced her face.

    Hu: Bár éppen most lépett ki egy kapcsolatból, mindig nyitott maradt az új élményekre, különösen, ha azok fényképezéssel kapcsolatosak.
    En: Although she had just come out of a relationship, she remained open to new experiences, especially those related to photography.

    Hu: Amikor meglátta Bencét a lépcsőn, habozott.
    En: When she saw Bence on the stairs, she hesitated.

    Hu: A múlt fájdalmai még mindig kísértették, de a kíváncsiság vezette őt.
    En: Past pains still haunted her, but curiosity led her on.

    Hu: A két fiatal véletlenül találkozott a templom csendes árnyékában.
    En: The two young people met by chance in the silent shadow of the church.

    Hu: Bence összeszedte a bátorságát, és óvatosan megszólította Rékát.
    En: Bence mustered the courage and carefully spoke to Réka.

    Hu: „Szép a bazilika, nem igaz?” - kérdezte lágy, mégis remegő hangon.
    En: “The basilica is beautiful, isn’t it?” he asked in a soft but trembling voice.

    Hu: Réka meglepődött, majd szívesen válaszolt.
    En: Réka was surprised, then readily replied.

    Hu: „Igen, hihetetlen, mennyi részlet van akár csak egy domborműben is.”
    En: “Yes, it's incredible how much detail there is even in just one relief.”

    Hu: Beszélgetésük lassan, de biztosan mélyült.
    En: Their conversation slowly but surely deepened.

    Hu: Bence mesélt az épület történetének lenyűgöző elemeiről, miközben Réka nem csak kamerájával, de szívével is kezdte megörökíteni a pillanat különlegességét.
    En: Bence spoke of the building's fascinating historical elements, while Réka began to capture the moment's uniqueness not just with her camera, but also with her heart.

    Hu: Kiderült, hogy kettejük szenvedélye fonódik össze - az építészeti csodák felfedezése és azok művészi ábrázolása.
    En: It became apparent that their passions intertwined – the discovery of architectural wonders and their artistic portrayal.

    Hu: Ahogy az eső elállt, a nap előbújt a felhők mögül.
    En: As the rain subsided, the sun peeked out from behind the clouds.

    Hu: A bazilika fénye újra ragyogni kezdett, és úgy tűnt, a két fiatal is felragyogott.
    En: The basilica's light began to shine again, and it seemed the two young people did as well.

    Hu: Döntöttek: együtt folytatják.
    En: They made a decision: to continue together.

    Hu: Új városi kalandokat terveztek, séta közben új ötleteket vitatva meg, hogy miként tudnák ötvözni Bence tudását és Réka kreativitását.
    En: They planned new urban adventures, discussing new ideas as they walked, on how they could combine Bence's knowledge with Réka's creativity.

    Hu: Zsófia, Réka közeli barátja, tanácsokkal látta el, hogy ne féljen nyitni új emberek felé.
    En: Zsófia, Réka's close friend, advised her not to be afraid to open up to new people.

    Hu: „Adj esélyt magadnak, és meglátod, mi történik” - mondta mindig.
    En: “Give yourself a chance, and see what happens,” she always said.

    Hu: A bazilika lépcsőit elhagyva, Bence és Réka egymásra pillantottak, tudva, hogy egy új fejezet veszi kezdetét.
    En: Leaving the basilica stairs, Bence and Réka glanced at each other, knowing that a new chapter was beginning.

    Hu: A hideg tél közepén melegséget leltek egy váratlan beszélgetésben, s az előttük álló közös úton.
    En: In the middle of the cold winter, they found warmth in an unexpected conversation and on the shared path ahead.

    Vocabulary Words:
    greeted: köszöntötte
    raindrops: esőcseppek
    refuge: menedék
    unveiled: tárta fel
    intricate: bonyolult
    resourceful: talpraesett
    soaked: szivárgott
    mustered: összeszedte
    trembling: remegő
    relief: dombormű
    fascinating: lenyűgöző
    captivated: lenyűgözte
    portrayal: ábrázolása
    subsided: elállt
    peeked: előbújt
    advised: tanácsokkal látta el
    hesitated: habozott
    curiosity: kíváncsiság
    examining: szemügyre vette
    urban: városi
    adventures: kalandokat
    intertwined: fonódik össze
    imposing: impozáns
    facade: homlokzata
    haunted: kísértették
    unexpected: váratlan
    amid: közepén
    chapter: fejezet
    eaves: párkány
    glanced: pillantottak
  • Fluent Fiction - Hungarian

    Braving the Winter: A Sibling's Fight for Family's Warmth

    19/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Hungarian: Braving the Winter: A Sibling's Fight for Family's Warmth
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-19-23-34-02-hu

    Story Transcript:

    Hu: A hó vastagon borította a falusi piactér köveit.
    En: The snow thickly covered the stones of the village market square.

