PodcastsEducationFluent Fiction - Hungarian

Fluent Fiction - Hungarian

FluentFiction.org
Fluent Fiction - Hungarian
Latest episode

716 episodes

  • Fluent Fiction - Hungarian

    Warm Hearts and Goulash: A Winter's Tale from Szeged Market

    31/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Hungarian: Warm Hearts and Goulash: A Winter's Tale from Szeged Market
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-31-23-34-02-hu

    Story Transcript:

    Hu: A hideg téli szél belekapott a színes kendőkbe, melyek a szegedi piac standjainak tetején lógtak.
    En: The cold winter wind caught in the colorful scarves that hung atop the stands at the Szeged market.

    Hu: A fa bódék között sétálva az emberek orrukat a vastag ruhájuk mögé bújtatták, de a hely mégis élettel teli volt.
    En: As people walked between the wooden stalls, they tucked their noses behind their thick clothing, yet the place was still full of life.

    Hu: Illatok keveredtek a levegőben: friss kenyér, savanyú káposzta, és a föld páraja a zöldségektől.
    En: Scents mingled in the air: fresh bread, sour cabbage, and earthy steam from the vegetables.

    Hu: András, a középkorú szakács, szakavatott módon lavírozott a tömegen keresztül.
    En: András, the middle-aged chef, expertly navigated his way through the crowd.

    Hu: Számára nem volt jobb dolog, mint egy igazi magyar gulyást készíteni.
    En: For him, there was nothing better than making a real Hungarian goulash.

    Hu: Ezúttal nemcsak a családját akarta meglepni, hanem az ifjú Lászlót is, aki minden alkalmat megragadott, hogy tanulhasson tőle.
    En: This time, he not only wanted to surprise his family but also young László, who seized every opportunity to learn from him.

    Hu: – Nézd, László – szólt András, miközben egy standnál megálltak –, itt van Erzsébet, a piac leghíresebb zöldségesasszonya!
    En: "Look, László," András said as they stopped at a stand, "here is Erzsébet, the most famous vegetable lady of the market!"

    Hu: Erzsébet, az idős asszony, barátságosan üdvözölte őket.
    En: Erzsébet, the elderly woman, greeted them warmly.

    Hu: Arcán apró ráncok rajzolták ki élettapasztalatát.
    En: Tiny wrinkles etched her face, illustrating her life experiences.

    Hu: Ismerte minden egyes darabját az árujának, és tudta, hogyan kell beszerezni a legjobbat még a zord tél kellős közepén is.
    En: She knew every single piece of her goods and knew how to procure the best even in the harsh middle of winter.

    Hu: – Erzsébet, gulyásba szeretnék friss hozzávalókat – kezdte András és a piros paprikákra mutatott.
    En: "Erzsébet, I want fresh ingredients for goulash," András began, pointing to the red peppers.

    Hu: – De hallottam, kevés a jó minőségű.
    En: "But I've heard there's a shortage of good quality ones."

    Hu: Erzsébet bólintott, enyhe szomorúsággal a szemében.
    En: Erzsébet nodded, with a slight sadness in her eyes.

    Hu: – Ebben az időben nehéz.
    En: "It's tough this time of year.

    Hu: De neked mindig szívesen adok a legjobbakból.
    En: But I always gladly give you the best.

    Hu: Van egy utolsó adag friss paprika, de tudod, sokan kérnék.
    En: I have one last batch of fresh peppers, but you know, many ask for them."

    Hu: A helyzet feszültté vált.
    En: The situation became tense.

    Hu: A mögöttük elsuhanó sálas emberek dudorogtak a hideg miatt, mintha a vita központjába akarták volna tuszkolni őket.
    En: The scarf-wrapped people rushing by grumbled about the cold, as if trying to push them into the center of the debate.

    Hu: András eldöntötte, hogy megpróbál barátságosan alkudni.
    En: András decided to try to haggle amicably.

    Hu: – Erzsébet, te is tudod, mennyire fontos a jó paprika egy gulyásban.
    En: "Erzsébet, you know how important good paprika is in a goulash.

    Hu: Mit szólnál ahhoz, ha segítenék neked kitalálni egy új receptet a kevésbé szép zöldségekből?
    En: What if I helped you come up with a new recipe using the less attractive vegetables?"

    Hu: Az asszony elmosolyodott, és kezét a paprikákra tette.
    En: The woman smiled and placed her hand on the peppers.

    Hu: – Megbeszéltük.
    En: "Agreed.

    Hu: De kérlek, tanítsd meg Lászlónak, mitől lesz különleges a gulyás!
    En: But please, teach László what makes goulash special!"

    Hu: András hálásan fogadta el a paprikákat, és elhatározta, hogy ez egy új kezdete lesz a tanítványával való kapcsolatához.
    En: András gratefully accepted the peppers and resolved that this would be a new beginning for his relationship with his apprentice.

    Hu: Miközben hazaindultak a hideg ellenére is melegséget sugárzó piacról, a mutatóval intett Lászlónak, hogy kövesse.
    En: As they headed home from the market, which emitted warmth despite the cold, he signaled László to follow with a nod.

    Hu: A konyhában András részletesen elmagyarázott mindent Lászlónak: hogyan válassza ki az alapanyagokat, miért fontos a paprika és a hús aránya, és hogyan kell teljes szívvel főzni.
    En: In the kitchen, András explained everything to László in detail: how to select the ingredients, why the ratio of paprika to meat is important, and how to cook with your whole heart.

    Hu: Este a gulyás illata betöltötte a házat.
    En: In the evening, the aroma of goulash filled the house.

    Hu: Az asztal körül ülve László büszkén kanalazta a saját kezével készült ételt, András pedig elégedetten pillantott Erzsébet felé.
    En: Sitting around the table, László proudly spooned the dish he made with his own hands, while András glanced contentedly at Erzsébet.

    Hu: Ez a nap után András jobban értékelte a piaci árusok kemény munkáját és elhatározta, hogy gyakrabban fog visszatérni, nem csak vásárolni, hanem tanulni is tőlük.
    En: After this day, András appreciated the hard work of the market vendors even more and decided to return more frequently, not just to buy but to learn from them as well.

    Hu: A hideg szegedi tél ellenére a szívük meleg maradt az összefogás és a hagyományok iránt.
    En: Despite the cold Szeged winter, their hearts stayed warm with unity and tradition.

    Vocabulary Words:
    breeze: szél
    scarves: kendők
    stands: standok
    stalls: bódék
    sour: savanyú
    mingled: keveredtek
    navigate: lavíroz
    surprise: meglepni
    seized: megragadott
    batch: adag
    haggling: alkudni
    debate: vita
    ingredient: hozzávaló
    aroma: illat
    spooned: kanalazta
    glanced: pillantott
    contentedly: elégedetten
    harsh: zord
    etched: rajzolták
    earthy: föld
    procure: beszerezni
    ratio: arány
    appreciate: értékelte
    vendors: árusok
    unity: összefogás
    apprentice: tanítvány
    experiences: élettapasztalat
    tension: feszültté
    amicably: barátságosan
    warmth: melegség
  • Fluent Fiction - Hungarian

    Eszter's Winter Escape: Transforming a Café into a Haven

    31/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Hungarian: Eszter's Winter Escape: Transforming a Café into a Haven
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-31-08-38-20-hu

    Story Transcript:

    Hu: A nedves, hideg tél beköszöntött Balatonfüreden.
    En: The damp, cold winter had arrived in Balatonfüred.

    Hu: A tóparti kávézó, ahol Eszter dolgozott, csendesebb volt, mint valaha.
    En: The lakeside café where Eszter worked was quieter than ever.

    Hu: Vékony hólepel borította a földet, és az ablakokon megfagyott a pára.
    En: A thin blanket of snow covered the ground, and the windows were frosted over.

    Hu: Eszter szerette a kávézót, de mostanában elég kihívásosnak találta munkahelyét.
    En: Eszter loved the café, but recently she found her workplace quite challenging.

    Hu: A látogatók egyre ritkábban tértek be, a forró kávé és sütemények iránti érdeklődés kisebb volt a szokásosnál.
    En: Visitors came by less and less frequently, and the interest in hot coffee and pastries was lower than usual.

    Hu: Eszter szenvedélyes és kreatív volt.
    En: Eszter was passionate and creative.