    Hu: Emberek siettek vastag köpönyegekben.
    En: People hurried by in thick cloaks.

    Hu: Standok sorakoztak, ahol téli termékeket árultak.
    En: Stalls lined up where winter products were sold.

    Hu: Réka aggódva nézett körül.
    En: Réka looked around anxiously.

    Hu: László, a testvére, otthon feküdt magas lázzal.
    En: László, her brother, was lying at home with a high fever.

    Hu: Réka elhatározta, hogy megtesz mindent, hogy meggyógyítsa.
    En: Réka decided she would do everything to heal him.

    Hu: István, a falu gyógyítója, a házban fontoskodott.
    En: István, the village healer, was bustling about the house.

    Hu: Sokféle gyógynövényt próbált már, de László állapota nem javult.
    En: He had tried many types of herbs, but László's condition had not improved.

    Hu: Réka tudta, hogy ritka növények kellenek, amiket csak az erdő mélyén lehet megtalálni.
    En: Réka knew that rare plants were needed, ones that could only be found deep in the forest.

    Hu: Azonban a tél kemény volt, és az erdő veszélyes.
    En: However, the winter was harsh, and the forest was dangerous.

    Hu: — Réka, veszélyes most az erdő, ne menj!
    En: "Réka, the forest is dangerous now, don't go!"

    Hu: — figyelmeztette István, de Réka szilárd maradt.
    En: warned István, but Réka remained resolute.

    Hu: — Meg kell próbálnom — mondta határozottan.
    En: "I have to try," she said determinedly.

    Hu: Réka útra kelt, a hóban taposta az ösvényt.
    En: Réka set off, trudging the path in the snow.

    Hu: Az erdő csendes volt, csak a szél zugott a fák között.
    En: The forest was silent, only the wind whistled between the trees.

    Hu: Az út hosszú volt, de Réka nem adta fel.
    En: The journey was long, but Réka did not give up.

    Hu: Végül megtalálta a szükséges növényeket.
    En: Finally, she found the necessary plants.

    Hu: Összeszedte a gyógynövényeket, és visszaindult.
    En: She gathered the herbs and started her way back.

    Hu: Közben István nem tétlenkedett.
    En: Meanwhile, István was not idle.

    Hu: Régi könyveit lapozta át, és egy mentorához fordult tanácsért egy távoli faluban.
    En: He flipped through his old books and sought advice from his mentor in a distant village.

    Hu: Egy ősi módszert tanult meg, amit még sosem alkalmazott.
    En: He learned an ancient method that he had never used before.

    Hu: Réka fáradtan, de győztesen tért vissza a faluba.
    En: Réka returned to the village tired but triumphant.

    Hu: A hó estére elcsendesült, és az emberek már gyertyafénynél ülték körül a tűzhelyeket otthonaikban.
    En: By evening, the snow had quieted down, and people were sitting around their hearths by candlelight in their homes.

    Hu: — Megvannak a gyógynövények!
    En: "I have the herbs!"

    Hu: — mondta Réka, ahogy belépett László házába.
    En: said Réka as she entered László's house.

    Hu: István hamar hozzálátott.
    En: István quickly got to work.

    Hu: Használta a Réka által hozott növényeket és az új technikát, amit a mentorától tanult.
    En: He used the plants brought by Réka and the new technique he learned from his mentor.

    Hu: Az éjszaka hosszú volt.
    En: The night was long.

    Hu: László láza tetőzött, de István kitartott.
    En: László's fever peaked, but István persisted.

    Hu: Réka mellette vigyázott a testvérére.
    En: Réka stayed by his side, watching over her brother.

    Hu: Reggelre a láz csillapodni kezdett.
    En: By morning, the fever began to subside.

    Hu: László lassan visszanyerte erejét.
    En: László slowly regained his strength.

    Hu: A piacon híre ment Réka bátorságának és István elkötelezettségének.
    En: News of Réka's bravery and István's dedication spread in the market.

    Hu: Az emberek szívélyesen fogadták őket.
    En: People welcomed them warmly.

    Hu: László most más szemmel nézett a családjára.
    En: László now looked at his family with new eyes.