    Hu: Szerette volna a kávézót meleg búvóhellyé varázsolni a hideg hónapokban.
    En: She wanted to transform the café into a warm refuge during the cold months.

    Hu: Titkon arról is álmodozott, hogy valami izgalmas történjen vele, valami, ami feldobja a mindennapokat.
    En: Secretly, she also dreamed of something exciting happening to her, something that would liven up her everyday life.

    Hu: Úgy döntött, szervez egy téli eseményt, ami talán vonzza majd az embereket.
    En: She decided to organize a winter event, which might attract people.

    Hu: Bence és Ádám, kollégái, kételkedtek.
    En: Bence and Ádám, her colleagues, were skeptical.

    Hu: "Ki jönne el télen melegedni, amikor mindenki otthon akar maradni?
    En: "Who would come out in the winter to warm up when everyone wants to stay home?"

    Hu: " - kérdezte Bence csöndesen, miközben a kávégépet tisztította.
    En: Bence asked quietly while cleaning the coffee machine.

    Hu: De Eszter nem adta fel.
    En: But Eszter did not give up.

    Hu: Hitvesen hozta lázba ötletei, és készült a nagy eseményre.
    En: Her ideas sparked enthusiasm within her, and she prepared for the big event.

    Hu: A nap eljött, és a kávézó ablakaiban meleg fények villództak.
    En: The day arrived, and warm lights flickered in the café windows.

    Hu: Fenyőágakat és apró égőket helyezett el mindenhol.
    En: She placed pine branches and tiny lights everywhere.

    Hu: Süteményeket és forró italokat készített, amelyek illata betöltötte a teret.
    En: She prepared pastries and hot drinks, the aroma filling the space.

    Hu: A naplemente után megnyitotta az eseményt kis zenei koncerttel, de a látogatók száma megdöbbentően alacsony volt.
    En: After sunset, she opened the event with a small musical concert, but the number of visitors was surprisingly low.

    Hu: Kevesen jöttek be, hogy részt vegyenek.
    En: Very few came in to participate.

    Hu: Eszter már-már feladta a reményt, amikor egy meleg kabátos csoport lépett be az ajtón.
    En: Eszter was about to give up hope when a group in warm coats stepped through the door.

    Hu: Az élen egy régi kollégája, László állt, akivel együtt dolgozott még mesevilágú projektjeik során.
    En: Leading them was her old colleague, László, with whom she had worked on their whimsical projects.

    Hu: László mesélt Eszternek egy új kreatív munka lehetőségéről, ami izgalmas lehetőségeket tartogatott.
    En: László told Eszter about a new creative job opportunity that promised exciting possibilities.

    Hu: A kávézó hirtelen megtelt élettel és nevetéssel.
    En: Suddenly, the café was filled with life and laughter.

    Hu: Az emberek élvezték az est melegét, beszélgettek és kóstolgatták Eszter finomságait.
    En: People enjoyed the warmth of the evening, conversing and sampling Eszter's treats.

    Hu: Látszott, hogy akik eljöttek, igazán élvezték a különleges estét.
    En: It was clear that those who came truly enjoyed the special evening.

    Hu: Eszter boldogan figyelte a pezsgést.
    En: Eszter watched the lively scene with happiness.

    Hu: Az esemény magával ragadta minden résztvevőt.
    En: The event captivated everyone who attended.

    Hu: Eszternek László ajánlata új ajtókat nyitott meg.
    En: Eszter’s offer from László opened new doors.

    Hu: Tél véget értével új fejezetet kezdett az életében.
    En: With the end of winter, she embarked on a new chapter in her life.

    Hu: A kávézót elhagyta, de szívében mindig emlékezett a Balatonfüredi kávézó meleg pillanataira.
    En: She left the café, but in her heart, she always remembered the warm moments in the Balatonfüred café.

    Hu: Az új lehetőség kalandokat ígért, és Eszter készen állt arra, hogy bátran szembenézzen velük, tudva, hogy már semmi sem szabhat gátat álmának.
    En: The new opportunity promised adventures, and Eszter was ready to face them boldly, knowing that nothing could now stand in the way of her dreams.

    Vocabulary Words:
    damp: nedves
    lakeside: tóparti
    frosted: megfagyott
    blanket: hólepel
    refuge: búvóhely
    event: esemény
    skeptical: kételkedtek
    enthusiasm: lázba
    flickered: villództak
    placed: helyezett
    aroma: illata
    sunset: naplemente
    concert: koncerttel
    surprisingly: megdöbbentően
    participate: részt vegyenek
    give up hope: feladta a reményt
    whimsical: mesevilágú
    projects: projektjeik
    life and laughter: élettel és nevetéssel
    sampling: kóstolgatták
    captivated: magával ragadta
    opportunity: lehetősége
    adventures: kalandokat
    boldly: bátran
    dreams: álmának
    challenging: kihívásosnak
    frequently: ritkábban
    exciting: izgalmas
    transform: varázsolni
    possibilities: lehetőségeket
  • Fluent Fiction - Hungarian

    Snowstorm Serenade: A Tale of Courage in the Concert Hall

    30/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Hungarian: Snowstorm Serenade: A Tale of Courage in the Concert Hall
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-30-23-34-02-hu

    Story Transcript:

    Hu: A havas dombok között bújik meg az internátus, mint egy csendes menedékhely.
    En: Nestled among the snowy hills, the boarding school stands as a quiet refuge.

    Hu: Az épületet vastag hótakaró borítja, és az ablakokon bepillantva meleg, otthonos hangulat fogadja az érkezőt.
    En: The building is covered in a thick blanket of snow, and peering through the windows, a warm, homely atmosphere welcomes the visitor.

    Hu: A diákok izgatottan sietnek fel-alá, készülve az éves téli koncertre, mely mindannyiuk számára nagy esemény.
    En: The students are bustling about excitedly, preparing for the annual winter concert, which is a significant event for all of them.

    Hu: Bence a kollégium zongoraszobájában gyakorol.
    En: Bence is practicing in the dormitory's piano room.

    Hu: Szégyenlős fiú, de tehetséges hegedűművész.
    En: He is a shy boy but a talented violinist.

    Hu: Félelmetes számára a nagyközönség elé lépni, de idén elhatározta, hogy legyőzi szorongását, és magabiztosan lép fel.
    En: It's daunting for him to perform in front of an audience, but this year he has decided to overcome his anxiety and perform confidently.

    Hu: Legjobb barátja, Réka mindig ott van mellette.
    En: His best friend, Réka, is always by his side.

    Hu: Ő szervezi az iskolai eseményeket, és próbálja vidáman támogatni Bencét.
    En: She organizes the school events and tries to support Bence cheerfully.

    Hu: Ám a természet közbeszól.
    En: But nature intervenes.

    Hu: Hirtelen hóvihar támad, és minden elsötétül hótól és fagytól.
    En: A sudden snowstorm arises, and everything is engulfed in snow and ice.

    Hu: A koncertet elhalasztják, a hír szétterjed a diákok között.
    En: The concert is postponed, and the news spreads among the students.

    Hu: Zoltán, az ambiciózus zongorista elégedetten mosolyog.
    En: Zoltán, the ambitious pianist, smiles with satisfaction.

    Hu: „Most több időm lesz gyakorolni” – gondolja.
    En: "Now I'll have more time to practice," he thinks.

    Hu: Mindenki tudja, hogy versengeni akar.
    En: Everyone knows he wants to compete.

    Hu: Bence szívében növekszik a szorongás.
    En: Bence's anxiety begins to grow.

    Hu: Mi lesz, ha nem tud majd fellépni?
    En: What if he cannot perform?

    Hu: Réka nem hagyja cserben barátját.
    En: Réka doesn't abandon her friend.

    Hu: „Bence, miért nem próbálsz meg egy kis előadást a kollégiumban?
    En: "Bence, why don't you try a small performance in the dormitory?

    Hu: Csak nekünk, néhány barátnak.
    En: Just for us, a few friends.

    Hu: Egy kis gyakorlás mindenkinek jót tesz.
    En: A little practice would do everyone good."

    Hu: ” Bence némi vonakodás után beleegyezik.
    En: Bence, after some hesitation, agrees.

    Hu: Aznap este a kollégium közös szobájában gyűlik össze kis csapatuk.
    En: That evening, their small group gathers in the dormitory's common room.