    Hu: Tudta, hogy erősebb, mint valaha hitte.
    En: He knew he was stronger than he had ever thought.

    Hu: Réka is magabiztosabb lett, tudta, hogy bármire képes.
    En: Réka also became more confident, knowing she could achieve anything.

    Hu: István, újra bízott képességeiben, és a falu gyógyítójaként tisztelték.
    En: István regained trust in his abilities and was respected as the village healer.

    Hu: Maradt a hideg tél, de a falu szíve meleg volt, többé nem csak a tűzhely lángjától.
    En: The cold winter remained, but the heart of the village was warm, no longer just from the flames of the hearth.

    Vocabulary Words:
    thickly: vastagon
    cloaks: köpönyegek
    stalls: standok
    anxiously: aggódva
    heal: meggyógyítsa
    healer: gyógyító
    bustling: fontoskodott
    trudging: taposta
    harsh: kemény
    resolute: szilárd
    determinedly: határozottan
    whistled: zugott
    gathered: összeszedte
    idle: tétlenkedett
    mentor: mentor
    ancient: ősi
    triumphant: győztesen
    hearths: tűzhelyeket
    peaked: tetőzött
    subside: csillapodni
    welcomed: szívélyesen fogadták
    bravery: bátorságának
    dedication: elkötelezettségének
    spreads: ment
    regained: visszanyerte
    confident: magabiztosabb
    abilities: képességeiben
    respected: tisztelték
    remained: maradt
    flames: lángjától
  • Fluent Fiction - Hungarian

    Medieval Merriment: A Knight's Tale at Dinner

    19/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Hungarian: Medieval Merriment: A Knight's Tale at Dinner
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-19-08-38-20-hu

    Story Transcript:

    Hu: A vasárnap estéje hideg volt, a decemberi hó még az utcákon pihent, ahogyan László és Katalin beléptek a középkori témájú étterembe.
    En: The Sunday evening was cold, and the December snow still rested on the streets as László and Katalin entered the medieval-themed restaurant.

    Hu: A levegő tele volt sült húsok illatával és a tűz pattogásával, ami barátságosan köszöntötte az érkezőket.
    En: The air was filled with the scent of roasted meats and the crackling of a fire, warmly welcoming the newcomers.

    Hu: A terem egy nagy középkori csarnok benyomását keltette: hosszú faasztalok, gyertyák és fáklyák fénye, valamint színes falikárpitok díszítették a falakat.
    En: The room gave the impression of a large medieval hall: long wooden tables, the light of candles and torches, and colorful wall tapestries decorated the walls.

    Hu: László csillogó szemmel nézett körül.
    En: László looked around with sparkling eyes.

    Hu: Mindig is szerette a történelmet, és most végre átélhette az egyik kedvenc korszakát.
    En: He had always loved history, and now he could finally experience one of his favorite eras.

    Hu: Katalin, aki inkább gyakorlatias volt, mosolyogva figyelte László izgatottságát.
    En: Katalin, who was more practical, watched László's excitement with a smile.

    Hu: Tudta, hogy ez az este tele lesz nevetéssel.
    En: She knew that this evening would be filled with laughter.

    Hu: A vacsora kezdetével a középkori előadás is megkezdődött.
    En: As dinner began, the medieval performance also commenced.

    Hu: Lászlót lenyűgözték a ruhák, a kardok fémcsillogása és a hangos nevetés, ami a teremben visszhangzott.
    En: László was captivated by the costumes, the gleam of the swords, and the loud laughter that echoed in the room.

    Hu: Egy ponton meglátott egy díszes lovagi sisakot, amit az egyik sarokba tettek ki.
    En: At one point, he spotted a decorative knight’s helmet displayed in a corner.

    Hu: Nem bírta ki, hogy ne vegye fel.
    En: He couldn’t resist putting it on.

    Hu: "Vigyázz, Laci, ne csinálj hülyeséget" – figyelmeztette Katalin játékosan.
    En: "Be careful, Laci, don't do anything silly," Katalin warned playfully.

    Hu: De László már a fejére húzta a sisakot.
    En: But László had already pulled the helmet onto his head.

    Hu: Az viszont valahogy megakadt.
    En: However, it somehow got stuck.

    Hu: Próbálta lehúzni, de nem sikerült.
    En: He tried to pull it off, but it didn’t come off.

    Hu: „Ó, nem” - motyogta.
    En: "Oh, no," he mumbled.

    Hu: Ebben a pillanatban megjelent egy szervező, aki Lászlót összekeverte a fellépőkkel.
    En: At that moment, an organizer appeared, mistaking László for one of the performers.

    Hu: „Te jössz, vitéz!
    En: "You're up, knight!"

    Hu: ” – kiáltotta és a színpad felé terelte.
    En: he shouted and ushered him towards the stage.

    Hu: László nem mert szólni, elindult hátra, míg Katalin az asztal mögött maradt.
    En: László didn’t dare to speak up and headed to the back, while Katalin stayed behind at the table.

    Hu: Alig bírta visszafojtani a nevetését, de tudta, segítenie kell.
    En: She could hardly contain her laughter, but she knew she had to help.

    Hu: Apró mozdulatokkal irányította Lászlót, mit tegyen.
    En: With small gestures, she directed László on what to do.

    Hu: Amikor eljött a sor a kardpárbajra, Katalin egy gyors tervet eszelt ki.
    En: When it was time for the sword duel, Katalin quickly devised a plan.

    Hu: Elterelte a közönség figyelmét egy nevetséges idézettel a pesti bálról, amit valódi középkori dialektusban mondott.
    En: She diverted the audience's attention with a ridiculous quote about a Pesti ball, recited in authentic medieval dialect.

    Hu: Ez elég időt adott Lászlónak, hogy felvegye a megfelelő pózt, és elkerüljön egy kétbalkezes pillanatot.
    En: This gave László enough time to assume the proper stance and avoid an awkward moment.

    Hu: A közönség tapsolt, tapsvihart zúdítva Lászlóra, aki végül sikeresen lecsúsztatta a sisakot.
    En: The audience applauded, showering László with applause, who finally managed to slide off the helmet successfully.

    Hu: Az étterem személyzete gyorsan a segítségére sietett, és a végén minden visszatért a rendes kerékvágásba.
    En: The restaurant staff quickly rushed to his aid, and in the end, everything returned to normal.

    Hu: László és Katalin mindketten nevetve ültek vissza az asztalukhoz, ahol a szereplők tapssal köszöntötték őket és ingyen desszertet kaptak jutalmul.
    En: László and Katalin both sat back at their table, laughing, where the performers greeted them with applause and gave them a free dessert as a reward.

    Hu: Ahogy ott ültek a fáklyafényben, László arra gondolt, mennyi érdekes helyzetbe kerülhet az ember, ha nem veszi magát túl komolyan.
    En: As they sat there in the torchlight, László thought about how many interesting situations one can find themselves in by not taking themselves too seriously.

    Hu: Katalin pedig ráébredt, hogy időnként, ha elengedjük a kontrollt, csodás élményeket élhetünk át.
    En: Katalin realized that sometimes, if we let go of control, we can experience wonderful things.

    Hu: Az este nevetéssel és boldogan zárult, és mindketten boldogan tértek haza az élményekkel teli kalandjukról.
    En: The evening ended with laughter and joy, and both happily returned home from their adventure filled with experiences.

    Vocabulary Words:
    crackling: pattogás
    tapestries: falikárpitok
    sparkling: csillogó
    era: korszak
    practical: gyakorlatias
    performance: előadás
    commenced: megkezdődött
    captivated: lenyűgözött
    gleam: fémcsillogás
    echoed: visszhangzott
    decorative: díszes
    helmet: sisak
    playfully: játékosan
    mumbled: motyogta
    organizer: szervező
    ushered: terelte
    gestures: mozdulatok
    devised: eszelt ki
    authentic: valódi
    stance: póz
    awkward: kétbalkezes
    applauded: tapsolt
    torchlight: fáklyafény
    struck: megakadt
    organizer: szervező
    mistaking: összekeverte
    diverted: elterelte
    ridiculous: nevetséges
    quote: idézettel
    applause: tapsvihart

More Education podcasts

About Fluent Fiction - Hungarian

Are you ready to supercharge your Hungarian listening comprehension?Our podcast, Fluent Fiction - Hungarian, is the perfect tool for you.Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Hungarian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Hungarian and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their Hungarian roots. Are you planning a trip to Budapest, Debrecen, or Szeged? Maybe you want to speak Hungarian with your relatives in Hungary? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in the regions of Hungary.Fluent Fiction - Hungarian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Hungarian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.Fejleszd magyar hallásértésed a Fluent Fiction - Hungarian podcast segítségével!
Podcast website

Listen to Fluent Fiction - Hungarian, Begin Again with Davina McCall and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

Fluent Fiction - Hungarian: Podcasts in Family

Social
v8.3.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 1/21/2026 - 11:52:13 AM