    Hu: Bence kezdetben félénken játszik.
    En: Bence plays timidly at first.

    Hu: De ahogy a hegedű dallamai előtörnek, az izgalom lassan feloldódik.
    En: But as the melodies of his violin emerge, the excitement slowly dissolves.

    Hu: A zenéje áthatol a szorongáson, és hamarosan gyönyörűen cseng.
    En: His music pierces through the anxiety, and soon it sounds beautiful.

    Hu: A végére mindenki tapsol, és Bence mosolyog.
    En: By the end, everyone is applauding, and Bence is smiling.

    Hu: A koncertet egy hét múlva rendezik meg.
    En: The concert is held a week later.

    Hu: Bence a színpadra lép, és bár kezdetben érzi a feszültséget, emlékszik a kollégiumi estére.
    En: Bence steps onto the stage, and although he initially feels the tension, he remembers the dormitory evening.

    Hu: Mélyet lélegzik, és elkezd játszani.
    En: He takes a deep breath and starts to play.

    Hu: Minden hang a helyére kerül, és a közönség elcsendesül.
    En: Every note falls into place, and the audience is silent.

    Hu: A darab végén Zoltán apró, tisztelettel teli biccentést küld felé.
    En: At the end of the piece, Zoltán gives him a small, respectful nod.

    Hu: Bence magabiztosabb, boldogan fogadja a gratulációkat.
    En: Bence feels more confident and happily receives congratulations.

    Hu: A közösség elismeri bátorságát, és még Zoltán is rájön, hogy nem csak a versengés a fontos.
    En: The community acknowledges his courage, and even Zoltán realizes that it's not just about competition.

    Hu: A szél lassan simogatja a kollégium tájait, de Bence szívében már nem a félelem szele, hanem a büszkeségé és az örömé fúj.
    En: The wind gently caresses the dormitory's landscape, but in Bence's heart, it's no longer the wind of fear that blows, but that of pride and joy.

    Vocabulary Words:
    nestled: bújik meg
    snowy: havas
    boarding school: internátus
    refuge: menedékhely
    blanket: hótakaró
    peering: bepillantva
    atmosphere: hangulat
    bustling: sietnek
    concert: koncert
    significant: nagy
    daunting: félelmetes
    overcome: legyőzi
    anxiety: szorongást
    intervenes: közbeszól
    engulfed: elsötétül
    postponed: elhalasztják
    ambitious: ambiciózus
    hesitation: vonakodás
    timidly: félénken
    melodies: dallamai
    pierces: áthatol
    courage: bátorságát
    acknowledges: elismeri
    competition: versengés
    caresses: simogatja
    pride: büszkeség
    joy: öröm
    dormitory: kollégium
    gathers: gyűlik
    emerges: előtörnek
  • Fluent Fiction - Hungarian

    Finding Courage in Budapest's Snowy Fairytale

    30/1/2026 | 14 mins.
    Fluent Fiction - Hungarian: Finding Courage in Budapest's Snowy Fairytale
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-30-08-38-19-hu

    Story Transcript:

    Hu: A hófehér táj mesebeli volt a Budai Várnegyedben.
    En: The snow-white landscape was like a fairytale in the Budai Várnegyed.

    Hu: A Halászbástya hóval borított tornyai csillogtak a téli napsütésben.
    En: The snow-covered towers of the Halászbástya glistened in the winter sunlight.

    Hu: Az iskolai kirándulás hangulata nyugodt és vidám volt.
    En: The mood of the school excursion was calm and cheerful.

    Hu: Ákos, a belvárosi bentlakásos iskola csendes és visszahúzódó diákja, csoporttársai között sétált.
    En: Ákos, a quiet and withdrawn student from the downtown boarding school, walked among his groupmates.

    Hu: Ákost mindig is lenyűgözte Budapest történelme.
    En: Ákos had always been fascinated by the history of Budapest.

    Hu: Gyakran merült el a régmúlt idők meséiben, melyeket titokban papírra vetett.
    En: He often delved into tales of long ago, which he secretly penned down on paper.

    Hu: Nem merte ezeket megosztani, mert félt, hogy a többiek kinevetik.
    En: He didn’t dare share them, fearing that the others would laugh at him.

    Hu: A mai kiránduláson azonban az események meglepő fordulatot vettek.
    En: However, during today's excursion, events took a surprising turn.

    Hu: A csillogó hó és a történelmi nevezetességek között Eszter, a vidám és kalandos természetű lány mosolyogva közeledett Ákos felé.
    En: Among the glittering snow and historical landmarks, Eszter, a lively and adventurous girl, approached Ákos with a smile.

    Hu: "Szép itt, nem igaz?" kérdezte Eszter, miközben a távoli Duna vizére mutatott.
    En: "It’s beautiful here, isn’t it?" asked Eszter, pointing toward the distant Duna river.

    Hu: Ákos szótlanul bólintott, de a bátorság apró szikrája felvillant benne.
    En: Ákos nodded silently, but a tiny spark of courage flickered inside him.

    Hu: "Nagyon szép. Én sokszor elképzelem, hogyan éltek itt régen az emberek" - mondta végül halkan.
    En: "It’s very beautiful. I often imagine how people lived here long ago," he finally said softly.

    Hu: Eszter érdeklődve fordult Ákos felé.
    En: Eszter turned to Ákos with interest.

    Hu: "Tényleg? Mesélnél ezekről?" kérdezte kíváncsian.
    En: "Really? Would you tell me about them?" she asked curiously.

    Hu: Ákos zavartan mosolygott, de a szívébe észrevétlenül bekúszott egy kis melegség.
    En: Ákos smiled awkwardly, but a small warmth crept unnoticed into his heart.

    Hu: "Valójában írok róluk történeteket" - válaszolta óvatosan.
    En: "Actually, I write stories about them," he replied cautiously.

    Hu: Ahogy sétáltak, Eszter gyengéden bátorította Ákost.
    En: As they walked, Eszter gently encouraged Ákos.

    Hu: "Nagyon érdekel, amit mondasz. Mutasd meg, mit írtál."
    En: "I’m really interested in what you were saying. Show me what you’ve written."

    Hu: A bátorság egy új hulláma söpört végig Ákoson.
    En: A new wave of courage swept over Ákos.

    Hu: Így hát, bár kissé félénken és remegve, egy történetet adott át Eszternek.
    En: So, although a bit shy and trembling, he handed a story to Eszter.

    Hu: Eszter lelkesedéssel olvasta az írott sorokat, majd álmélkodva nézett fel.
    En: Eszter read the written lines with enthusiasm, then looked up in amazement.

    Hu: "Fantasztikusak ezek a történetek! Ne hagyd abba, Ákos!" biztatta őszinte mosollyal.
    En: "These stories are fantastic! Don’t stop, Ákos!" she encouraged with a sincere smile.

    Hu: A Halászbástya alatt, a város lenyűgöző látképével a háttérben, Ákos úgy érezte, mintha súlyokat emeltek volna le a válláról.
    En: Under the Halászbástya, with the city's breathtaking skyline in the background, Ákos felt as if weights were lifted off his shoulders.

    Hu: Már nem érezte olyan tehernek, hogy megossza gondolatait.
    En: He no longer felt the burden of sharing his thoughts.

    Hu: Eszter kedvessége és bátorítása új világot nyitott számára.
    En: Eszter's kindness and encouragement opened a new world for him.

    Hu: Végül a nap végére Ákos és Eszter valódi barátok lettek.
    En: By the end of the day, Ákos and Eszter had become real friends.

    Hu: Eszter jelenléte és kíváncsisága segített Ákosnak abban, hogy többé ne féljen kifejezni magát.
    En: Eszter's presence and curiosity helped Ákos no longer be afraid to express himself.

    Hu: Ákos megtanulta, hogy néha egy nyitott szív elegendő ahhoz, hogy átírjuk saját történetünket.
    En: Ákos learned that sometimes an open heart is enough to rewrite our own story.

    Hu: Együtt hagyták el a Halászbástyát, boldogan tervezték a következő találkozót, amikor Ákos újabb történeteket oszthat meg.
    En: They left the Halászbástya together, happily planning the next meeting, when Ákos could share more stories.

    Hu: Az iskola régi épülete mögöttük maradt, de a barátságuk és Ákos megújult önbizalma velük tartott a téli naplementében.
    En: The old school building was left behind, but their friendship and Ákos' renewed self-confidence accompanied them into the winter sunset.

    Vocabulary Words:
    landscape: táj
    fairytale: mesebeli
    excursion: kirándulás
    withdrawn: visszahúzódó
    fascinated: lenyűgözte
    delved: merült
    spark: szikrája
    trembling: remegve
    facets: arculatok
    glistened: csillogtak
    calm: nyugodt
    plunged: elmerült
    cautiously: óvatosan
    breathtaking: lenyűgöző
    burden: teher
    encouragement: bátorítás
    curiosity: kíváncsiság
    unnoticed: észrevétlenül
    sincere: őszinte
    weights: súlyokat
    rewrite: átírjuk
    companionship: társaság
    spark: szikra
    tales: mesék
    embarked: indított
    enthusiasm: lelkesedéssel
    spark: szikrája
    reaction: reakció
    reveal: felfed
    imagination: képzelet
  • Fluent Fiction - Hungarian

    Rediscovering Love Under the Snowy Skies of Kékes

    29/1/2026 | 15 mins.
    Fluent Fiction - Hungarian: Rediscovering Love Under the Snowy Skies of Kékes
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/hu/episode/2026-01-29-23-34-02-hu

    Story Transcript:

    Hu: A Kékes tetején, a hó csendesen hullott alá az erdőkre, mint egy puha takaró, minden neszt elnyelve.
    En: On the top of Kékes, the snow quietly fell over the forests like a soft blanket, swallowing every sound.

    Hu: Az egész táj fehérbe öltözött, és a friss hó alatt az ösvény szinte hívogatott.
    En: The entire landscape was dressed in white, and under the fresh snow, the trail seemed almost inviting.

    Hu: Kellemes téli nap volt, ahol a világ kék egében fénylett, mintha valami varázslat tartotta volna össze.
    En: It was a pleasant winter day, where the world shone in a blue sky, as if held together by some magic.

    Hu: Ebben a csodálatos, nyugodt közegben indult el Zoltán a családjával a túrára.
    En: In this wonderful, calm setting, Zoltán set out with his family on a hike.

    Hu: Zoltán nem volt egyedül.
    En: Zoltán was not alone.

    Hu: Vele volt az édesapja, István, akivel régóta nem találták a közös hangot.
    En: With him was his father, István, with whom he hadn't found common ground in a long time.

    Hu: Régen másként volt, de az évek alatt eltértek útjaik a családi és hagyományos nézetek különbségei miatt.
    En: It used to be different, but over the years, their paths diverged due to differences in family and traditional views.

    Hu: Most azonban, Zoltán eltökélte, hogy ezen a farsang szezonban megpróbál újra közelebb kerülni apjához.
    En: However, Zoltán was determined to try to get closer to his father again during this carnival season.

    Hu: Ott volt még Réka is, Zoltán lánya, akinek szemei csillogtak az izgalomtól.
    En: Réka was also there, Zoltán's daughter, whose eyes sparkled with excitement.

    Hu: Ő imádta a farsangot, de édesapja kívánsága szerint a családdal tartott inkább, mintsem a városi ünneplésbe merült volna el.
    En: She loved the carnival, but at her father's wish, she chose to stay with the family rather than immerse herself in the city celebrations.

    Hu: „A hó még mindig olyan puha, mint kislány koromban” – kiáltott fel Réka, amikor felértek a Kékes csúcsára.
    En: "The snow is still as soft as when I was a little girl," exclaimed Réka when they reached the top of Kékes.

    Hu: Ahogy egyre magasabbra értek, a vidámságot megtörte egy kitörni készülő feszültség.
    En: As they climbed higher, the joy was disrupted by a tension ready to break out.

    Hu: Zoltán és István közötti csend tapintható volt, míg végül István megszólalt: „Miért nem szoktál minket meglátogatni régebben?
    En: The silence between Zoltán and István was palpable until István finally spoke: "Why didn't you visit us more often in the past?

    Hu: Az ünnepek mindig jobban teltek együtt.
    En: The holidays were always better spent together."

    Hu: ” Zoltán nehezen találta a szavakat.
    En: Zoltán struggled to find the words.

    Hu: Érezte, hogy a régi sérelmek most mind felszínre törnek.
    En: He felt the old wounds surfacing.

    Hu: „A hagyományok fontosak, apám, de néha túl sokra tartod őket.
    En: "Traditions are important, father, but sometimes you hold them too dearly.

    Hu: Én próbálok haladni az idővel” – mondta Zoltán védekezően.
    En: I'm trying to move with the times," Zoltán said defensively.

    Hu: A vita hirtelen hevessé vált, harsogva visszhangzott a havas tájon.
    En: The argument suddenly became intense, echoing loudly across the snowy landscape.

    Hu: Réka, ki épp egy hógolyót formált a kezében, hirtelen közéjük lépett.
    En: Réka, who was just forming a snowball in her hand, suddenly stepped between them.

    Hu: „Nézd, apa, nagypapa!
    En: "Look, dad, grandpa!

    Hu: Olyan régen nem nevettünk együtt.
    En: We haven’t laughed together in so long.

    Hu: Tudom, hogy ti másként látjátok a világot, de nem ezért vagyunk most mind itt?
    En: I know you see the world differently, but isn't this why we're all here now?"

    Hu: ”Zoltán és István egy pillanatig néma maradt, majd mindketten elmosolyodtak a felismerésben.
    En: Zoltán and István remained silent for a moment, then both smiled in realization.

    Hu: Réka szeretete mindennél erősebbnek bizonyult.
    En: Réka's love proved to be stronger than anything else.

    Hu: Hirtelen mindhárman nevetni kezdtek, egy teljes, felszabadító nevetésben, miközben könnyű hópelyhek hullottak a fejükre.
    En: Suddenly, all three began to laugh, a full, liberating laughter as light snowflakes fell on their heads.

    Hu: A lejtőn lefelé menet, a lábuk alatt ropogó hóval, a közös nevetés emléke lett a család új hagyománya.
    En: As they descended the slope, with the snow crunching under their feet, the memory of shared laughter became the family's new tradition.

    Hu: Zoltán megértette, hogy a legfontosabb a szeretet és az elfogadás, akár a régi hagyományok, akár az új idők változásai közepette.
    En: Zoltán understood that the most important things are love and acceptance, whether amidst old traditions or the changes of new times.

    Hu: És így, a Kékes csúcsának nyugodt világában, újra egységre találtak.
    En: And thus, in the peaceful world atop Kékes, they found unity once more.

    Hu: A múlt sérelmei lassan elenyésztek, ahogy a hó alátemette őket, és egy új fejezet kezdődött a család számára.
    En: The wounds of past slowly faded as the snow buried them, and a new chapter began for the family.

    Vocabulary Words:
    swallowed: elnyelte
    inviting: hívogatott
    landscape: táj
    determined: eltökélte
    sparkled: csillogtak
    immerse: merül
    tension: feszültség
    palpable: tapintható
    wounds: sérelmek
    defensively: védekezően
    argument: vita
    echoing: harsogva visszhangzott
    intense: hevessé
    realization: felismerés
    liberating: felszabadító
    unity: egység
    descended: lefelé menet
    crunching: ropogó
    acceptance: elfogadás
    buried: alátemette
    blanket: takaró
    common: közös
    diverged: eltértek
    carnival: farsang
    season: szezon
    sparkled: csillogtak
    excited: izgalomtól
    expressed: kiáltott
    amidst: közepette
    chapter: fejezet

More Education podcasts

About Fluent Fiction - Hungarian

Are you ready to supercharge your Hungarian listening comprehension?Our podcast, Fluent Fiction - Hungarian, is the perfect tool for you.Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Hungarian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Hungarian and English.This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their Hungarian roots. Are you planning a trip to Budapest, Debrecen, or Szeged? Maybe you want to speak Hungarian with your relatives in Hungary? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in the regions of Hungary.Fluent Fiction - Hungarian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Hungarian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.Fejleszd magyar hallásértésed a Fluent Fiction - Hungarian podcast segítségével!
Podcast website

Listen to Fluent Fiction - Hungarian, 6 Minute English and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

Fluent Fiction - Hungarian: Podcasts in Family

Social
v8.3.1 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/1/2026 - 8:52:42 AM